À l'évidence, nous examinerons ce processus dans le contexte de la réforme générale lancée par le Secrétaire général. | UN | وبطبيعة الحال، فإننا ننظر إلى هذه العملية في سياق الإصلاح الشامل الذي شرع فيه الأمين العام. |
L'attribution de nouvelles fonctions au Conseil devrait se faire dans le contexte de la réforme générale des Nations Unies et de la révision de la Charte. | UN | وأضاف أن إسناد مهام جديدة للمجلس يجب أن يتم في سياق الإصلاح العام للأمم التحدة وتعديل الميثاق. |
La République de Corée reconnaît pleinement l'importance de la réforme du Conseil de sécurité dans le contexte de la réforme globale de l'Organisation des Nations Unies. | UN | تسلِّم جمهورية كوريا تسليما كاملا بأهمية إصلاح مجلس الأمن في سياق الإصلاح الشامل للأمم المتحدة. |
Il a salué les progrès accomplis, tels que la création d'institutions fédérales dans le cadre de la réforme politique et constitutionnelle entreprise. | UN | وأشادت قطر بما تحقق من إنجازات، مثل إنشاء مؤسسات اتحادية في سياق الإصلاح السياسي والدستوري الجاري. |
Il a été particulièrement fait référence à la garantie constitutionnelle apportée à la culture et à la langue amazighes dans le cadre de la réforme constitutionnelle du Maroc. | UN | وأشير تحديدا أيضا إلى الضمانة التي يكفلها الدستور لثقافة الشعب الأمازيغي ولغته في سياق الإصلاح الدستوري في المغرب. |
Mme Heather-Latu reconnaît que la différence de l'âge au mariage selon le sexe n'a pas lieu d'être et c'est là une question qui devra être abordée dans le cadre de la réforme globale de la législation du pays. | UN | وأقرّت بأن الاختلاف في سنّ الزواج أمر غير صائب، وأنه يجب التصدي له في سياق الإصلاح التشريعي الكلي. |
B. Ressources humaines dans le contexte de la réforme structurelle d'ensemble, un certain nombre d'initiatives ont été prises dans le domaine de la gestion des ressources humaines. | UN | 17 - لقد اتُّخذ، في سياق الإصلاح الهيكلي العام، عدد من المبادرات المتصلة بإصلاح إدارة الموارد البشرية. |
Création de la Commission pour la professionnalisation et l'assainissement des forces de sécurité dans le contexte de la réforme sécuritaire, qui sera chargée d'étudier et de définir les modalités d'un processus de sélection | UN | إنشاء لجنة لإضفاء طابع الاحتراف على قوات الأمن وتطهيرها في سياق الإصلاح الأمني وهي لجنة لدراسة وتحديد طرائق من أجل عملية للفرز |
La Commission a demandé au Gouvernement de prendre les mesures requises dans le contexte de la réforme du travail en cours, afin de veiller à ce que les plaintes pour harcèlement sexuel déposées au titre de la loi fédérale sur le travail n'entraînent pas le licenciement des victimes. | UN | وطلبت اللجنة من الحكومة أن تتخذ التدابير اللازمة في سياق الإصلاح الجاري لأوضاع العمل بهدف كفالة ألا يترتب على تقديم شكاوى التحرش الجنسي بموجب القانون الاتحادي للعمل إنهاء عمل الضحية. |
Ces dernières années, dans le contexte de la réforme judiciaire, l'Azerbaïdjan a pris un certain nombre de mesures afin de rendre son système judiciaire et juridique conforme aux normes internationales, y compris aux exigences de la Convention européenne des droits de l'homme, de ses Protocoles et d'autres instruments européens. | UN | وقد اتخذت أذربيجان في سياق الإصلاح القضائي عددا من الخطوات في الأعوام الأخيرة لتحقيق امتثال نظامنا القضائي القانوني للمعايير الدولية، بما فيها متطلبات الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان، وبروتوكولاتها، والصكوك الأوروبية الأخرى. |
4.2.3 Création de la Commission pour la professionnalisation et l'assainissement des forces de sécurité dans le contexte de la réforme sécuritaire, qui sera chargée d'étudier et de définir les modalités d'un processus de sélection | UN | 4-2-3 إنشاء لجنة لإضفاء طابع الاحترافية على قوات الأمن وتطهيرها في سياق الإصلاح الأمني وهي لجنة لدراسة وتحديد طرائق من أجل وضع عملية للفرز |
