"في سياق الاتفاقات" - Translation from Arabic to French

    • dans le cadre des accords
        
    • dans le contexte des accords
        
    • dans le cadre d'accords
        
    • dans le contexte d'accords
        
    • le cadre des accords conclus
        
    :: dans le cadre des accords opérationnels conclus chaque année avec chaque ministre, on recherchera la diversité au sommet de la hiérarchie administrative. UN :: يدرج التنوع على صعيد القمة الإدارية بوصفه بندا خاصا في سياق الاتفاقات التشغيلية السنوية مع كل وزير.
    Ce concept est aussi implicitement appliqué dans le cadre des accords multilatéraux sur l'environnement. UN ومفهوم التناسبية منطبق أيضا، بصورة ضمنية، في سياق الاتفاقات البيئية المتعددة اﻷطراف.
    Par ailleurs, nous entendons fermement continuer à renforcer le cadre de concertation institutionnel au niveau du continent, notamment par le biais de l’action de l’Organisation des États américains, et ce, dans le cadre des accords établis lors du deuxième Sommet des Amériques. UN ٦٤ - وكذلك نعرب، في سياق الاتفاقات التي تم التوصل إليها في مؤتمر القمة الثاني لﻷمريكتين، عن عزمنا الراسخ على مواصلة تقوية اﻹطار المؤسسي لنصف الكرة الغربي، وبخاصة من خلال عمل منظمة الدول اﻷمريكية.
    L'ONUDI soutient également le transfert de technologie et le renforcement des capacités nationales dans le contexte des accords multilatéraux sur l'environnement. UN وتوفر اليونيدو كذلك الدعم لنقل التكنولوجيا وتنمية القدرات الوطنية في سياق الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف.
    La question du règlement des différends doit être considérée d’abord dans le contexte des accords applicables en États du cours d’eau. UN وينبغي أن يُنظر في مسألة تسوية النزاع أولا في سياق الاتفاقات المنطبقة بين دول المجرى المائي.
    Elles apparaissaient aussi dans le cadre d'accords commerciaux, bilatéraux et régionaux. UN كما أن قضايا التجارة والبيئة قد أخذت تظهر في سياق الاتفاقات التجارية الثنائية والإقليمية.
    La libéralisation des transports aériens, qui se faisait jusque—là au niveau bilatéral, s'inscrit désormais dans le contexte d'accords commerciaux régionaux. UN وتتخذ حالياً الخطوات الختامية لتحرير النقل الجوي، الذي كان يتم عادة على الصعيد الثنائي، في سياق الاتفاقات التجارية الاقليمية.
    Il leur était donc particulièrement difficile de défendre efficacement leurs droits et leurs intérêts dans le cadre des accords considérés et des dispositions législatives correspondantes, et de s'acquitter de leurs propres obligations. UN وأوجد هذا مشاكل خاصة لهذه الشركات في الدفاع فعليا عن حقوقها ومصالحها في سياق الاتفاقات المذكورة والتشريعات ذات الصلة، وفي تنفيذ التزامات كل منها أيضا.
    Certaines délégations ont demandé que les prochains rapports fassent état des ressources consacrées à la coopération Sud-Sud dans le cadre des accords trilatéraux avec le PNUD. UN ودعا بعض الوفود إلى تضمين التقارير المقبلة الموارد الموجهة إلى التعاون في ما بين بلدان الجنوب في سياق الاتفاقات الثلاثية مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي.
    Certaines délégations ont demandé que les prochains rapports fassent état des ressources consacrées à la coopération Sud-Sud dans le cadre des accords trilatéraux avec le PNUD. UN ودعا بعض الوفود إلى تضمين التقارير المقبلة الموارد الموجهة إلى التعاون في ما بين بلدان الجنوب في سياق الاتفاقات الثلاثية مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي.
    Le Programme des VNU devrait s'attacher à définir, dans le cadre des accords conclus avec les différents partenaires, les modalités applicables aux services d'enquête concernant les activités des Volontaires UN يجب على برنامج متطوعي الأمم المتحدة أن يسعى، في سياق الاتفاقات المبرمة مع مختلف الشركاء، إلى تحديد الطرائق التي ستتبع في خدمات التحقيق ذات الصلة بشأن أنشطة برنامج المتطوعين
    On a proposé que la Commission précise les règles régissant l'attribution d'un comportement à un État dans le cadre des accords et de la pratique ultérieurs. UN 109 - اقتُرح أن توضح اللجنة القواعد التي تحكم إسناد التصرف إلى الدولة، في سياق الاتفاقات اللاحقة والممارسة اللاحقة.
