Question de la protection des droits de l'homme et des libertés fondamentales dans le contexte des opérations militaires internationales lancées pour combattre le terrorisme | UN | مسألة حماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية في سياق العمليات العسكرية الدولية التي أطلقت لمحاربة الإرهاب |
Question de la protection des droits de l'homme et des libertés fondamentales dans le contexte des opérations militaires internationales lancées pour combattre le terrorisme | UN | مسألة حماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية في سياق العمليات العسكرية الدولية التي أطلقت لمحاربة الإرهاب |
De nombreux témoignages ont été adressés à l'expert indépendant sur des atteintes aux droits de l'homme dans le cadre des opérations humanitaires. | UN | وأرسلت العديد من الروايات إلى الخبير المستقل بشأن وقوع انتهاكات لحقوق الإنسان في سياق العمليات الإنسانية. |
La Police suédoise peut agir sous identité protégée dans le cadre d'opérations d'infiltration, une pratique réglementée dans la loi (2006:939) relative aux identités protégées. | UN | ويمكن، في سياق العمليات السرية، أن تعمل الشرطة السويدية بهويات محمية. |
Ce principe pourrait être le point de départ d'un réexamen de la situation des droits de l'homme dans le contexte des processus en cours, en particulier dans l'optique des Accords d'Oslo et du Mémorandum de Wye River. | UN | ويمكن جعل هذا الاعتبار منطلَقا لاستعراض حقوق اﻹنسان في سياق العمليات الجارية، ولا سيما العمليات المستندة إلى اتفاقات أوسلو ومذكرة واي ريفر. |
Les autorités policières et douanières suédoises recourent traditionnellement à la méthode des livraisons surveillées dans le pays et dans le contexte d'opérations transfrontalières. | UN | ودرجت الشرطة السويدية وسلطات الجمارك على استخدام أسلوب التسليم المراقَب سواء على الصعيد الوطني أو في سياق العمليات التي تُجرى عبر الحدود الوطنية. |
:: 4 rapports d'évaluation des activités de génie menées dans les opérations hors Siège pour examiner l'état d'avancement des projets de construction et de génie et vérifier l'utilité des biens et services achetés sous le régime des contrats-cadres | UN | :: إعداد 4 تقارير تقييم هندسية في سياق العمليات الميدانية لاستعراض التقدم المحرز في مشاريع البناء والمشاريع الهندسية، ورصد فعالية السلع والخدمات التي يتم الحصول عليها بموجب عقود إطارية |
Elle élabore donc de nouvelles procédures afin de normaliser et de simplifier le suivi des flux d'armes et de munitions dans le contexte des opérations militaires et des activités de désarmement et de démobilisation. | UN | ونتيجة لذلك، تعكف البعثة على وضع إجراءات جديدة لتوحيد وتبسيط عملية تسجيل تدفقات الأسلحة الخفيفة والثقيلة والذخيرة في سياق العمليات العسكرية وأنشطة نزع السلاح والتسريح. |
Le chapitre VI indique les lieux des faits examinés par la Mission, qui sont décrits dans les chapitres VII à XV, dans le contexte des opérations militaires. | UN | ويحدد الفصل السادس مواقع الأحداث التي حققت فيها البعثة، والتي يرد وصف لها في الفصول السابع إلى الخامس عشر، في سياق العمليات العسكرية. |
Le chapitre VI indique les lieux des faits examinés par la Mission, qui sont décrits dans les chapitres VII à XV, dans le contexte des opérations militaires. | UN | ويحدد الفصل السادس مواقع الأحداث الـتي حققت فيها البعثة، والتي يرد وصف لها في الفصول السابع إلى الخامس عشر، في سياق العمليات العسكرية. |
Les camps doivent être déployés au moment du démarrage, mais aussi dans le cadre des opérations mobiles (soldats, policiers, services d'appui) des missions déjà en cours. | UN | والغرض من المعسكرات النموذجية أن يتم نشرها في مرحلة بدء البعثات، وكذلك في سياق العمليات العسكرية والشرطية المتنقلة وعمليات الدعم للبعثات الجارية. |
IV. Sûreté et sécurité du personnel des Nations Unies dans le cadre des opérations conduites par la Brigade d'intervention de la MONUSCO | UN | رابعاً - سلامة موظفي الأمم المتحدة وأمنهم في سياق العمليات التي يقوم بها لواء التدخل التابع للبعثة |
Aucune partie au conflit ne respecte son obligation de respecter les biens culturels et d'éviter de les endommager dans le cadre d'opérations militaires. | UN | ولا يمتثل أي طرف في النزاع لالتزامه باحترام الممتلكات الثقافية وتفادي إلحاق الضرر بها في سياق العمليات العسكرية. |
Ce chiffre est néanmoins trompeur dans la mesure où le personnel du HCR a pour principale mission de fournir une protection et une assistance aux réfugiés dans le cadre d'opérations. | UN | غير أن هذا الرقم مضلل بعض الشيء بما أن قدراً كبيراً من عمل موظفي المفوضية يتمثل في توفير الحماية والمساعدة للاجئين في سياق العمليات. |
Dans le présent rapport, le Rapporteur spécial met l'accent sur les droits de l'homme dans le contexte des processus électoraux au Bélarus. | UN | 10 - يركز المقرر الخاص في هذا التقرير على حقوق الإنسان في سياق العمليات الانتخابية في بيلاروس. |
