"في سياقها" - Translation from Arabic to French

    • dans leur contexte
        
    • dans son contexte
        
    • dans un contexte
        
    • en contexte
        
    • dans une perspective
        
    • le contexte
        
    • au contexte
        
    • en perspective
        
    • dans lesquelles
        
    • dans le cadre du contexte
        
    Pour cette raison, les exemples cités ci-après devraient toujours être appréciés dans leur contexte local. UN ولهذا السبب، ينبغي النظر إلى الأمثلة المضروبة أدناه في سياقها المحلي دائماً.
    Dans le but d'appréhender au mieux ces questions, certains paradoxes doivent être compris et être remis dans leur contexte. UN وإن لمن الضروري، من أجل تفهم هذه المسائل تماماً، أن نفهم بعض المفارقات ونضعها في سياقها الصحيح.
    Si la condamnation universelle du terrorisme doit rester ferme et inflexible, les motivations du terrorisme doivent être analysées avec soin dans leur contexte spécifique. UN وبينما ينبغي أن تظل الإدانة العالمية للإرهاب حازمة وغير مرنة، يجب التيقظ لدى الدوافع وراء الإرهاب في سياقها المحدد.
    Il est approprié, à notre avis, que le traitement de cette question absolument vitale soit replacé dans son contexte historique et actuel précis. UN ونرى أنه من المناسب أن تعالج هذه المسألة البالغة اﻷهمية في سياقها التاريخي والراهن الصحيح.
    dans son contexte actuel, le Comité administratif de coordination ne semble pas pouvoir s'acquitter comme il convient de cette fonction. UN فلجنة التنسيق اﻹدارية، في سياقها الحالي، يبدو أنها لا تؤدي هذه الوظيفة أداء كافيا.
    La question palestinienne mérite que la communauté internationale continue de s'y intéresser dans un contexte adéquat et dans une bonne perspective. UN إن القضية الفلسطينية تستحق الاهتمام المستمر من جانب المجتمع الدولي في سياقها السليم ومن منظور ملائم.
    Ayant lu attentivement le texte en question, le Rapporteur spécial peut affirmer qu'il ne s'y trouve aucune phrase, aucun mot ou idée, pris isolément ou en contexte que l'on pourrait interpréter comme allant dans ce sens, même en faisant preuve de mauvaise foi. UN وقد قرأ المقرر الخاص هذا النص ودرسـه بدقة ويمكن له أن يؤكد كل التأكيد أنه لا توجد فيه جملة أو كلمة أو فكرة واحدة يمكن تفسيرها بمفردها أو في سياقها على هذا النحو ولو بأسوأ النوايا.
    Les problèmes constatés devraient être exposés dans leur contexte social. UN وهذا سيتطلب عرضاً للمشاكل الحالية في سياقها الاجتماعي.
    De ce fait, même au niveau national, les problèmes économiques doivent maintenant être considérés dans leur contexte mondial. UN ونتيجة لذلك، فالمشاكل الاقتصادية حتى على الصعيد الوطني يتعين أن ينظر إليها حاليا في سياقها العالمي.
    Ces décisions doivent elles aussi être envisagées dans leur contexte. UN وتلك القرارات، أيضاً، يتعين رؤيتها في سياقها.
    L'analyse qualitative permet de replacer les progrès accomplis dans leur contexte. Portée ou caractère ambitieux des objectifs fixés. UN ويستخدم التحليل النوعي الدقيق لإدراج معدلات التقدم المحرز في سياقها المناسب.
    Le Président de la Banque mondiale jugeait très encourageant le fait que la communauté internationale s’intéressait aux questions liées à la dette, qui devaient toutefois être examinées dans leur contexte. UN وأن اهتمام العالم بمسائل الديون أمر مشجع له إلى حد بعيد، وإن كان ينبغي أن ينظر في هذه المسائل في سياقها.
    Je crois que les paroles du Secrétaire général résument parfaitement la nature de nos difficultés présentes et les replacent dans leur contexte plus large. UN وأعتقد أن كلمات الأمين العام تلخص بشكل كامل طبيعة الصعوبات الحالية التي تواجهنا وتضعها في سياقها الأوسع.
