La mise en œuvre des principes directeurs doit donc être replacée dans le contexte des obligations contractées par les États en vertu du droit international. | UN | ولهذا ينبغي النظر إلى المبادئ التوجيهية في سياق الالتزامات الحالية للدول بموجب القانون الدولي. |
C'était particulièrement important dans le contexte des obligations en matière de droits de l'homme commises par un État contre ses propres ressortissants, car dans le cas contraire, ce droit ne pourrait être invoqué par aucun autre État. | UN | وقالوا إن هذا يتسم بأهمية خاصة فيما يتعلق بمطالبة دولة بجبر ما ترتكبه بحق مواطنيها في سياق الالتزامات المتعلقة بحقوق الإنسان، وهو إخلال لا يمكن لولا ذلك لأية دولة أخرى أن تتذرَّع به. |
Elle a cité en exemple pour les autres territoires l'examen des règles et pratiques gouvernementales auquel a procédé la Commission des droits de l'homme des Bermudes dans le contexte des obligations internationales en matière de droits de l'homme. | UN | وذكرت الاستعراض الذي أجرته لجنة حقوق الإنسان البرمودية للسياسات والإجراءات العامة في سياق الالتزامات الدولية في مجال حقوق الإنسان، بوصفها مثالا يجب أن تقتدي به الأقاليم الأخرى. |
La note thématique se fonde sur cet examen pour présenter les possibilités d'action concrète qui s'offrent aux pays en développement pour améliorer la compétitivité des entreprises dans le contexte des engagements internationaux. | UN | وتستند مذكرة القضايا إلى هذا التحليل من خلال تحديد خيارات ملموسة في مجال السياسة العامة يمكن للبلدان النامية أن تنظر فيها لتحسين القدرة التنافسية للمشاريع في سياق الالتزامات الدولية. |
Ils ont pris ces initiatives dans le cadre des instruments juridiquement contraignants correspondants, obligeant les États dotés de l’arme nucléaire à oeuvrer pour le désarmement nucléaire. | UN | وقد قطعت هذه العهود في سياق الالتزامات المقابلة النافذة قانونا التي تعهدت فيها الدول الحائزة لﻷسلحة النووية بمتابعة نزع السلاح النووي. |
Les 64 États parties restants n'avaient pas encore déclaré avoir adopté des textes législatifs liés aux obligations découlant de l'article 9 ou indiqué que leur législation en vigueur suffisait pour donner effet à la Convention. | UN | ولم تبلّغ بعدُ الدول الأطراف المتبقية، البالغ عددها 64 دولة، عما إذا كانت قد اعتمدت تشريعات في سياق الالتزامات بموجب المادة 9 أو إن كانت تعتبر القوانين القائمة كافية لإنفاذ الاتفاقية. |
Objectif de l'Organisation : Favoriser l'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes, élément essentiel de la transformation structurelle de l'Afrique dans le cadre des engagements mondiaux et régionaux en faveur de l'égalité des sexes | UN | هدف المنظمة: تعزيز المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة باعتبارهما بعدا أساسيا للتحول الهيكلي في أفريقيا، في سياق الالتزامات العالمية والإقليمية المتعلقة بالمساواة بين الجنسين |
On compte aujourd'hui 57 États parties ayant indiqué qu'ils ont adopté des textes législatifs en relation avec les obligations découlant de l'article 9. | UN | وهناك الآن 57 دولة طرفاً أبلغت أنها اعتمدت تشريعات في سياق الالتزامات بموجب المادة 9. |
Ils n'ont pas été conçus comme une stratégie complète de développement, et doivent être envisagés dans le contexte d'engagements internationaux plus larges, y compris des engagements relatifs aux droits de l'homme, comme il est indiqué dans la Déclaration du Millénaire. | UN | فلم يكن القصد من وضع الأهداف اعتبارها استراتيجية إنمائية كاملة، وينبغي أن تفسر في سياق الالتزامات العالمية الأوسع نطاقا، بما في تلك المتعلقة بحقوق الإنسان، كما ورد في إعلان الألفية. |
Prenant en considération les intérêts des petits agriculteurs et des agriculteurs marginaux, les droits des peuples autochtones et les connaissances et pratiques traditionnelles dans le contexte des obligations internationales applicables et compte tenu des lois nationales ainsi que des situations nationales, | UN | وإذ يسلم بمصالح المزارعين الصغار والمهمشين، وحقوق الشعوب الأصلية، والمعارف والممارسات التقليدية، في سياق الالتزامات الدولية المنطبقة ومع مراعاة القوانين الوطنية والظروف الوطنية، |
Prenant en considération les intérêts des petits agriculteurs et des agriculteurs marginaux, les droits des peuples autochtones et les connaissances et pratiques traditionnelles dans le contexte des obligations internationales applicables et compte tenu des lois nationales ainsi que des situations nationales, | UN | وإذ يسلم بمصالح المزارعين الصغار والمهمشين، وحقوق الشعوب الأصلية، والمعارف والممارسات التقليدية، في سياق الالتزامات الدولية المنطبقة ومع مراعاة القوانين الوطنية والظروف الوطنية، |
