"في سياق الصراعات" - Translation from Arabic to French

    • dans le contexte d'un conflit
        
    • dans le contexte des conflits
        
    • dans le contexte de conflits
        
    • en cas de conflit
        
    • dans le cas de conflits
        
    Le fait que certaines détentions puissent s'effectuer dans le contexte d'un conflit armé renvoie à la question du champ d'application du droit international humanitaire. UN وتثير إمكانية حدوث بعض عمليات الاحتجاز في سياق الصراعات المسلحة تساؤلات بشأن إمكانية تطبيق القانون الإنساني الدولي.
    i) Développement et application des normes et des règles internationales relatives aux enfants touchés par les conflits armés, y compris les progrès réalisés dans la mise en place d'un système de surveillance et de publication d'informations pour les violations des droits de l'enfant dans le contexte d'un conflit armé; UN ' 1` وضع وتطبيق معايير دولية لمسألة الأطفال المتأثرين بالصراعات المسلحة، بما في ذلك التقدم المحرز في إنشاء نظام لرصد انتهاكات حقوق الأطفال في سياق الصراعات المسلحة والإبلاغ عنها؛
    C'est pourquoi nous ne soutiendrons pas des propositions conçues pour faire dépendre d'exigences militaires discutables le respect des droits de l'homme dans le contexte des conflits armés, conformément au droit humanitaire international. UN لهذا السبب لن نؤيد الاقتراحات الرامية إلى إخضاع احترام حقوق اﻹنسان في سياق الصراعات المسلحة، وفقا للقانون اﻹنساني الدولي، للمتطلبات العسكرية المشكوك فيها.
    Le plus grand problème auquel nous nous sommes heurtés ces dernières années a été le problème des violations nombreuses des droits de l'homme dans le contexte des conflits armés et des tensions internes. UN ويتمثل التحــدي اﻷكبــر الــذي واجهناه خلال السنوات اﻷخيرة في انتهاك حقوق اﻹنســان في سياق الصراعات المسلحة والتوترات ذات الطابع المحلي أو الأهلي.
    Nous assistons à quelques-unes des plus inadmissibles violations des droits de l'homme, y compris l'emploi de l'alimentation comme une arme, dans le contexte de conflits armés et de guerres civiles de plus en plus fréquents. UN ونشهد بعضا من أسوأ انتهاكات حقوق الإنسان، بما في ذلك استخدام الغذاء كسلاح في سياق الصراعات المسلحة والحروب الأهلية، التي تندلع بتواتر متزايد.
    c) Droits religieux et personnes privées de leur liberté en cas de conflit armé UN (ج) الحقوق الدينية والأشخاص المحرومون من حريتهم في سياق الصراعات المسلحة
    Lorsqu'ils sont commis dans le contexte d'un conflit armé, ces actes devraient être considérés comme des crimes de guerre et être jugés en conséquence par les autorités judiciaires nationales compétentes ou le Tribunal pénal international. UN وينبغي للسلطات القضائية الوطنية ذات الصلة أو للمحكمة الجنائية الدولية أن تعتبر هذه الأعمال جرائم حرب وأن تتعامل معها على هذا النحو إذا ارتكبت في سياق الصراعات المسلحة.
    Les populations déplacées, notamment dans le contexte d'un conflit armé, fuient habituellement un environnement marqué par la violence et doivent souvent affronter des situations encore plus violentes au cours de leur déplacement. UN وفي العادة يهرب المشردون، ولا سيما في سياق الصراعات المسلحة، من بيئة تتسم بالعنف وهم يتعرضون عادة لمزيد من العنف أثناء تشردهم.
    124. Comme indiqué ci-dessus, nombre des violations dont sont victimes les défenseurs des droits de l'homme sont commises dans le contexte d'un conflit armé, en particulier un conflit interne. UN 124- كما وردت الإشارة إلى ذلك في التحليل السابق، فإن الكثير من الانتهاكات بحق المدافعين عن حقوق الإنسان يقع في سياق الصراعات المسلحة، خصوصاً الداخلية منها.
    49. L'acceptation de ce raisonnement restreindrait radicalement le mandat du Rapporteur spécial puisqu'un très grand nombre des exécutions qui lui sont signalées ont lieu dans le contexte d'un conflit armé. UN 49- ومن شأن قبول هذا التحليل أن يقلص إلى حد بعيد ولاية المقرر الخاص، ذلك لأن الكثير من عمليات الإعدام التي وُجِّه نظره إليها تحدث في سياق الصراعات المسلحة.
    59. Enfin, les troisième et quatrième Conventions de Genève prévoient l'obligation de respecter la religion et les pratiques religieuses des personnes privées de liberté dans le contexte d'un conflit armé, y compris les prisonniers de guerre, les personnes internées et autres types de détenus. UN 59- وأخيراً، تُلزم اتفاقيتا جنيف الثالثة والرابعة الأطراف باحترام الانتماء الديني والشعائر الدينية للمحرومين من حريتهم في سياق الصراعات المسلحة، بمن فيهم أسرى الحرب والسجناء وسائر أنواع المحتجزين.