La législation sur les droits des peuples autochtones numériquement faibles de la Fédération de Russie a été élaborée dans le contexte de la réforme politique et économique du pays, qui a elle-même été inspirée par les politiques des investisseurs étrangers et le renforcement des protections sociales et environnementales dans le cadre des politiques pétrolières et gazières dans les régions. | UN | وقد سُنت التشريعات المتعلقة بحقوق الشعوب الأصلية القليلة العدد في الاتحاد الروسي في سياق الإصلاح السياسي والاقتصادي للبلاد، الذي تأثر بدوره بسياسات المستثمرين الأجانب، وفي سياق تعزيز الحماية الاجتماعية والبيئية ضمن السياسات التي تشمل مناطق النفط والغاز. |
Nous réaffirmons notre volonté de travailler avec eux et avec d'autres pays à l'élargissement du Conseil de sécurité au moyen d'un plan qui soit appuyé par la grande majorité des Membres de l'ONU et débouche sur un Conseil de sécurité plus fort et plus efficace, dans le contexte de la réforme générale de l'ONU. | UN | ونؤكد من جديد رغبتنا في العمل معها ومع بلدان أخرى في الجهود الرامية إلى توسيع مجلس الأمن عن طريق خطة تؤيدها الغالبية العظمى من أعضاء الأمم المتحدة، وتؤدي إلى إيجاد مجلس أمن أقوى وأفعل، في سياق الإصلاح الشامل للأمم المتحدة. |
:: Que la question du droit de veto soit revue dans le cadre de la réforme du Conseil de sécurité. | UN | :: ينبغي إعادة النظر في حق النقض في سياق الإصلاح الشامل لمجلس الأمن |
Des efforts pour renforcer le rôle de la CNUCED sont également menés dans le cadre de la réforme de l'ONU. | UN | وتبذل حالياً أيضاً جهود لتعزيز دور الأونكتاد في سياق الإصلاح في الأمم المتحدة. |
D'autres encore doivent être examinées par le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies (ONU) dans le cadre de la réforme actuelle de l'Organisation. | UN | وتستدعي توصيات أخرى نظر الأمين العام للأمم المتحدة فيها في سياق الإصلاح الجاري حالياً في الأمم المتحدة. |
Le Gouvernement, reconnaissant que cette différence constitue une discrimination, a décidé de se pencher sur la question de l'adultère dans le cadre de la réforme prévue du Code pénal. | UN | وإذا أدركت الحكومة أن هذا الاختلاف في العقوبة ينطوي على تمييز، قررت دراسة مسألة الزنا في سياق الإصلاح المزمع للقانون الجنائي. |
Le renforcement de l'interaction dynamique du Conseil avec le principal organe de l'ONU, l'Assemblée générale, est apparu comme une des questions les plus importantes dans le cadre de la réforme d'ensemble de l'Organisation. | UN | إن زيادة تعزيز التفاعل النشط بين المجلس والجهاز الرئيسي للأمم المتحدة، الجمعية العامة، برزت كإحدى المسائل الهامة في سياق الإصلاح الشامل للمنظمة. |
On a ajouté que l'on pourrait combler ces écarts dans le cadre de la réforme actuelle du système de justice interne de l'ONU pour les organismes qui avaient recours au Tribunal administratif des Nations Unies. | UN | وأشير أيضا إلى أن تلك الاختلافات يمكن معالجتها في سياق الإصلاح الجاري لنظام العدل الداخلي في الأمم المتحدة بالنسبة بالهيئات التي تستخدم المحكمة الإدارية للأمم المتحدة. |
A.22.10 Le reclassement de P-5 à D-1 du poste de directeur adjoint du bureau de New York est justifié par le rôle élargi confié au bureau de New York dans le cadre de la réforme de l'Organisation mise en oeuvre par le Secrétaire général. | UN | ألف-22-10 وترتبط إعادة تصنيف وظيفة نائب مدير مكتب نيويورك من الرتبة ف - 5 إلى الرتبة مد - 1 بتوسيع نطاق الدور الذي يضطلع به مكتب نيويورك في سياق الإصلاح الذي يجريه الأمين العام للمنظمة. |
Elle a reconnu que l'Équateur devait supprimer les juridictions policières et militaires et a précisé que ceci serait fait conformément au calendrier de la réforme institutionnelle. | UN | وتدرك إكوادور ضرورة إلغاء المحاكم العسكرية ومحاكم الشرطة ولكن سيتم ذلك في سياق الإصلاح المؤسسي. |