| Le Directeur régional a répondu que l'UNICEF devrait examiner la question du travail des enfants dans un contexte plus large pour déterminer les mesures qui pourraient être prises. | UN | وقال المدير اﻹقليمي، في معرض رده، إنه يجب على اليونيسيف أن تبحث موضوع تشغيل اﻷطفال في سياق أوسع نطاقا من أجل تحديد الحلول المحتملة. |
| Il était prêt à envisager un déploiement d'observateurs militaires seulement dans un contexte plus large. | UN | وأعربت عن استعدادها للنظر في وزع مراقبين عسكريين في سياق أوسع نطاقا فحسب. |
| Le Directeur régional a répondu que l’UNICEF devrait examiner la question du travail des enfants dans un contexte plus large pour déterminer les mesures qui pourraient être prises. | UN | وقال المدير التنفيذي، في معرض رده، إنه يجب على اليونيسيف أن تبحث موضوع عمالة اﻷطفال في سياق أوسع نطاقا من أجل تحديد الحلول المحتملة. |
| Ces problèmes devraient être situés dans le contexte plus large de la mondialisation en cours des marchés et des réseaux de communication et de transport. | UN | ولكن ينبغي النظر الى تلك التحديات في سياق أوسع نطاقا يشمل أسواق العولمة الجارية وشبكات الاتصالات وشبكات النقل . |
| Les commissions et missions évoluent invariablement dans un cadre plus large où interviennent des instances judiciaires nationales et/ou internationales. | UN | تعمل اللجان والبعثات على الدوام في سياق أوسع نطاقا مع كيانات قضائية أخرى وطنية و/أو دولية. |
| L'application de la méthode de l'exécution nationale devrait en effet s'inscrire dans un contexte plus vaste d'initiatives complémentaires. | UN | ومن الواجب بالتالي أن ينظر الى اسلوب التنفيذ الوطني في سياق أوسع نطاقا من سياقات المبادرات المتساندة. |
| Pour ces raisons, le Venezuela considère que la question relative aux Etats de transit doit être examinée dans une perspective plus large. | UN | ولهذه اﻷسباب تعتقد فنزويلا أن مشكلة بلدان المرور العابر ينبغي أن ينظر إليها في سياق أوسع نطاقا. |
| Cette évaluation a porté uniquement sur les documents de l'Assemblée générale, en raison du manque de documents pertinents pour les autres organes intergouvernementaux pouvant étayer une analyse similaire dans un contexte plus large. | UN | واقتصر هذا التقييم على استعراض وثائق الجمعية العامة وحدها، وذلك بسبب عدم وجود عددٍ كافٍ من الوثائق ذات الصلة الصادرة عن الهيئات الحكومية الدولية لدعم تحليل مماثل في سياق أوسع نطاقا. |
| Le Conseil des droits de l'homme a discuté en de nombreuses occasions du droit à la vérité, mais dans un contexte plus large. | UN | 54 - وقد ناقش مجلس حقوق الإنسان الحق في معرفة الحقيقة في عدة مناسبات، مع أن ذلك حدث في سياق أوسع نطاقا. |
| 5. Voir l'égalité de rémunération dans un contexte plus large. | UN | 5 - النظر إلى المساواة في الأجور في سياق أوسع نطاقا. |
| Les besoins des femmes, en particulier dans le domaine de la santé et à toutes les étapes de la vie, devraient être considérés dans un contexte plus large et il conviendrait de leur accorder l'attention voulue lors de l'élaboration des questions prioritaires essentielles à inscrire dans la plate-forme. | UN | وأشير إلى أنه ينبغي أن يكون النظر إلى احتياجات المرأة، وخاصة فيما يتعلق بالصحة وفي كافة مراحل الحياة، في سياق أوسع نطاقا وأن تولى عناية لهذه الاحتياجات عند اعداد المسائل الرئيسية ذات اﻷولوية من أجل مرتكزات العمل. |
| Outre les six catégories de violations graves sur lesquelles porte essentiellement le présent rapport, de nombreux autres problèmes se posent pour assurer le respect des droits des enfants dans un contexte plus large. | UN | 6 - وعدا الفئات الست للانتهاكات الجسيمة التي تشكل محور تركيز هذا التقرير، هناك تحديات عديدة أخرى تواجه تأمين حقوق الطفل في سياق أوسع نطاقا. |
| Les intervenants ont apprécié le soutien apporté par l'UNICEF à la première série de propositions, mais ont déclaré que la deuxième série devrait être examinée dans un contexte plus large en temps opportun, peut-être à la troisième session ordinaire, en septembre. | UN | وأعرب المتكلمون عن تقديرهم لدعم اليونيسيف لمقترحات المسار اﻷول، غير أنهم قالوا إنه يلزم معالجة مقترحات المسار الثاني في سياق أوسع نطاقا في الوقت المناسب، ربما في الدورة العادية الثالثة في شهر أيلول/سبتمبر. |
