À cette fin, la délégation des États-Unis préconise la conclusion d'arrangements nationaux et interétatiques dans des contextes spécifiques. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، دعا وفده إلى اتخاذ إجراءات وطنية وعلى إبرام اتفاقات بين دولة وأخرى في سياقات محددة. |
La compréhension du fait que des personnes prennent des décisions dans des contextes spécifiques et face à des contraintes données aide à prendre conscience de l'importance des choix et de la responsabilité. | UN | ويعزز فهم اتخاذ الشعوب لقرارات في سياقات محددة تحت قيود معينة، أهمية الاختيارات وقِيَم المسؤولية. |
La surveillance doit prendre en compte tous les problèmes pertinents qui déterminent, dans des contextes spécifiques, la stabilité macroéconomique d'un pays. | UN | وينبغي للمراقبة أن تراعي جميع التحديات ذات الصلة التي تحدد مدى استقرار الاقتصاد الكلي في سياقات محددة. |
V. Obligations de l'État dans des contextes particuliers 32 - 52 11 | UN | خامساً - التزامات الدول في سياقات محددة 32-52 12 |
L’épisode 1997/98 d’El Niño a permis d’étudier, dans des contextes précis, certains des effets divergents que les écarts climatiques ont sur différentes zones géographiques. | UN | ١٧ - شكلت موجة النينيو للفترة ١٩٩٧/١٩٩٨ فرصة لاستعراض بعض اﻵثار المتشعبة التي خلفتها التغيرات المناخية على مختلف المناطق الجغرافية وذلك في سياقات محددة. |
Il revient donc aux diverses institutions nationales et internationales qui doivent les interpréter de s'employer à définir plus avant leur teneur et les dispositions qu'elles contiennent afin qu'elles puissent fournir des orientations concrètes dans des situations données. | UN | لذلك يقع على عاتق المؤسسات المنشأة على الصعيدين الوطني والدولي أن تفسر محتوى ومتطلبات المعايير ذات الصلة لتتمكن من تقديم توجيه عملي في سياقات محددة. |
Il en va de même également pour certains groupes de femmes dans des situations spécifiques ou propres au pays, qui sont victimes de violences du fait leur situation ou leur statut social, par exemple les veuves. | UN | وهذا ينطبق أيضاً على فئات معينة من النساء في سياقات محددة أو بلدان معينة، حيث يتعرضن للعنف بسبب وضعهن أو حالتهن في المجتمع، ومن ذلك فئة الأرامل، على سبيل المثال. |
Pour ces raisons, les États-Unis souhaitent que l'on en fasse des principes non contraignants et ayant valeur de recommandations qui seront utilisés dans des contextes spécifiques. | UN | وقال إن الولايات المتحدة أيدت لهذا السبب إعادة صياغة مشاريع المواد كمبادئ موصى بها وغير ملزمة تُستخدم في سياقات محددة. |
La Cour a estimé que, bien qu'il n'y ait pas dans la loi de définition explicite de l'expression < < aménagement raisonnable > > , la loi appliquait le concept d'> > aménagement raisonnable > > dans des contextes spécifiques. | UN | ورأت المحكمة أن القانون يطبق فعلاً مفهوم " الإقامة المعقولة " في سياقات محددة رغم أنه لا يعرفه صراحة. |
La première est la continuité du partenariat : le dialogue et l'engagement constants face à tous les défis posés par les activités relatives à la paix et à la sécurité favorisent une coopération opérationnelle dans des contextes spécifiques. | UN | أولها تواصل الشراكة: إذ أن الحوار والنقاش الجاريين بشأن مجموعة التحديات التي يواجهها السلام والأمن يتيحان لنا التعاون على تنفيذ العمليات في سياقات محددة. |
54. Certains pays ont mis en place des procédures administratives spécialisées pour les enfants dans des contextes spécifiques. | UN | 54- وقد أنشأت بعض البلدان إجراءات إدارية متخصصة للأطفال في سياقات محددة. |
c) La reconnaissance d'une démarche tenant compte des sexospécificités favorise une meilleure compréhension des rôles des hommes et des femmes dans des contextes spécifiques. | UN | )ج( الاعتراف بمنظور نوع الجنس يعني تعزيز التفهم اﻷفضل ﻷدوار الجنسين في سياقات محددة. |
11. Il est souvent nécessaire de trouver un juste équilibre entre les effets bénéfiques et néfastes des organismes et écosystèmes, une démarche qui doit se comprendre à la lumière des multiples effets que ces derniers produisent dans des contextes spécifiques. | UN | 11 - والمعاوضة بين الآثار المفيدة والضارة للكائنات والنُظم الإيكولوجية ليست أمراً شاذاً وهي تتطلب فهماً في سياق تجميعات الآثار العديدة الناشئة عنها في سياقات محددة. |
