"في سياق الانتخابات" - Translation from Arabic to French

    • dans le contexte des élections
        
    • dans le contexte d'élections
        
    • dans le cadre des élections
        
    • en période électorale
        
    • dans le cadre d'élections
        
    • à l'approche des élections
        
    • en vue des élections
        
    • lors des élections à la
        
    • dans le cadre de l'élection
        
    • commises lors des élections
        
    D'autres cas d'arrestation arbitraire et d'intimidation ont également été signalés dans le contexte des élections législatives qui ont eu lieu récemment. UN وأفادت التقارير أيضا عن حالات أخرى من الاعتقالات التعسفية والترهيب في سياق الانتخابات التشريعية التي جرت مؤخرا.
    Cette menace crée un climat d'intimidation dans le contexte des élections parlementaires prochaines. UN فوجودها يشيع جوا من الترهيب في سياق الانتخابات النيابية القادمة.
    Il traite des préoccupations relatives à l'exercice du droit à la liberté de réunion pacifique et d'association dans le contexte d'élections. UN وهو يعالج الشواغل المتعلقة بممارسة الحق في حرية التجمع السلمي وفي تكوين الجمعيات في سياق الانتخابات.
    Néanmoins, l'évolution dans le cadre des élections pour les députés de l'Assemblée Nationale a été un peu irrégulière quant à la participation des femmes. UN ومع هذا، فإن التطور الحادث في سياق الانتخابات المتعلقة بنواب الجمعية الوطنية قد اتسم بشيء من عدم الانتظام فيما يتعلق بمشاركة النساء.
    L'importance d'une égale protection des droits de réunion pacifique et d'association dans le contexte d'élections augmente en période électorale en raison de la possible exacerbation des vulnérabilités liée au processus. UN 15 - ومسألة توفير حماية متكافئة للحق في حرية التجمع السلمي وفي تكوين الجمعيات في سياق الانتخابات للجميع تزداد أهمية في سياق الانتخابات بسبب احتمال تفاقم حالات الضعف خلال هذه الفترة.
    217. Le Rapporteur spécial a aussi reçu des informations faisant état de violations du droit à la vie dans le contexte des élections générales du 21 août 1994 et de violences dirigées contre les membres de communautés autochtones. UN ٧١٢- وتلقى المقرر الخاص أيضا تقارير عن حدوث انتهاكات للحق في الحياة في سياق الانتخابات العامة في ١٢ آب/أغسطس ٤٩٩١، وكذلك ادعاءات بأعمال عنف موجهة ضد أفراد من المجتمعات اﻷصلية.
    Mais ceux qui prônent la notion de roulement en tant que premier principe à respecter dans le contexte des élections au Conseil de sécurité cherchent en fait à modifier les termes importants de l'Article 23 de la Charte. UN ولكن أولئك الذين يطرحون فكرة التناوب كمبدأ أول في سياق الانتخابات لمجلس اﻷمن إنما يسعون في الواقع إلى تنقيح اﻷحكام الهامة في المادة ٢٣ من الميثاق.
    Une atmosphère électorale sans intimidation dépend aussi de la disponibilité d'un système efficace et indépendant d'appel et de recours, capable de régler de façon démocratique les différends qui naissent dans le contexte des élections. UN كما يعتمد توفير مناخ انتخابي خالٍ من الخوف على توافر نظام فعال ومستقل للطعون والانتصاف قادر على حل النـزاعات التي تنشأ في سياق الانتخابات بالوسائل الديمقراطية.
    En coopération avec le PNUD, l'Institut a réalisé un projet d'appui à la formation des forces de police tanzaniennes dans le contexte des élections générales dans le pays. UN ونفّذ المعهد مشروعا بالتعاون مع اليونديب لدعم تدريب قوات الشرطة في جمهورية تنـزانيا المتحدة في سياق الانتخابات العامة فيها.
    Au cours des dernières années, une plate-forme publique a été créée, servant de cadre aux débats sur les question relatives aux droits de l'homme, y compris dans le contexte des élections générales. UN وأثناء العام الماضي، أنشئ منبر عام لمناقشة قضايا حقوق الإنسان في جمهورية إيران الإسلامية، بما في ذلك مناقشتها في سياق الانتخابات العامة.
    V. Rôle des institutions étatiques dans le contexte des élections 39−58 11 UN خامساً - دور مؤسسات الدولة في سياق الانتخابات 39-58
    B. Cadre juridique international relatif aux droits à la liberté de réunion pacifique et d'association dans le contexte d'élections UN باء - الإطار القانوني الدولي المتصل بالحق في حرية التجمع السلمي والحق في تكوين الجمعيات في سياق الانتخابات
    Ce sont les conditions indispensables au respect du droit à la liberté d'association dans le contexte d'élections. UN وهذه هي الشروط الأساسية اللازمة لكفالة احترام الحق في حرية تكوين الجمعيات في سياق الانتخابات.