| Les intervenants ont apprécié le soutien apporté par l'UNICEF à la première série de propositions, mais ont déclaré que la deuxième série devrait être examinée dans un contexte plus large en temps opportun, peut-être à la troisième session ordinaire, en septembre. | UN | وأعرب المتكلمون عن تقديرهم لدعم اليونيسيف لمقترحات المسار اﻷول، غير أنهم قالوا إنه يلزم معالجة مقترحات المسار الثاني في سياق أوسع نطاقا في الوقت المناسب، ربما في الدورة العادية الثالثة في شهر أيلول/سبتمبر. |
| La restauration des paysages forestiers représente une autre contribution, dans une conception plus large de l'utilisation des terres, qui réunit des groupes de parties prenantes afin de définir, de négocier et de mettre en œuvre des pratiques qui rétablissent un équilibre entre les avantages écologiques, sociaux, culturels et économiques des forêts dans un contexte plus large de paysage. | UN | 27 - وتشكل استعادة هيئة الغابات مساهمة أخرى، في إطار نهج أوسع نطاقا لاستغلال الأرض، حيث تعمل فئات أصحاب المصلحة معا من أجل تحديد الممارسات التي تستعيد التوازن فيما بين الفوائد الإيكولوجية والاجتماعية والثقافية والاقتصادية للغابات في سياق أوسع نطاقا لهيئة الغابات، والتفاوض بشأن هذه الممارسات وتنفيذها. |
| Ce système mondial de coopération pour le développement et de gouvernance doit aussi reconnaître que l'ONU intervient dans un contexte plus large qui comprend d'autres entités multilatérales, les banques régionales de développement ainsi que des mécanismes de commerce et de coopération sur les plans international, régional et bilatéral, avec des méthodes différentes de suivi et d'application du principe de responsabilité. | UN | 42 - وينبغي أن يقر هذا التعاون الإنمائي ونظام الحوكمة على الصعيد العالمي أيضا بأن إجراءات الأمم المتحدة تعمل في سياق أوسع نطاقا يشمل الكيانات الأخرى المتعددة الأطراف، ومصارف التنمية الإقليمية، فضلا عن الترتيبات التجارية والتعاونية الدولية والإقليمية والثنائية التي لديها أساليب مختلفة للرصد والمساءلة. |
| Il fallait intégrer les activités de planification familiale dans le contexte plus large de la santé en matière de reproduction, et réaffirmer le droit fondamental de chaque couple et de chaque individu de choisir librement et raisonnablement le nombre de ses enfants et l'espacement de leur naissance. | UN | ويسلم برنامج العمل بالحاجة إلى إدماج أنشطة تنظيم اﻷسرة في سياق أوسع نطاقا هو سياق الصحة اﻹنجابية. وقد أكد من جديد على حق اﻷزواج واﻷفراد في تحديد عدد أبنائهم والمباعدة بينهم بحرية وبشكل مسؤول باعتباره حقا أساسيا من حقوق اﻹنسان. |
| Les études et les expériences faites depuis la Conférence de Nairobi montrent sans doute possible que le rôle des femmes dans le développement doit être étudié dans le contexte plus large de la place qu'occupent les hommes et les femmes dans la société, l'État et l'économie. | UN | ويبين البحث والخبرة منذ مؤتمر نيروبي أن دور المرأة في التنمية يجب أن ينظر إليه في سياق أوسع نطاقا هو نطاق علاقات الجنسين في المجتمع والدولة والاقتصاد. |
| Les normes sociales sont intimement liées; par conséquent, on ne peut remédier aux pratiques préjudiciables de façon isolée mais plutôt dans un cadre plus large en saisissant globalement comment ces pratiques sont liées à d'autres normes culturelles et sociales ainsi qu'à d'autres pratiques. | UN | 58 - والمعايير الاجتماعية مترابطة فيما بينها، مما يعني أن الممارسات الضارة لا يمكن التصدي لها معزولةً عن غيرها، بل في سياق أوسع نطاقا يستند إلى فهم شامل لكيفية ارتباط الممارسات المعنية بالمعايير الثقافية والاجتماعية الأخرى وبغيرها من الممارسات. |
| Un autre participant s'est demandé si l'approche par pays était vraiment la meilleure et il a proposé de définir les tâches de la Commission dans un contexte plus vaste. | UN | وشكك مشارك ثانٍ في ما إذا كان اعتماد نطاق مخصص لبلد بعينه هو الخيار الأفضل، مقترحا تحديد مهام لجنة بناء السلام في سياق أوسع نطاقا. |
| Il convient d'inscrire ces aspects dans une perspective plus large afin de ne pas marginaliser les questions relatives aux forêts dans les préoccupations de la communauté internationale. | UN | وهناك حاجة إلى وضع الجوانب الاجتماعية والثقافية للغابات في سياق أوسع نطاقا من أجل الحيلولة دون المزيد من تهميش القضايا المتصلة بالغابات في جدول -الأعمال العالمي. |
| Le renforcement et la rationalisation des méthodes de travail voulus par le Comité sont un projet à long terme, mais ils s'inscrivent aussi dans le contexte plus général du renforcement des organes conventionnels qui est en cours. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، بدأت رغبة اللجنة في تقوية أساليب عملها تتحقق في سياق أوسع نطاقا ألا وهو عملية تعزيز هيئات المعاهدات. |