Prenant en considération les intérêts des petits agriculteurs et des agriculteurs marginaux, les droits des peuples autochtones et les connaissances et pratiques traditionnelles dans le contexte des obligations internationales applicables et compte tenu des lois nationales ainsi que des situations nationales, | UN | وإذ يسلم بمصالح المزارعين الصغار والمهمشين، وحقوق الشعوب الأصلية، والمعارف والممارسات التقليدية، في سياق الالتزامات الدولية ومع مراعاة القوانين الوطنية والظروف الوطنية، |
En outre, le Chili, l'Ukraine et le Venezuela ont indiqué qu'ils jugeaient leurs législations nationales suffisantes dans le contexte des obligations découlant de l'article 9. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أفادت أوكرانيا وشيلي وفنزويلا أنها اعتبرت أن قوانينها الوطنية الحالية كافية في سياق الالتزامات بموجب المادة 9. |
Le Royaume-Uni soulève également des questions concernant la définition de l’ «État lésé» dans le contexte des obligations découlant de traités multilatéraux. | UN | ٢٥ - وتثير المملكة المتحدة كذلك مسائل تتعلق بتعريف " الدولة المضرورة " في سياق الالتزامات بموجب المعاهدات المتعددة اﻷطراف. |
8. Le terme de limitation est quelque peu euphémique dans le contexte des obligations imposées à l'État partie par les dispositions contraignantes de l'article 14 et de l'article 2 du Pacte à l'égard d'individus victimes. | UN | 8- إن لفظة " تقييد " تعبير ملطف بعض الشيء في سياق الالتزامات الملقاة على عاتق الدولة الطرف بموجب الأحكام الإلزامية للمادتين 14 و2 من العهد فيما يتصل بالضحايا من الأفراد. |
Prenant en considération les intérêts des petits agriculteurs et des agriculteurs marginaux, les droits des peuples autochtones et les connaissances et pratiques traditionnelles dans le contexte [des obligations internationales applicables et compte tenu] des lois nationales ainsi que des situations nationales, | UN | وإذ يسلم بمصالح المزارعين الصغار والمهمشين، وحقوق الشعوب الأصلية، والمعارف والممارسات التقليدية، في سياق [الالتزامات الدولية المنطبقة ومع مراعاة] القوانين الوطنية والظروف الوطنية، |
Pour aujourd'hui, nous voudrions souligner que le développement et l'élimination de la pauvreté devraient être traités dans le contexte des engagements pris par nos chefs d'État et de gouvernement dans la Déclaration du millénaire. | UN | أما بالنسبة للوقت الحاضر، فنود أن ننوه بأن التنمية واستئصال الفقر ينبغي معالجتهما في سياق الالتزامات التي صدرت عن رؤساء دولنا وحكوماتنا في إعلان الألفية. |
Sa mise en oeuvre progressive est donc le meilleur moyen d'assurer à la Déclaration une place certaine dans le contexte des engagements politiques souscrits par les Etats au titre de la protection des droits de l'homme. | UN | وبالتالي فإن التنفيذ التدريجي لﻹعلان هو السبيل اﻷفضل لضمان أن تكون له مكانة أكيدة في سياق الالتزامات السياسية للدول في مجال حماية حقوق اﻹنسان. |
Ils ont pris ces initiatives dans le cadre des instruments juridiquement contraignants correspondants, obligeant les Etats dotés d'armes nucléaires à oeuvrer pour le désarmement nucléaire. | UN | وقد قطعت هذه العهود في سياق الالتزامات المقابلة النافذة قانوناً التي تعهدت فيها الدول الحائزة لﻷسلحة النووية بمتابعة نزع السلاح النووي. |
Ils ont pris ces initiatives dans le cadre des instruments juridiquement contraignants correspondants, obligeant les Etats dotés d'armes nucléaires à oeuvrer pour le désarmement nucléaire. | UN | وقد قطعت هذه العهود في سياق الالتزامات المقابلة النافذة قانوناً التي تعهدت فيها الدول الحائزة لﻷسلحة النووية بمتابعة نزع السلاح النووي. |
Les 64 États parties restants n'avaient pas encore déclaré avoir adopté des textes législatifs liés aux obligations découlant de l'article 9 ou indiqué que leur législation en vigueur suffisait pour donner effet à la Convention. | UN | ولم تبلّغ بعدُ الدول الأطراف المتبقية، البالغ عددها 64 دولة، عما إذا كانت قد اعتمدت تشريعات في سياق الالتزامات بموجب المادة 9 أو إن كانت تعتبر القوانين القائمة كافية لإنفاذ الاتفاقية. |
Les négociations bilatérales israélo-palestiniennes amorcées dans le cadre des engagements pris lors de la Conférence d'Annapolis sont pour ma délégation un réel motif de satisfaction qu'il convient de capitaliser. | UN | إن المفاوضات الثنائية بين الإسرائيليين والفلسطينيين التي بدأت في سياق الالتزامات التي قطعت في مؤتمر أنابوليس مصدر ارتياح حقيقي لوفدي. |
On compte aujourd'hui 55 États parties ayant indiqué qu'ils ont adopté des textes législatifs en relation avec les obligations découlant de l'article 9. | UN | وهناك الآن 55 دولة طرفاً أبلغت أنها اعتمدت تشريعات في سياق الالتزامات بموجب المادة 9. |
Cette dernière clarification est de la plus grande importance pour la pratique de la Banque mondiale dans laquelle des périls imminents peuvent surgir dans le contexte d'engagements financiers à long terme. | UN | ولذلك الإيضاح أهميته القصوى بالنسبة لممارسات البنك الدولي. التي قد تنشأ فيها أخطار وشيكة في سياق الالتزامات المالية الطويلة الأجل. |