"في سوابقها القضائية" - Translation from Arabic to French

    • dans sa jurisprudence
        
    • dans leur jurisprudence
        
    Cela est devenu particulièrement frappant dans sa jurisprudence concernant différentes méthodes d'exécution. UN وأصبح ذلك أكثر وضوحاً في سوابقها القضائية المتعلقة بوسائل التنفيذ المختلفة.
    La Constitution prévoit également la suprématie des instruments internationaux sur la législation interne, principe qui a également été développé par la Cour suprême de justice dans sa jurisprudence. UN كما ينص الدستور على أسبقية الصكوك الدولية على التشريع الداخلي، وهو مبدأ أنشأته المحكمة العليا في سوابقها القضائية.
    dans sa jurisprudence, la Commission a établi que le droit à la vie était violé lorsqu'une personne était exécutée à l'issue d'un procès inéquitable. UN وقد وجدت اللجنة في سوابقها القضائية أنَّ الحق في الحياة يتعرض للانتهاك عندما يُعدَم شخص عقب محاكمة غير عادلة.
    12. Le Comité des droits de l'homme a également appliqué la norme de la diligence voulue dans sa jurisprudence. UN 12- وقد طبقت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان أيضاً معيار توخي الحرص الواجب في سوابقها القضائية.
    Plusieurs organes régionaux qui s'occupent des droits de l'homme ont exprimé des avis similaires au sujet de l'interdiction de la torture dans le contexte des expulsions, dans leur jurisprudence et/ou leurs rapports. UN وأعربت عدة هيئات إقليمية لحقوق الإنسان() عن آراء مماثلة في سوابقها القضائية و/أو تقاريرها بشأن حظر التعذيب في سياق عمليات الإبعاد.
    dans sa jurisprudence et dans son Observation générale no 29, le Comité a considéré indérogeables plusieurs droits procéduraux et garanties judiciaires de l'article 14 du Pacte. UN وقد رأت اللجنة، في سوابقها القضائية وفي تعليقها العام رقم 29 أنه لا يمكن الخروج على العديد من الحقوق الإجرائية والضمانات القضائية المنصوص عليها في المادة 14 من العهد.
    dans sa jurisprudence et dans son Oobservation générale no 29, le Comité des droits de l'homme a considéré indérogeables plusieurs droits procéduraux et garanties judiciaires de l'article 14 du Pacte. UN وقد رأت اللجنة، في سوابقها القضائية وفي تعليقها العام رقم 29 أنه لا يمكن الخروج على العديد من الحقوق الإجرائية والضمانات القضائية المنصوص عليها في المادة 14 من العهد.
    dans sa jurisprudence et dans son observation générale no 29, le Comité des droits de l'homme a considéré indérogeables plusieurs droits procéduraux et garanties judiciaires de l'article 14 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN وقد رأت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في سوابقها القضائية وفي تعليقها العام رقم 29 أنه لا يمكن الخروج على العديد من الحقوق الإجرائية والضمانات القضائية المنصوص عليها في المادة 14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Le Comité dans sa jurisprudence a certes souligné que l'on pouvait rarement attendre une précision totale des victimes de la torture, mais les contradictions que contiennent les déclarations du requérant aux autorités suédoises sont de nature à susciter de sérieux doutes quant à la crédibilité qu'il convient d'accorder en général à ses allégations. UN وبينما تشدد اللجنة في سوابقها القضائية على عدم توقع الدقة الكاملة من ضحايا التعذيب، فإن التناقضات الموجودة في الإفادات المقدمة من صاحب الشكوى إلى السلطات السويدية ذات طابع يثير شكوكاً كبيرة بشأن مصداقية ادعاءاته بشكل عام.
    Il n'existe pas non plus de disposition légale spécifique prévoyant la possibilité d'un allégement, au motif de la durée excessive de la procédure, des sanctions administratives imposées en application du droit administratif, que la Cour européenne des droits de l'homme traite pour l'essentiel de la même manière que les sanctions pénales dans sa jurisprudence. UN ولا توجد أيضاً أية أحكام قانونية منفصلة تتعلق بإمكانية تخفيف العقوبات الإدارية التي توقَّع عملاً بالقانون الإداري بسبب الطول المفرط للإجراءات، ذلك أن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان تعتبر في سوابقها القضائية أن العقوبات الإدارية لا تختلف عن العقوبات الجنائية.