    En effet, aux termes de l'article 151 de la Constitution du Burkina Faso, les obligations internationales contractées par le Burkina Faso, notamment dans le cadre des accords régulièrement ratifiés, ont une valeur supérieure aux lois nationales. UN وبموجب المادة 151 من دستور بوركينا فاسو، فإن التزاماتها الدولية، لا سيما في سياق الاتفاقات المصدق عليها على النحو الواجب، تحل محل القوانين الوطنية.
    En revanche, la libéralisation des services relevant du mode 4 demeure limitée, même dans le contexte des accords commerciaux régionaux. UN وعلى عكس ذلك، يظل تحرير الأسلوب 4 محدوداً، حتى في سياق الاتفاقات التجارية الإقليمية.
    La notion de proportionnalité pouvait être invoquée pour établir les priorités nationales en matière d'environnement, pour déterminer quelles mesures écologiques ayant des effets sensibles sur le commerce pourraient être abandonnées au profit d'autres, et pour définir les mesures commerciales à utiliser dans le contexte des accords multilatéraux sur l'environnement. UN ويمكن استخدام مفهوم التناسب من أجل تحديد أولويات السياسات البيئية الوطنية، وكذلك لتحديد تلك السياسات البيئية ذات اﻵثار التجارية الكبيرة التي يمكن تغييرها لصالح انتهاج سياسات أخرى، وأخيرا للبت فيما إذا كانت التدابير التجارية ينبغي أن تستخدم في سياق الاتفاقات البيئية المتعددة اﻷطراف.
    En fait dans le contexte des accords commerciaux, l'État concerné peut indiquer dans quelles conditions le secteur public souhaite participer à des activités productives comme producteur, comme autorité de tutelle ou les deux. UN والحقيقة أنه في سياق الاتفاقات التجارية، يمكن للدولة أن تحدد الشروط التي يرغب فيها القطاع العام أن يشارك في الأنشطة الإنتاجية كمورّد، أو كمنظم، أو بالصفتين معا.
    Nous estimons que l'adoption d'un tel traité serait une contribution majeure pour éliminer des lacunes spécifiques et des problèmes non réglés dans le contexte des accords existants en matière de droit de l'espace. UN ونرى أن اعتماد هذه المعاهدة سيسهم بصورة كبيرة في معالجة مشكلة ثغرات محددة وقضايا لم تحسم في سياق الاتفاقات القائمة في مجال قانون الفضاء الخارجي.
    Au Sommet de Copenhague, le Premier Ministre du Bangladesh, la bégum Khaleda Zia, a mis en lumière la situation critique des pays les moins développés dans le contexte des accords pionniers qui ont été conclus à Copenhague et qui visent l'élimination de la pauvreté absolue et l'accélération du développement de l'Afrique et des pays les moins avancés. UN في قمة كوبنهاغن، أبرزت رئيسة وزراء بنغلاديش، بيجوم خالده ضياء، محنة أقل البلدان نموا في سياق الاتفاقات الفريدة التي جرى التوصل إليها في كوبنهاغن، والتي استهدفت إزالة الفقر المدقع وتعجيل التنمية في افريقيا وفي أقل البلدان نموا.
    61. Renforcer le dialogue dans le contexte des accords du 13 août 2007 pour faire en sorte qu'ils soient effectivement mis en œuvre (Suisse); UN 61- تعزيز الحوار في سياق الاتفاقات المبرمة في 13 آب/أغسطس 2007 بهدف ضمان تنفيذها بشكل فعال (سويسرا)؛
    dans le cadre d'accords passés avec le Directoire spirituel des musulmans, des cours ont été instaurés pour les travailleurs migrants dans lesquels on explique les règles applicables à l'emploi en Fédération de Russie, de même que les changements relatifs à la loi en matière de migration. UN ونظمت في سياق الاتفاقات المبرمة مع مديرية الشؤون الروحية للمسلمين فصول للعمال المهاجرين بغرض شرح أنظمة ولوائح العمل في الاتحاد الروسي، والتوعية بالتعديلات المدخلة على قانون الهجرة.
    J'exhorte les gouvernements de la région à intensifier leur collaboration sur la question des réfugis dans le cadre d'accords tripartites, tout en gardant à l'esprit les obligations que le droit international humanitaire et le droit international des droits de l'homme leur imposent. UN وأدعو حكومات المنطقة إلى رفع مستوى التعاون بشأن مسألة اللاجئين في سياق الاتفاقات الثلاثية الأطراف، مع مراعاة الالتزامات المترتبة عليها بموجب القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان.
    Nous nous félicitons des mesures importantes qui ont été prises dans le contexte d'accords bilatéraux entre les États-Unis d'Amérique et la Fédération de Russie pour réduire leurs arsenaux considérables d'armes nucléaires. UN وإننا نلاحظ التدابير الواسعة النطاق ونرحب بهذه التدابير التي اتخذت في سياق الاتفاقات الثنائية بين الولايات المتحدة اﻷمريكية والاتحاد الروسي لتخفيض مخزوناتهما الهائلة من اﻷسلحة النووية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more