    Les chercheurs ont analysé la couverture de la migration dans le contexte d'élections nationales et ont présenté leurs conclusions quantitatives à Vienne, au cinquième Forum mondial. UN وحلل الباحثون تغطية الهجرة في سياق الانتخابات الوطنية، وعرضوا النتائج الكمية التي توصلوا إليها خلال المنتدى العالمي الخامس للتحالف المعقود في فيينا.
    Des programmes de formation et de sensibilisation aux droits de l'homme dans le cadre des élections ont été conduits en Guinée, à Madagascar et en Ouganda. UN ونفذت برامج التدريب والتوعية فيما يتعلق بحقوق الإنسان في سياق الانتخابات في أوغندا، وغينيا، ومدغشقر.
    Il a ainsi fourni conseils et appui aux membres et au personnel de la Commission au sujet de la surveillance des droits de l'homme dans le cadre des élections. UN وعلى وجه الخصوص، أسدت المفوضية المشورة وقدمت الدعم إلى أعضاء اللجنة وموظفيها فيما يتعلق برصد حقوق الإنسان في سياق الانتخابات.
    Exprimer son désaccord fait légitimement partie de l'exercice du droit à la liberté de réunion pacifique, en particulier en période électorale, car il s'agit d'une opportunité sans égal d'exprimer le pluralisme des opinions par des moyens pacifiques. UN والمعارضة هي جزء مشروع من ممارسة الحق في حرية التجمع السلمي، ولا سيما في سياق الانتخابات حيث أنها توفر فرصة فريدة من نوعها للتعبير عن تعددية الآراء من خلال الوسائل السلمية.
    Cela est d'autant plus vrai en période électorale lorsque la tension est à son comble du fait des intérêts politiques, économiques et sociaux considérables en jeu. UN ويصدق هذا بصفة أخص في سياق الانتخابات عندما تصل التوترات إلى أقصى مداها وعندما تكون هناك مصالح سياسية واقتصادية واجتماعية كبيرة على المحك.
    24. Des défenseurs œuvrant pour les droits démocratiques continuent à voir leurs droits violés, notamment dans le cadre d'élections. UN 24- ولا يزال المدافعون العاملون في مجال الحقوق الديمقراطية عرضة للانتهاكات، خصوصاً في سياق الانتخابات.
    Soulignant que les mesures imposées par les résolutions 1572 (2004) et 1643 (2005) continuent à contribuer à la stabilité de la Côte d'Ivoire, en particulier à l'approche des élections présidentielles, UN وإذ يشدد على استمرار إسهام التدابير المفروضة بموجب القرارين 1572 (2004) و 1643 (2005) في تحقيق الاستقرار في كوت ديفوار، ولا سيما في سياق الانتخابات الرئاسية المقبلة،
    L'équipe de vérification a conclu que les appels téléphoniques en vue des élections libanaises, en particulier, n'avaient pas été aussi fréquents qu'on le pensait et ne semblaient pas avoir eu de répercussions notables sur ces élections. UN وخلص فريق التحقق إلى استنتاج مؤداه أن أنشطة المكالمــات الهاتفية، وعلى وجه الخصوص في سياق الانتخابات اللبنانية، لم تكن ذات نطاق واسع، أولا يبدو أنها كانت ذات تأثير كبير على الانتخابات.
    L'État partie devrait donner des renseignements détaillés sur les résultats des enquêtes et des poursuites ouvertes, ainsi que des mesures disciplinaires prises concernant des membres de la police qui auraient fait un usage excessif de la force lors des élections à la Douma en 2007 et des élections présidentielles en 2008. UN ينبغي أن تتيح الدولة الطرف معلومات مفصلة عن نتائج أي تحقيق، ومقاضاة وتدابير تأديبية تتخذها ضد أفراد الشرطة فيما يتصل بالحالات المزعومة التي استُخدمت فيها القوة المفرطة في سياق الانتخابات البرلمانية لعام 2007 والانتخابات الرئاسية لعام 2008.
    Entre le 2 et le 4 juin, suivant les avis publiés par le bureau du Département de la sûreté et de la sécurité de l'ONU à Damas, la FNUOD a suspendu tous les déplacements entre le camp Faouar et Damas à titre de précaution pour empêcher tout incident dans le cadre de l'élection présidentielle. UN وفي الفترة بين 2 و 4 حزيران/يونيه، قامت القوة، وفقا للتحذيرات الصادرة عن إدارة الأمم المتحدة لشؤون السلامة والأمن في دمشق، بتجميد كل التحركات بين معسكر نبع الفوار ودمشق كإجراء وقائي لمنع وقوع أي حوادث في سياق الانتخابات الرئاسية.
    À ce propos, le Conseil de sécurité s'est déclaré vivement préoccupé par les violences sexuelles commises lors des élections qui se sont tenues au Kenya en 2007 et en Guinée en 2009. UN وفي هذا الصدد، أعرب مجلس الأمن عن بالغ القلق إزاء جرائم العنف الجنسي المرتكبة في سياق الانتخابات المطعون فيها في كينيا في عام 2007 وغينيا في عام 2009.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more