La proposition visant à ce que ces organisations s'expriment dans le cadre du débat thématique nous semble très pertinente. | UN | فاقتراح الإدلاء ببيانات تلك المنظمات في سياق المناقشة المواضيعية بدا وجيهاً جداً. |
Ainsi, nous demandons de nouveau à ce que la question de l'adhésion soit examinée dans le cadre du débat en cours sur la revitalisation. | UN | ومن هنا، نكرر دعوتنا من أجل النظر في العضوية في سياق المناقشة الدائرة حالياً بشأن تنشيط أعماله. |
La création d'un système unique pour le traitement des communications de particuliers a également été mentionné dans le cadre du débat sur la notoriété. | UN | وذُكر أيضا في سياق المناقشة المتعلقة بإبراز دور الهيئات إنشاء نظام وحيد لإجراءات البلاغات المقدمة من الأفراد. |
Dans ce contexte, j'aimerais rappeler la déclaration prononcée mercredi dernier par le Premier Ministre du Népal, au cours du débat général. | UN | وفي هذا السياق، أود أن أشير الى الكلمة التي ألقاها رئيس وزراء نيبال في سياق المناقشة العامة يوم اﻷربعاء الماضي. |
Il a été dit avec force au cours du débat que, pour que les résolutions et les décisions de l'Assemblée générale soient mieux respectées, il faut qu'elles soient davantage connues. | UN | وقد أعرب بقوة في سياق المناقشة عن ضرورة ازدياد العلم بقرارات الجمعية العامة ومقرراتها حتى يزداد احترامها. |
La Déclaration est un document vivant, qui doit être relu dans le contexte du débat contemporain et qui pourra être utilisé pour promouvoir l’éducation en matière de droits de l’homme dans le cadre de la Décennie. | UN | فاﻹعلان وثيقة حية يجب أن تعاد قراءتها في سياق المناقشة الجارية ويمكن أن تستخدم في النهوض بالتثقيف في مجال حقوق اﻹنسان في إطار العقد. |
Les recommandations concernant la réserve pour le logement du personnel des bureaux extérieurs seraient examinées dans le cadre du débat relatif à ce point de l'ordre du jour. | UN | وذكر أخيرا أن التوصيات المتعلقة باحتياطي اﻹيواء الميداني، ستعالج في سياق المناقشة الخاصة التي تمس هذا البند. |
Les recommandations concernant la réserve pour le logement du personnel des bureaux extérieurs seraient examinées dans le cadre du débat relatif à ce point de l'ordre du jour. | UN | وذكر أخيرا أن التوصيات المتعلقة باحتياطي اﻹيواء الميداني، ستعالج في سياق المناقشة الخاصة التي تمس هذا البند. |
dans le cadre du débat public, les États Membres sont invités à considérer les questions suivantes, sans que la liste soit exhaustive : | UN | في سياق المناقشة المفتوحة، يرجى من الدول الأعضاء النظر في القائمة غير حصرية التالية من المسائل: |
Puis-je donc considérer qu'il n'y a pas d'objection à la proposition tendant à ce que l'Observateur du Saint-Siège soit entendu dans le cadre du débat sur le point 158 de l'ordre du jour relatif au rapport de la Conférence internationale sur la population et le développement? | UN | فهل لي أن أعتبر أنه ليس هناك اعتراض على المقترح الخاص بالاستماع الى مراقب الكرسي الرسولي في سياق المناقشة الخاصة بالبند ١٥٨ من جدول اﻷعمال؟ |
Toutefois, dans le cadre du débat en cours sur la mesure du bien-être humain, on consacre une attention accrue aux variables de stocks telles que le capital produit et non produit et le patrimoine. | UN | على أنه في سياق المناقشة الجارية حول قياس الرفاه اﻹنساني فإن الاهتمام ينصب أكثر على متغيرات اﻷرصدة الثابتة من رأس المال والثروة سواء أكانت من صنع اﻹنسان أو من صنع الطبيعة. |
476. Des membres du Comité ont mis en évidence plusieurs points qu'il faudra éclaircir dans le cadre du débat sur l'organe conventionnel permanent unique. | UN | 476- وسلط أعضاء اللجنة الضوء على شتى المسائل التي ستحتاج إلى توضيح في سياق المناقشة المتعلقة بإنشاء هيئة دائمة موحدة. |