    À cet égard, les délégations ont pris note de la pratique des deux tribunaux et des principes élaborés par le Tribunal d'appel dans sa jurisprudence des quatre années écoulées, telle que décrite dans le rapport du Secrétaire général (A/68/346). UN وفي هذا الصدد، أحاطت الوفود علما بممارسة المحكمتين والمبادئ التي أرستها محكمة الاستئناف في سوابقها القضائية على مدى السنوات الأربع الماضية، على النحو المبين في تقرير الأمين العام (A/68/346).
    4. Souligner que le Comité n'a pas pris sur lui d'analyser et d'apprécier la justification du retard, donnant ainsi l'impression de se démarquer de ce qu'il exigeait dans sa jurisprudence de manière constante, ou de considérer que l'appréciation de la justification n'était pas importante en l'espèce; UN 4- أؤكد أن اللجنة لم تأخذ على عاتقها تحليل وإثبات ما إذا كان للتأخير ما يبرره، تاركة بذلك الانطباع بأنها تتراجع عما دأبت على تطلّبه في سوابقها القضائية وأنها لم ترَ أن مما له أهمية في هذه الحالة بعينها إثبات ما إذا كان للتأخير مُبرِّر أم لا؛
    4. Souligner que le Comité n'a pas pris sur lui d'analyser et d'apprécier la justification du retard, donnant ainsi l'impression de se démarquer de ce qu'il exigeait dans sa jurisprudence de manière constante, ou de considérer que l'appréciation de la justification n'était pas importante en l'espèce; UN 4 - أؤكد أن اللجنة لم تأخذ على عاتقها تحليل وإثبات ما إذا كان للتأخير ما يبرره، تاركة بذلك الانطباع بأنها تتراجع عما دأبت على تطلّبه في سوابقها القضائية وأنها لم ترَ أن مما له أهمية في هذه الحالة بعينها إثبات ما إذا كان للتأخير مُبرِّر أم لا؛
    4.17 L'État partie souligne que, dans sa jurisprudence, le Comité autorise et pratique la mise en balance des considérations relevant du paragraphe 1 de l'article 23 et des motifs avancés par l'État partie pour expulser une personne. UN 4-17 وتؤكد الدولة الطرف أن اللجنة أجازت في سوابقها القضائية تطبيق اختبار الموازنة بين الاعتبارات الواردة في الفقرة 1 من المادة 23 وبين الأسباب التي تستند إليها الدولة الطرف في إبعاد أي فرد().
    4.17 L'État partie souligne que, dans sa jurisprudence, le Comité autorise et pratique la mise en balance des considérations relevant du paragraphe 1 de l'article 23 et des motifs avancés par l'État partie pour expulser une personne. UN 4-17 وتؤكد الدولة الطرف أن اللجنة أجازت في سوابقها القضائية تطبيق اختبار الموازنة بين الاعتبارات الواردة في الفقرة 1 من المادة 23 وبين الأسباب التي تستند إليها الدولة الطرف في إبعاد أي فرد().
    dans sa jurisprudence ultérieure au titre du Protocole facultatif, le Comité a souligné qu'une immixtion dans l'exercice des droits garantis par l'article 17 devait répondre de façon cumulative à plusieurs conditions, c'est-à-dire qu'elle devait être prévue par la loi, être conforme aux dispositions, aux buts et aux objectifs du Pacte, et être raisonnable eu égard aux circonstances de l'espèce. UN وقد أكدت اللجنة في سوابقها القضائية اللاحقة في إطار البروتوكول الاختياري أنه يجب أن يلبي التدخل في الحقوق المكفولة في المادة 17 عدة شروط مجتمعة، أي أن ينص عليه القانون وأن يكون متسقاً مع أحكام وأهداف العهد وأغراضه وأن يكون معقولاً في سياق الملابسات الخاصة للحالة().
    En revanche, la Cour européenne des droits de l'homme a clairement insisté dans sa jurisprudence sur le caractère exceptionnel de la protection extraterritoriale des droits consacrés par la Convention de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales (Convention européenne). UN ومع ذلك، شددت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان بوضوح في سوابقها القضائية() على الطابع الاستثنائي للحماية خارج الإقليم للحقوق الواردة في الاتفاقية الأوروبية لحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية (الاتفاقية الأوروبية).
    Le LCN indique également que l'infraction de torture n'existe pas expressément en droit pénal et que les tribunaux n'ont pas défini la torture dans leur jurisprudence. UN كما أفاد المجلس بأنه لا يوجد أي حكم محدد في القانون الجنائي يجرِّم التعذيب، كما أن المحاكم لم تعرِّف التعذيب في سوابقها القضائية(31).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more