    Elle est le principal organe où les gouvernements poursuivent, dans son contexte politique, le dialogue sur le développement, où interviennent toutes ces questions. UN وهي المحفل الرئيسي الذي تسعى فيه الحكومات إلى إجراء حوار بشأن التنمية، مما يشمل كل هذه المسائل، في سياقها السياسي.
    Les tendances qui se dessinent à l'échelon mondial sont exposées dans la première section du présent rapport, qui situe la consommation de drogues dans son contexte. UN ويبيّن الباب الأول مجمل الاتجاهات العالمية الناشئة مما يتيح وضع مسألة تعاطي المخدِّرات في سياقها الصحيح.
    Pour comprendre la présence d'un membre du personnel pénitentiaire lors des visites que reçoivent ces détenus, il faut replacer l'affaire dans son contexte. UN وقال إنه لا بد من وضع القضية في سياقها لفهم ضرورة حضور أحد موظفي السجن أثناء الزيارات التي يتلقاها هذان السجينان.
    De nombreuses observations ont également situé l'Afghanistan dans son contexte régional, et les participants ont réaffirmé que reconstruire les institutions de l'État afghan et assurer la sécurité en Afghanistan contribuerait beaucoup au développement régional. UN وقد أدلي بالعديد من التعليقات التي وضعت أفغانستان في سياقها الإقليمي، وتم التأكيد على أن إعادة بناء مؤسسات الدولة الأفغانية وتوفير الأمن داخل أفغانستان سيكون له دور هام في التنمية الإقليمية.
    Pour la première fois de son histoire, la Commission du désarmement se penche sur cette question clef dans un contexte élargi. UN وهذه هي أول مرة في تاريخ هذه اللجنة تبدأ بتداول هذه المسألة الرئيسية في سياقها العام.
    En même temps, il faudrait présenter les données ventilées en contexte, car celles-ci pourraient facilement être mal employées ou interprétées. Plusieurs observateurs ont exprimé leur accord sur ce point. UN وقالت إنه يتعين، في الوقت نفسه، وضع البيانات المصنفة في سياقها الصحيح لأن من الممكن بسهولة أن يساء استخدامها أو تفسيرها، ووافق عدة مراقبين على هذه المسألة.
    La FICSA souscrivait à la déclaration de la représentante du Réseau ressources humaines et considérait qu'il importait d'envisager la question dans une perspective historique. UN وأيدت الرابطة البيان الذي أدلت به ممثلة شبكة الموارد البشرية ونوهت بأهمية النظر إلى هذه القضية في سياقها التاريخي.
    i) Évaluation de la problématique du développement dans le contexte actuel; UN ' ١ ' تقييم معضلة التنمية في سياقها الراهن؛
    Il va de soi que ces définitions sont destinées au contexte spécifique des travaux dans lesquels elles s'inscrivent. UN وغني عن القول إن تلك التعاريف اعتُمِدت في سياقها المحدد وللغرض من العمل الذي أُدرِجت فيه.
    Je veux mettre cela en perspective pour nous tous ici. Cela fait à peu près deux tiers de la longueur de Manhattan. UN أود وضع المسألة في سياقها أمامنا جميعا في هذه المدينة، إذ تعادل هذه المسافة ثلثيْ طول مساحة جزيرة مانهاتن.
    Je souscris à toutes les recommandations formulées par le Secrétaire général, dans lesquelles s'inscrivent les décisions prises au niveau national dans la lutte contre le sida. UN وأعرب عن تأييدي لجميع التوصيات التي وضعها الأمين العام، وتتخذ في سياقها القرارات لمكافحة الإيدز على الصعيد الوطني.
    Ceux qui se trouvent dans la même situation sont invités à faire preuve de l'audace nécessaire pour prendre des initiatives analogues dans le cadre du contexte social qui est le leur. UN ودعوة الحكومات الأخرى التي لها ظروف مشابهة، إلى التحلي بالجرأة الكافية لاتخاذ خطوات مشابهة في سياقها المجتمعي المحدد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more