Débat sur les utilisations pacifiques de l'espace extra-atmosphérique et le développement durable dans le contexte du programme de développement | UN | حلقة نقاش عن استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية والتنمية المستدامة في سياق خطة التنمية لما بعد عام 2015 |
Les Volontaires des Nations Unies s'emploient actuellement à définir des projets novateurs dans le contexte du programme de développement pour l'après-2015. | UN | 53 - ويعمل برنامج متطوعي الأمم المتحدة حاليا على تحديد مشاريع ابتكارية في سياق خطة التنمية لما بعد عام 2015. |
31. On s'emploie à réduire l'espace occupé par les meubles de classement, dans le cadre du plan de réaménagement. | UN | 31 - وتجري متابعة خفض مساحات حفظ الملفات في سياق خطة إعادة التشكيل للمخطط العام لتجديد مباني المقر. |
Les conclusions des participants et les enseignements tirés de cet atelier seront mis à profit pour organiser, dans la région, d'autres ateliers nationaux dans le cadre du plan d'action régional de l'ONUDC. | UN | وستستخدم نتائج حلقة العمل والخبرة المكتسبة في تنظيم حلقات عمل وطنية أخرى في المنطقة في سياق خطة عمل المكتب الاقليمية. |
Invitant les États Membres à accorder au sport toute l'attention voulue dans le cadre du programme de développement des Nations Unies pour l'après-2015, | UN | وإذ تشجع الدول الأعضاء على إيلاء الرياضة الاعتبارَ الواجب في سياق خطة التنمية لما بعد عام 2015، |
Les efforts visant à promouvoir ce droit qui, malheureusement, est souvent refusé pour des raisons politiques doivent donc être intensifiés, notamment dans le cadre du programme de développement pour l'après-2015. | UN | ولذلك يتعين تكثيف الجهود لتعزيز هذا الحق الذي، للأسف، غالباً ما يحرم منه أناس لأسباب سياسية، وخاصة في سياق خطة التنمية لما بعد عام 2015. |
Le Gouvernement prend des mesures pour faire face à la situation, dans le contexte du Plan d'action national sur l'emploi. | UN | وتتخذ الحكومة خطوات لمعالجة الوضع في سياق خطة العمل الوطنية للعمالة. |
Des progrès réguliers ont eu lieu dans le cadre d'un plan quinquennal de mise en œuvre de cette stratégie. | UN | وقال إنه تم تحقيق تقدم مستمر في سياق خطة للسنوات الخمس من أجل تنفيذ الاستراتيجية. |
Nous sommes d'avis que notre réaction aux changements climatiques devrait être envisagée dans le contexte du programme de développement. | UN | ونتشاطر الرأي القائل إن استجابتنا لتغير المناخ ينبغي أن ينظر إليها في سياق خطة إنمائية. |
Cela était aussi vrai dans le contexte du programme de développement pour l'après-2015, la marge d'action étant une variable fondamentale de la définition des objectifs de développement durable. | UN | وهذا ينطبق أيضاً في سياق خطة التنمية لما بعد عام 2015 حيث يشكل الحيز السياساتي متغيراً من المتغيرات الأساسية بالنسبة لتعريف أهداف التنمية المستدامة. |
Ce sont des domaines prioritaires qui nécessitent une attention particulière dans le contexte du programme de développement pour l'après-2015 et du processus d'application du Programme d'action d'Istanbul. | UN | وهذه هي المجالات ذات الأولوية التي تتطلب اهتماماً خاصاً في سياق خطة العمل لما بعد عام 2015، وفي سياق التقدم المستمر في تنفيذ برنامج عمل اسطنبول. |
Le Front POLISARIO a rejeté la proposition du Maroc et réitéré qu'il n'accepterait de coopérer et de reprendre le dialogue que si ce dernier s'inscrivait dans le cadre du plan de règlement. | UN | وقد رفضت جبهة البوليساريو الاقتراح المغربي وأكدت مجددا أنها لن تتعاون وتتابع أي حوار إلا في سياق خطة التسوية. |
Cela facilitera, entre autres, l'établissement de rapports complets sur la coopération et la coordination à l'échelle du système des Nations Unies dans le cadre du plan stratégique de Bali. | UN | ومن شأن ذلك أن يعمل، من جملة أمور، على تيسير الإبلاغ الشامل عن التعاون والتنسيق على صعيد منظومة الأمم المتحدة بأسرها في سياق خطة بالي الاستراتيجية. |
Nous appuyons également le plan d'action global pour la coopération Sud-Sud du Programme des Nations Unies pour l'environnement (PNUE), qui jette les bases nécessaires à une coopération mutuellement bénéfique dans le cadre du plan stratégique de Bali. | UN | كما ندعم خطة العمل الشاملة بالنسبة للتعاون فيما بين بلدان الجنوب التي وضعها برنامج الأمم المتحدة للبيئة والتي تشكل الأرضية اللازمة للشروع في تعاون يدعم بعضه بعضا في سياق خطة بالي الاستراتيجية. |