Ainsi, le Département des opérations de maintien de la paix a publié les principes directeurs régissant les pouvoirs, le commandement et le contrôle dans les opérations de paix en vue de clarifier les lignes hiérarchiques et les responsabilités dans le contexte d'opérations intégrées complexes. | UN | ومن أمثلة ذلك وثيقة السياسة العامة لإدارة عمليات حفظ السلام، المتعلقة بالسلطة والقيادة والسيطرة، التي أُصدرت لتوضيح سلطة صنع القرار وأوجه المساءلة في سياق العمليات المعقدة والمتكاملة. |
La Haut-Commissaire adjointe a indiqué que, depuis leur apparition quinze ans plus tôt, les drones avaient connu une sophistication remarquable et leur utilisation dans les opérations militaires et antiterroristes une croissance exponentielle. | UN | وذكرت أن تكنولوجيا الطائرات بلا طيار تطورت تطوراً ملحوظاً منذ ظهورها قبل 15 عاماً، وأن استخدام هذه الطائرات زاد زيادةً هائلة في سياق العمليات العسكرية وتدابير مكافحة الإرهاب. |
La plupart de ces violations se seraient produites lors des opérations menées par l'armée du Myanmar contre les groupes d'opposition armés actifs dans les régions où vivent d'importantes minorités ethniques. | UN | وتفيد التقارير بأن معظم هذه الانتهاكات تحدث في سياق العمليات المضادة للتمرد التي يقوم بها جيش ميانمار ضد مجموعات المعارضة المسلحة الناشطة في مناطق معظم سكانها من اﻷقليات الاثنية. |
2012 : lancement du processus d'application de la Déclaration de Praia, en particulier en ce qui concerne le fonctionnement des commissions électorales, le rôle des médias et le secteur de la sécurité, les droits de l'homme et les questions liées à la problématique hommes-femmes dans le cadre des processus électoraux | UN | عام 2012: بدء عملية تنفيذ إعلان برايا، ولا سيما فيما يتعلق بسير عمل اللجان الانتخابية، ودور وسائط الإعلام وقطاع الأمن، ومسائل حقوق الإنسان والقضايا الجنسانية في سياق العمليات الانتخابية |
2. Souligne qu'il importe d'entreprendre d'urgence des efforts tant au niveau national qu'international pour rétablir la justice et l'état de droit dans les situations de conflit et d'après conflit et, le cas échéant, pendant la période de transition; | UN | 2- يؤكِّد أهمية وإلحاح الجهود الوطنية والدولية الرامية إلى استعادة العدالة وسيادة القانون في أوضاع الصراع وما بعد الصراع وكذلك، حيثما يكون ذلك ذا صلة، في سياق العمليات الانتقالية؛ |
b) Augmentation du nombre de pays en développement rendant compte des progrès accomplis dans l'élaboration ou l'exécution de stratégies de développement durable, y compris en faveur d'une économie verte, dans le cadre des mécanismes intergouvernementaux | UN | (ب) زيادة عدد البلدان النامية التي تفيد بإحراز تقدم في وضع أو تنفيذ استراتيجيات التنمية المستدامة والاقتصاد المراعي للبيئة، بما ي ذلك في سياق العمليات الحكومية الدولية |
L'Organisation a toutefois accepté d'assumer la réparation de certains types de dommages survenus au cours d'opérations militaires, de caractère offensif ou défensif (jus in bello), normalement dans le cadre d'une procédure de recours de tiers mise en œuvre dans le cadre de la mission de maintien de la paix concernée. | UN | إلا أن المنظمة قبلت تحمل المسؤولية فيما يتعلق بأنواع معينة من الأضرار المتكبدة في سياق العمليات العسكرية، سواء كان طابعها هجوميا أو دفاعيا (قانون الحرب)، وذلك عادة من خلال مطالبات قدمتها أطراف ثالثة ونُفذت بواسطة بعثة حفظ السلام المعنية. |
En outre, ils se heurtent à des difficultés particulières pour obtenir réparation en cas d'atteintes commises dans le cadre des activités internationales d'une entreprise. | UN | وفضلاً عن ذلك، ثمة صعوبات خاصة بالأطفال في الحصول على الانتصاف عن الانتهاكات التي تحدث في سياق العمليات التجارية على الصعيد العالمي. |
Le Haut-Commissariat s'est également attaché à promouvoir le respect des droits des peuples autochtones dans le contexte des activités des entreprises, notamment par la mise en œuvre du principe du consentement libre, préalable et éclairé en Amérique latine et ailleurs. | UN | وسعت المفوضية أيضاً إلى تعزيز احترام حقوق الشعوب الأصلية في سياق العمليات التجارية، بما في ذلك من خلال تفعيل مبدأ الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة في أمريكا اللاتينية وأماكن أخرى. |
27. S'agissant du deuxième pilier des Principes directeurs, la responsabilité des entreprises de respecter les droits de l'homme, les points ci-après peuvent être pertinents s'agissant des activités des entreprises affectant les peuples autochtones: | UN | 27- وفيما يتعلق بالركيزة الثانية للمبادئ التوجيهية، ألا وهي مسؤولية الشركات عن احترام حقوق الإنسان، يمكن أن تكون النقاط الرئيسية التالية ذات صلة في سياق العمليات التجارية التي تؤثر على الشعوب الأصلية: |