La situation des droits de l'homme au Népal doit être bien comprise dans le contexte de la violence constante que nous imposent les terroristes. | UN | ومن الضروري أن نفهم فهما سليما وضع حقوق الإنسان في نيبال في سياق العنف الذي لا هوادة فيه الذي يرتكبه الإرهابيون. |
Le présent rapport thématique examine ces formes de discrimination dans le contexte de la violence à l'égard des femmes et fournit un cadre conceptuel pour d'autres discussions. | UN | ويبحث هذا التقرير المواضيغي في هذا التمييز في سياق العنف ضد المرأة، ويوفر إطاراً مفاهيمياً لمزيد النقاش. |
Le Code pénal dispose en matière de meurtre, d'infractions provoquant des blessures corporelles graves et de toutes formes de sévices sexuels dans le cadre de la violence au foyer. | UN | ويغطي القانون الجنائي جرائم القتل التي تتسبب في أذى جسدي خطير وجميع أشكال الاعتداء الجنسي في سياق العنف المنزلي. |
72. La Réunion a considéré que dans la plupart des pays, la compétence des cours pénales étaient limitée, ce qui les empêchait de répondre correctement à la situation complexe des femmes et des enfants victimes, ainsi qu'à celle des délinquants euxmêmes dans le cadre de la violence familiale. | UN | 72- ولاحظ الاجتماع محدودية اختصاصات المحاكم الجنائية في معظم البلدان، مما يحول دون إيجاد تدابير مناسبة للاستجابة للأوضاع المعقَّدة التي يواجهها الضحايا من النساء والأطفال والمجرمون أنفسهم في سياق العنف الأسري. |
322 affaires d'enlèvement d'enfants ont été recensées, investiguées et analysées. Elles s'inscrivaient pour la plupart dans le cadre de violences interethniques. | UN | تم تحديد 322 حالة من حالات اختطاف الأطفال والتحقيق فيها وتحليلها وكانت معظمها حالات حدثت في سياق العنف الطائفي. |
En attendant, un réseau national pour les sévices sexuels et les viols dans un contexte de violence armée, considéré comme prioritaire par la Mission, a été créé. | UN | وتم إنشاء شبكة وطنية معنية بالإيذاء الجنسي والاغتصاب في سياق العنف المسلح، إذا اعتبرت البعثة ذلك مسألة ذات أولوية |
426. Dans le cadre de son mandat, le Rapporteur spécial reçoit des informations sur des déplacements massifs de populations, surtout dans le contexte de violences collectives et d'attaques militaires non sélectives dans des secteurs habités par des civils lors d'opérations anti-insurrectionnelles. | UN | ٦٢٤- ترد إلى المقرر الخاص ضمن إطار ولايته معلومات عن عمليات تشريد ضخمة للسكان معظمها في سياق العنف الطائفي والهجمات العسكرية العشوائية ضد مناطق يقطنها مدنيون أثناء عمليات مقاومة التمرد. |
Le Rapporteur spécial note que les différentes pratiques qu'elle examine sont de plus en plus apparentées et abordées dans le contexte des violences contre la femme, voire considérées comme une forme de violence. | UN | وتوضح المقررة الخاصة أن الممارسات المختلفة التي تعكف على دراستها تُدرج بصورة متزايدة وتُبحث في سياق العنف ضد المرأة، بل تعتبر نوعاً من أنواع العنف. |
Le chapitre II porte sur le thème des formes multiples et convergentes de discrimination dans le contexte de la violence à l'égard des femmes. | UN | فيما يناقش الفصل الثاني موضوع الأشكال المتعددة والمتقاطعة للتمييز في سياق العنف ضد المرأة. |
Les questions concernant la discrimination à l'égard des femmes étaient également traitées dans le contexte de la violence fondée sur le sexe. | UN | كما شمل التدريب قضايا التوعية بالمسائل الجنسانية في سياق العنف القائم على أساس نوع الجنس. |
Les séances de formation consistent à sensibiliser l'auditoire en expliquant les diverses perceptions du rôle de l'homme et de la femme dans le contexte de la violence familiale. | UN | وفي الدورات التدريبية تقوم مبادرة المنع بزيادة الوعي بدراسة التصورات عن اﻷدوار والجنسين في سياق العنف اﻷســري. |
Le Gouvernement prend—il des mesures positives dans ce domaine ? En outre, quelles sont les dispositions du projet de loi sur la prévention de la criminalité, qui a été mentionné dans le contexte de la violence contre les femmes ? | UN | فهل تتخذ الحكومة تدابير ايجابية في هذا الميدان؟ وباﻹضافة إلى ذلك، ما هي أحكام مشروع القانون المتعلق بمنع الجريمة الذي ذكر في سياق العنف الذي يُرتكب ضد النساء؟ |
On a également mentionné les apatrides et leur situation dramatique ainsi que les migrants pour raison de mariage, dont les droits humains devraient être examinés de près, en particulier dans le contexte de la violence conjugale. | UN | وأشير بشكل خاص إلى عديمي الجنسية ومحنتهم، وإلى المهاجرين بواسطة الزواج، الذين ينبغي النظر بعناية في مسألة حقوقهم الإنسانية، خصوصاً في سياق العنف المنـزلي. |
L'Alberta a investi un million de dollars par an pour mettre sur pied des services à l'intention de personnes victimes d'agression sexuelle dans le contexte de la violence familiale. | UN | 535- وقد استثمرت ألبرتا واحد مليون دولار سنويا لتقديم خدمات لضحايا الاعتداء الجنسي في سياق العنف العائلي. |