Elle devrait éclairer les débats qui se tiennent actuellement et se poursuivront dans le cadre du programme de développement de l'après-2015. | UN | ومن المتوقع أن يُسترشد بهذا العمل على نحو مباشر في المناقشات الجارية والمقبلة في سياق خطة التنمية لما بعد عام 2015. |
Il a publié des documents sur la responsabilisation dans le cadre du programme de développement pour l'après2015, le droit au développement et les indicateurs des droits de l'homme. | UN | وأصدرت منشورات عن المساءلة في سياق خطة التنمية لما بعد عام 2015، بشأن الحق في التنمية، ومؤشرات حقوق الإنسان. |
Les questions traitées dans le cadre du programme d'action du Caire revêtent une grande importance pour le Kazakhstan, nouvelle démocratie naissante sur la carte politique du monde. | UN | وتكتسي القضايا التي أثيرت في سياق خطة عمل القاهرة أهمية كبيرة لكازاخستان، وهي من الديمقراطيات الجديدة البازغة على الخريطة السياسية للعالم. |
Elle a également demandé que lui soient communiquées des informations relatives à toute autre mesure prise dans le contexte du Plan de développement actuel et visant à réduire les inégalités entre les hommes et les femmes en matière de salaires. | UN | فيرجى أيضا تقديم أي معلومات عن أي تدابير أخرى اتخذت في سياق خطة التنمية الخمسية تهدف إلى تقليل الفوارق في الأجور. |
dans le contexte du Plan stratégique de Bali, l'impératif d'exécution est devenu encore plus pressant. | UN | وقد أصبحت حتمية التنفيذ، في سياق خطة بالي الاستراتيجية، أكثر إلحاحا. |
Mise en œuvre dans le cadre d'un plan d'action à l'échelle du système | UN | التنفيذ في سياق خطة عمل على نطاق المنظومة |
Santé maternelle, santé infantile et avortement dans le programme de développement pour l'après-2015 | UN | صحة الأم والطفل والإجهاض في سياق خطة التنمية لما بعد عام 2015 |
Questions à examiner dans le plan d'évaluation pour 2016-2017 | UN | مواضيع مطروحة للنظر في سياق خطة التقييم للفترة 2016-2017 |
Le Sommet mondial de l'année dernière a été l'occasion de prendre des engagements importants dans le cadre d'un programme mondial de développement et d'un partenariat mondial pour le développement. | UN | وأصدر اجتماع القمة العالمي في العام الماضي التزامات هامة في سياق خطة عالمية للتنمية وشراكة عالمية من أجل التنمية. |
Établir clairement, dans son plan antisinistre, les responsabilités relatives aux tests dudit plan et à la reprise des opérations interrompues; achever et adopter le plan; élaborer et adopter un plan de continuité des opérations | UN | وضع تعريف واضح للمسؤولية عن اختبار الخطة وعن بدء التعامل مع الأعمال المتراكمة في سياق خطة الوكالة لاستعادة القدرة على العمل بعد الكوارث، والانتهاء من الصيغة النهائية للخطة المذكورة وإقرارها، وإرساء خطة لاستمرارية الأعمال تمهيدا لإقرارها |
Le rapport recense aussi les obstacles rencontrés et les progrès effectués dans la réalisation des droits économiques, sociaux et culturels des peuples autochtones et il formule des recommandations dans l'optique du programme de développement pour l'après-2015. | UN | ويحدد التقرير أيضاً الحواجز التي تعوق إنفاذ الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للشعوب الأصلية والتقدم المحرز في هذا الصدد كما يقدم توصيات في سياق خطة التنمية لما بعد عام 2015. |
22. Encourage la Mission à continuer d'utiliser pleinement, dans les limites de son mandat, les moyens et capacités dont elle dispose, y compris en matière de génie, aux fins de renforcer la stabilité en Haïti, tout en encourageant une plus grande implication des Haïtiens dans le contexte de son plan de consolidation conditionnel; | UN | 22 - يُشجع البعثة على أن تواصل، في إطار ولايتها، الاستفادة من الوسائل والقدرات الموجودة، بما في ذلك المهندسون التابعون لها، بغية تعزيز الاستقرار في هايتي، مع العمل على زيادة تملك هايتي لزمام الأمور في سياق خطة تركيز أنشطة البعثة على أساس الأوضاع القائمة؛ |
L'assistance internationale, dont la nécessité ne fait aucun doute, sera apportée en quantité suffisante uniquement dans le contexte d'un plan d'action remis à jour que la Russie n'a pas encore mis au point. | UN | ولن تقدم المساعدة الدولية التي لا شك في الحاجة إليها، بكميات كافية، إلا في سياق خطة عمل مستكملة مازال يتعين أن تعدها روسيا نفسها. |