Par exemple, l'UNICEF devrait mentionner l'amélioration de l'égalité entre les femmes et les hommes et les garçons et les filles dans des contextes spécifiques, au lieu d'utiliser l'expression plus générale < < égalité entre les sexes > > . | UN | فعلى سبيل المثال، ينبغي لليونيسيف أن تتحدث عن زيادة المساواة بين النساء والرجال والفتيان والفتيات في سياقات محددة بدلاً من استخدام مصطلح " المساواة بين الجنسين " الأكثر عموماً. |
Les nombreuses formes et manifestations de la violence ainsi que la diversité des expériences vécues par les femmes révèlent le lien existant entre la subordination fondée sur le sexe et d'autres formes de subordination vécues par les femmes dans des contextes particuliers. | UN | وتشير الأشكال والمظاهر العديدة للعنف وتفاوت خبرات النساء للعنف إلى التقاطع بين التبعية القائمة على الجنس وأشكال التبعية الأخرى التي تخبرها المرأة في سياقات محددة. |
V. Obligations de l'État dans des contextes particuliers | UN | خامساً- التزامات الدول في سياقات محددة |
Les instruments et compétences nécessaires à l'application des nouveaux concepts de < < vérification > > et < < d'évaluation > > environnementales des technologies, qui ont été élaborés afin d'aider à mesurer la rationalité écologique de techniques dans des contextes particuliers, ne sont pas encore largement répandus dans les pays en développement. C. Financement des transferts | UN | وحتى الآن، لا تتوافر في البلدان النامية على نطاق واسع الأدوات والمهارات اللازمة لتطبيق المفاهيم الجديدة في مجالي " التحقق البيئي من التكنولوجيا " و " تقييم التكنولوجيا البيئية " ، وهي مفاهيم طُورت لتساعد في تقييم سلامة التكنولوجيا بيئيا في سياقات محددة. |
En 2008-2009, le bureau de la déontologie a reçu plusieurs centaines de demandes confidentielles d'avis et d'appui concernant la déontologie, comme sur l'interprétation des normes de conduite et leur application dans des contextes précis. | UN | في الفترة 2008/2009، تلقى مكتب الأخلاقيات عدة مئات من الاستفسارات من أجل الحصول على المشورة والدعم في تكتّم بشأن المسائل المتصلة بالأخلاقيات، مثل تفسير معايير السلوك وتطبيقها في سياقات محددة. |
Il est difficile de parvenir à une définition exacte de ce qui constitue une accumulation excessive et déstabilisatrice d’armes légères et de petit calibre si, comme l’indique le rapport lui-même, on tient compte du fait que les deux termes sont relatifs et ne peuvent être utilisés que dans des contextes précis. | UN | ومن الصعب التوصل إلى تعريف دقيق لما يشكل تكديسا لﻷسلحة الصغيرة واﻷسلحة الخفيفة على نحو مفرط ومزعزع للاستقرار، وذلك في ضـــوء ما جـــاء في التقرير نفسه من أن مصطلحي ) " مفرط " و " مزعزع للاستقرار " ( هما مصطلحان نسبيان ولا يمكن استخدامهما إلا في سياقات محددة. |
29. Les pays en développement devraient mettre sur pied des mécanismes permettant de faciliter l'évaluation des activités de recherche-développement dans le domaine des biotechniques et la commercialisation des produits dérivés de ces techniques, et d'évaluer les incidences écologiques, sanitaires, socio-économiques et éthiques de celles-ci dans des situations données. | UN | ٢٩ - وينبغي للبلدان النامية أن تنشئ آليات لتيسير تقييم أنشطة البحث والتطوير في مجال التكنولوجيات الحيوية واستخدامها التجاري، فضلا عن تقدير آثارها اﻹيكولوجية والصحية والاجتماعية - الاقتصادية في سياقات محددة. الحواشي |
L'UNICEF et ses partenaires ont également suivi les questions plus générales de protection de l'enfance dans des situations spécifiques et assuré la coordination intersectorielle des activités de prévention et d'intervention dans les situations d'urgence. | UN | 62 - واضطلعت منظمة اليونيسيف وشركاؤها أيضا برصد أوسع نطاقا للشواغل المتعلقة بحماية الطفل في سياقات محددة وقامت بالتنسيق عبر مختلف القطاعات بشأن أنشطة المنع والاستجابة في حالات الطوارئ. |