Le récapitulatif du Président rend compte d'abord du débat général, puis des débats consacrés aux sujets concernant divers aspects de la réforme qui ont été abordés tant dans le cadre du débat général que dans les travaux des groupes de travail. | UN | ويورد الملخص الذي أعده رئيس الاجتماع أولا المناقشة العامة ثم يعالج مواضيع محددة طرحت في سياق المناقشة العامة وفي إطار الأفرقة العاملة الخمسة التي تعالج جوانب محددة من إصلاح الهيئات المنشأة بمعاهدات. |
Nous pensons présenter des observations préliminaires au cours du débat général de la prochaine session de l'Assemblée générale. | UN | ونتوقع تقديم ملاحظات أولية عليها في سياق المناقشة العامة للدورة الثانية والخمسين المقبلة للجمعية العامة. |
Avec l'assentiment du Conseil, le Président a invité l'Ambassadeur Dragomir Djokić, sur sa demande, à prendre devant le Conseil la parole au cours du débat. | UN | ودعا الرئيس، بموافقة المجلس، السفير دراجومير ديوكيتش، بناء على طلبه، إلى اﻹدلاء ببيان أمام المجلس في سياق المناقشة. |
au cours du débat, les recommandations ciaprès ont été faites au Turkménistan: | UN | وقد قُدِّمت التوصيات التالية إلى تركمانستان في سياق المناقشة: |
Comme les Membres ont pu le constater au cours du débat qui vient de s'achever, des points d'accord notables existent sur un bon nombre d'aspects mais cependant des divergences significatives demeurent. | UN | وكما لاحظ أعضاء الجمعية في سياق المناقشة التي انتهت توا، هناك اتفاق كبير على نقاط عديدة، لكن مع ذلك لا تزال هناك اختلافات كبيرة قائمة. |
Selon nous, le projet de résolution contient des éléments précieux qui nous semblent intéressants dans le contexte du débat de l'Assemblée générale sur la prévention des conflits armés. | UN | إننا نرى أن مشروع القرار يتضمن عناصر قيمة نعتقد أنها مثيرة للاهتمام في سياق المناقشة العامة للجمعية العامة بشأن منع نشوب الصراعات المسلحة . |
18. Les relations entre les Nations Unies et les institutions de Bretton Woods font l'objet d'une attention particulière dans le contexte du débat actuel sur un agenda pour le développement et la restructuration des secteurs économique et social des Nations Unies. | UN | ١٨ - تُولى اﻵن، في سياق المناقشة الجارية بشأن " خطة للتنمية " وإعادة تشكيل القطاعين الاقتصادي والاجتماعي باﻷمم المتحدة، أهمية خاصة للصلة بين اﻷمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز. |
45. Considère qu'il faut continuer à donner à la question de la situation des personnes âgées la place qui lui revient dans le débat en cours sur le programme de développement pour l'après-2015; | UN | 45 - تقر باستمرار الحاجة إلى إيلاء الاعتبار الواجب لحالة كبار السن في سياق المناقشة الجارية بشأن خطة التنمية لما بعد عام 2015؛ |
Tout en convenant que cette méthode est conforme à la norme IPSAS 25, le Comité formule les observations ci-après afin qu'elles soient prises en considération lors de l'examen des moyens de financer les engagements susvisés : | UN | 92 - ويسلّم المجلس بأن هذه المنهجية موافقة للمعيار 25 من المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام، ولكنه يتقدم بالتعليقين التاليين للنظر فيهما في سياق المناقشة المتعلقة بتمويل هذه الالتزامات: |
Nous nous sommes abstenus sur la résolution dans son ensemble pour les raisons données dans notre déclaration pendant le débat. | UN | وامتنعنا عن التصويت على القرار بكامله للأسباب التي قدمناها في بياننا في سياق المناقشة. |
Une réunion de haut niveau sur les objectifs du Millénaire pour le développement a été organisée à New York le 25 septembre 2008, à l'occasion du débat général de la soixante-troisième session de l'Assemblée générale. | UN | وعُقدت مناسبة رفيعة المستوى بشأن الأهداف الإنمائية للألفية، في نيويورك، في 25 أيلول/سبتمبر 2008، في سياق المناقشة العامة للدورة الثالثة والستين للجمعية العامة. |