41. Lors des consultations et dans les réponses au questionnaire, les personnes interrogées ont évoqué les liens existant entre la violence à l'égard des femmes et le droit à un logement convenable dans le cadre de la violence familiale, d'un conflit armé ou ethnique, d'expulsions forcées et de la mondialisation. | UN | 41- تناول المتحدثون في المشاورات الإقليمية والجهات التي ردت على الاستبيان الصلة بين العنف ضد المرأة وبين الحق في السكن اللائق في سياق العنف الأسري، والصراعات المسلحة أو الإثنية، والإخلاء القسري، والعولمة. |
d) Continuer à accorder une attention particulière aux exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires d'enfants et aux allégations concernant les violations du droit à la vie dans le cadre de la violence exercée à l'encontre des participants à des manifestations et autres démonstrations publiques pacifiques, ou de personnes appartenant à des minorités; | UN | (د) مواصلة إيلاء اهتمام خاص لحالات إعدام الأطفال خارج القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفاً وللادعاءات المتعلقة بانتهاكات الحق في الحياة في سياق العنف الذي يمارس ضد المشتركين في التظاهرات وغيرها من أشكال التظاهر العام السلمي أو ضد الأشخاص الذين ينتمون إلى أقليات؛ |
d) De continuer à accorder une attention particulière aux exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires d'enfants et aux allégations concernant les violations du droit à la vie dans le cadre de la violence exercée à l'encontre des participants à des manifestations et autres démonstrations publiques pacifiques, ou de personnes appartenant à des minorités; | UN | " (د) مواصلة إيلاء اهتمام خاص لحالات إعدام الأطفال خارج القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفاً وللادعاءات المتعلقة بانتهاكات الحق في الحياة في سياق العنف الذي يمارس ضد المشتركين في التظاهرات وغيرها من أشكال التظاهر العام السلمي أو ضد الأشخاص الذين ينتمون إلى أقليات؛ |
d) De continuer à accorder une attention particulière aux exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires d'enfants et aux allégations concernant les violations du droit à la vie dans le cadre de la violence exercée à l'encontre de participants à des manifestations et autres événements publics pacifiques ou de personnes appartenant à des minorités; | UN | (د) مواصلة إيلاء اهتمام خاص لإعدام الأطفال خارج نطاق القضاء أو بإجراءات موجزة أو إعداما تعسفيا وللادعاءات المتعلقة بانتهاكات الحق في الحياة في سياق العنف الذي يمارس ضد المشتركين في التظاهرات وغيرها من أشكال التظاهر العام السلمي أو ضد الأشخاص الذين ينتمون إلى أقليات؛ |
Un travailleur domestique peut, par exemple, être soumis à des violences tellement graves qu'il en résulte une dépendance psychologique à l'égard de leur auteur (un phénomène connu sous le nom de < < syndrome de la femme battue > > dans le cadre de la violence domestique). | UN | وعلى سبيل المثال قد يتم إخضاع العامل المنزلي إلى الاعتداء بدرجة شديدة تستتبع اعتماداً نفسياً على الجاني (وهي ظاهرة تعرف باسم " متلازمة النساء ضحايا الضرب " في سياق العنف المنزلي). |
Ils ne devraient en aucun cas tolérer que les violations des droits de l'homme restent impunies et devraient traduire en justice les personnes qui ont commis des crimes dans le cadre de violences collectives ou au nom d'une prétendue justice populaire. | UN | ويجب على الحكومات ألاّ تسمح في أي ظرف من الظروف بالإفلات من العقوبة على انتهاكات حقوق الإنسان، ويجب عليها أن تجلب إلى العدالة الأشخاص الذين يرتكبون جريمة في سياق العنف الجماهيري أو في سياق ما يسمى بالعدالة الشعبية. |
32. S'agissant des situations d'urgence et de conflit armé, la question de l'inégalité entre les sexes est souvent évoquée dans le cadre de violences sexuelles infligées à des femmes et à des jeunes filles. | UN | ٣٢ - غالبا ما يطرح البعد المتعلق بالفوارق بين الجنسين في حالات الطوارئ والصراع المسلح في سياق العنف الجنسي ضد المرأة والفتاة. |
315. On sait que la grande majorité des abus commis sur les enfants et les jeunes le sont dans un contexte de violence familiale. | UN | 315- من المعروف أن الغالبية العظمى من حالات إيذاء الأطفال والشباب تحدث في سياق العنف المنزلي. |
426. Dans le cadre de son mandat, le Rapporteur spécial reçoit des informations sur des déplacements massifs de populations, surtout dans le contexte de violences collectives et d'attaques militaires non sélectives dans des secteurs habités par des civils lors d'opérations anti-insurrectionnelles. | UN | ٦٢٤- ترد إلى المقرر الخاص ضمن إطار ولايته معلومات عن عمليات تشريد ضخمة للسكان معظمها في سياق العنف الطائفي والهجمات العسكرية العشوائية ضد مناطق يقطنها مدنيون أثناء عمليات مقاومة التمرد. |
En outre, un déploiement d'agents de maintien de la paix armés augmenterait immédiatement les attentes en matière de protection civile dans le contexte des violences de forte intensité en cours. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن نشر حفظة سلام مسلحين سيزيد على الفور من التوقعات المتعلقة بحماية المدنيين في سياق العنف الشديد المتواصل. |
206. Le Comité sait que dans le climat de violence actuel il est difficile à l'État partie d'assurer la pleine application de la Convention. | UN | 206- في سياق العنف الحالي، تعترف اللجنة بالصعوبات التي تواجهها الدولة الطرف في تنفيذ الاتفاقية بالكامل. |