    dans le contexte d'un conflit interne (en cours ou imminent), cependant, un appui efficace du Département des affaires politiques aux opérations préventives exige des connaissances approfondies, acquises sur le terrain, au-delà des connaissances dont disposent actuellement les divisions régionales. UN 9 - بيد أن تقديم إدارة الشؤون السياسية الدعم الفعال لمثل هذه الأنشطة العملية الوقائية()، في سياق الصراعات الداخلية (الدائرة أو الوشيكة) يستلزم مستويات معرفية أكثر تعمقا وإحاطة بالموقف في الميدان مما هو متوفر حاليا في الشعب الإقليمية.
    Le Conseil a également examiné le lien entre désarmement et développement dans le contexte des conflits régionaux et de la consolidation de la paix. UN 20 - كذلك بحث المجلس العلاقة بين نزع السلاح والتنمية في سياق الصراعات الإقليمية وبناء السلام.
    :: Appui de la décision ministérielle à l'OSCE pour veiller à ce que l'Organisation accorde une attention spéciale aux droits des enfants, particulièrement dans le contexte des conflits armés, notamment par la création, avec l'OSCE, d'une institution dont le mandat sera de coordonner les politiques de l'Organisation visant les droits des enfants; UN :: دعم القرار الوزاري الذي اتخذته منظمة الأمن والتعاون في أوروبا لكفالة أن تولي المنظمة اهتماما خاصا بحقوق الطفل، خاصة في سياق الصراعات المسلحة؛ بما في ذلك من خلال السعي لإنشاء مؤسسة، داخل المنظمة، توكل إليها مهمة تنسيق سياسات المنظمة بشأن حقوق الطفل.
    En ce qui concerne la question soulevée par le représentant de l'Inde, le Représentant spécial confirme que la pauvreté fait bien partie de son mandat, du moment qu'elle se situe dans le contexte des conflits armés. UN 52 - وفيما يتعلق بالمسألة التي أثارها ممثل الهند، يؤكد الممثل الخاص أن الفقر يشكل جزءا من ولايته، من حيث وقوعه في سياق الصراعات المسلحة.
    Conformément à cette approche, tous les rapports annuels du Rapporteur spécial, sans exception, traitent depuis 1992 au moins des violations du droit à la vie dans le contexte des conflits armés internationaux et non internationaux. UN ووفقاً لهذا النهج، تناول كل تقرير سنوي من التقارير التي قدمها المقررون الخاصون منذ عام 1992 على الأقل مسألة انتهاكات الحق في الحياة في سياق الصراعات المسلحة الدولية وغير الدولية(14).
    Aux troisième et quatrième alinéas de son préambule, le projet de résolution fait référence à des résolutions qui s'inscrivent dans le contexte de conflits qui ont déchiré la région des Grands Lacs quelques années auparavant. UN فيشير مشروع القرار في الفقرتين الفرعيتين الثالثة والرابعة من الديباجة إلى قرارات متخذة في سياق الصراعات التي مزقت منطقة البحيرات الكبرى منذ عدة سنوات.
    40. La Rapporteuse spéciale continue d'être alarmée par les informations faisant état de civils tués dans le contexte de conflits armés. UN 40- ولا تزال التقارير التي تتحدث عن مقتل مدنيين في سياق الصراعات المسلحة تثير جزع المقررة الخاصة.
    D'autre part, il n'est désormais plus toléré d'octroyer, en vertu d'une interprétation large du paragraphe 5 de l'article 6 du Protocole II des Conventions de Genève, une amnistie pour de graves crimes internationaux commis dans le contexte de conflits internes. UN ومن جهة أخرى، فإنه لم يعد من المسموح به، بموجب تفسير واسع للفقرة 5 من المادة 6 من البروتوكول الثاني الملحق باتفاقات جنيف، منح عفو عن جرائم دولية خطيرة ارتكبت في سياق الصراعات الداخلية.
    Comme cela a été indiqué dans le précédent rapport annuel, la Chambre d'appel a rendu au cours de la mise en état, le 16 juillet 2003, une décision dans laquelle elle concluait notamment que la théorie de la responsabilité du commandement s'appliquait déjà en 1991 en droit international coutumier en cas de conflit armé interne. UN 82 - وكما ورد في التقرير السنوي الأخير، أصدرت دائرة الاستئناف في 16 تموز/يوليه 2003 أثناء المرحلة السابقة للمحاكمة للقضية، ضمن جملة أمور، قرارا يؤكد تطبيق نظرية مسؤولية القيادة في سياق الصراعات المسلحة الداخلية بموجب القانون العرفي الدولي منذ عام 1991.
    La Convention de Genève relative au traitement des prisonniers de guerre et la Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre, ainsi que leurs Protocoles additionnels I et II prévoient l'obligation de respecter les pratiques religieuses des personnes privées de liberté en cas de conflit armé, y compris les prisonniers de guerre, les personnes internées et autres types de détenus. UN 83 - تنص اتفاقية جنيف بشأن معاملة أسرى الحرب واتفاقية جنيف بشأن حماية الأشخاص المدنيين في وقت الحرب، وكذلك البرتوكولان الإضافيان الأول والثاني الملحقان باتفاقيات جنيف، على الالتزام باحترام الانتماء الديني والشعائر الدينية للمحرومين من حريتهم في سياق الصراعات المسلحة، بمن فيهم أسرى الحرب والمسجونون وسائر أنواع المحتجزين.
    L'expérience a montré, cependant, que dans le cas de conflits internes/transnationaux, l'accord peut être manipulé de plusieurs façons. UN وتبيِّـن التجربة مع ذلك أنه في سياق الصراعات الناشئة داخل الدول أو الصراعات عبر الوطنية، قد يتم التلاعب بهذه الموافقة بطرق شتى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more