Historique Ces attentats contre les sièges de COMADRES et de FENASTRAS se sont produits dans un contexte politique et chronologique particulier. | UN | حدث هذان الهجومان على مكاتب اللجنة والرابطة في سياق سياسي وزمني محدد. |
Pour conclure, la Conférence a été mise en place dans un contexte politique totalement différent de celui qui existait en 2006 en matière de sécurité internationale. | UN | وفي الأخير، لقد أنشئ مؤتمر نزع السلاح في سياق سياسي يختلف اختلافاً جذرياً عن الأمن الدولي في عام 2006. |
Toutefois, le fait qu'une telle question puisse se poser dans un contexte politique ne suffit pas à priver de la Cour de sa compétence. | UN | ومع ذلك فإن احتمال نشوء مثل هذه المسألة في سياق سياسي لا يكفي لحرمان المحكمة من اختصاصها. |
Le Rapporteur spécial a eu l'occasion de constater l'engagement remarquable du personnel du Fonds dans le combat contre le racisme dans un contexte politique qui n'est pas favorable. | UN | وتمكن المقرر الخاص من الوقوف على تفاني موظفي الصندوق في مناهضة العنصرية في سياق سياسي غير موات. |
En conséquence, les recommandations de réforme structurelle d'un appareil institutionnel encore en mutation doivent tenir compte des obstacles auxquels se heurte tout effort de réforme dans un climat politique incertain. | UN | وعليه، ينبغي للتوصيات التي توضع بشأن الإصلاح الهيكلي لبنية مؤسسية لا تزال في طور النشوء، أن تسلم بالقيود التي تواجهها أية محاولة للإصلاح في سياق سياسي غير ثابت. |
En revenant sur ces années, je tiens à mentionner que la République de Moldova a acquis son indépendance dans un contexte politique complexe, où l'aspiration à la liberté et à la démocracie des nations a entraîné l'effondrement des régimes totalitaires et l'apparition de nouveaux États. | UN | وإنني إذ أرجع النظر الى تلك السنوات، أود أن أشير الى أن جمهورية مولدوفا قد فازت باستقلالها في سياق سياسي معقد أفضت فيه طموحات الدول الى الحرية والديمقراطية الى انهيار نظم شمولية ونشوء دول جديدة. |
Il a vivement remercié le Secrétaire général de la CNUCED de l'attention particulière qu'il avait consacrée au programme d'assistance au peuple palestinien du secrétariat, permettant ainsi à ce programme de se poursuivre dans un contexte politique extrêmement difficile. | UN | وأعرب عن بالغ التقدير للأمين العام للأونكتاد لما أولاه من اهتمام خاص لبرنامج عمل الأمانة الخاص بتقديم المساعدة إلى الشعب الفلسطيني، فظل برنامج العمل يتطور في سياق سياسي صعب جداً. |
Le Rapporteur spécial doit être prudent s'agissant d'interpréter les actes souverains des États en ce qui concerne la signature et l'entrée en vigueur des traités, car de tels actes peuvent être accomplis dans un contexte politique difficile à comprendre pour des tiers. | UN | وينبغي للمقرر الخاص أن يتوخى الحذر عند تفسير الأعمال السيادية للدول فيما يتعلق بتوقيع المعاهدات ودخولها حيز النفاذ، حيث أن تلك الأعمال يمكن أن تحدث في سياق سياسي قد يتعذر على أطراف ثالثة أن تفهمه. |
Ce droit garantit la libre diffusion par tous moyens de communication, non seulement d'idées et d'opinions qui seront favorablement accueillies ou considérées irréfutables par le Gouvernement concerné, mais aussi d'opinions et d'idées qui critiquent, contestent, voire indisposent des personnalités publiques, en particulier quand elles s'inscrivent dans un contexte politique. | UN | ولا يضمن هذا الحق فقط نشر الأفكار والآراء بأي وسيلة اتصال دون عائق، في حالة ما إذا كانت الحكومة المعنية ترحب بها أو لا تعترض عليها، وإنما أيضاً نشر الأفكار والآراء التي تنتقد الشخصيات العامة أو تتحداهـا أو حتى تُزعجها، ولا سيما عندما ترد في سياق سياسي. |
Il a vivement remercié le Secrétaire général de la CNUCED de l'attention particulière qu'il avait consacrée au programme d'assistance au peuple palestinien du secrétariat, permettant ainsi à ce programme de se poursuivre dans un contexte politique extrêmement difficile. | UN | وأعرب عن بالغ التقدير للأمين العام للأونكتاد لما أولاه من اهتمام خاص لبرنامج عمل الأمانة الخاص بتقديم المساعدة إلى الشعب الفلسطيني، فظل برنامج العمل يتطور في سياق سياسي صعب جداً. |
Il a vivement remercié le Secrétaire général de la CNUCED de l'attention particulière qu'il avait consacrée au programme d'assistance au peuple palestinien du secrétariat, permettant ainsi à ce programme de se poursuivre dans un contexte politique extrêmement difficile. | UN | وأعرب عن بالغ التقدير للأمين العام للأونكتاد لما أولاه من اهتمام خاص لبرنامج عمل الأمانة الخاص بتقديم المساعدة إلى الشعب الفلسطيني، فظل برنامج العمل يتطور في سياق سياسي صعب جداً. |
Toutefois, il est manifeste que l'assassinat a eu lieu dans un contexte politique et un climat d'insécurité caractérisés par une extrême polarisation sur l'influence syrienne au Liban, et par l'incapacité de l'État libanais de protéger convenablement ses citoyens. | UN | إلا أنه من الواضح، رغم ذلك، أن الاغتيال جرى في سياق سياسي وأمني شابهُ استقطاب حاد حول مسألة النفوذ السوري في لبنان، وعجز من جانب الدولة اللبنانية عن توفير الحماية الكافية لمواطنيها. |
Les consultations se sont déroulées dans un contexte politique en constante évolution, avec l'avis consultatif comme cadre juridique. | UN | 10 - جرت المشاورات في سياق سياسي متغير باستمرار، وكانت الفتوى إطارها القانوني. |
L'État a fait appel de la décision du Tribunal de La Haie parce que cela concerne une affaire de principe éminent qui met en jeu, entre autres, certains droits constitutionnels dans un contexte politique et la relation entre employeur et tribunal. | UN | وقد طعنت الدولة في قرار المحكمة في لاهاي لأنه يتعلق بمسألة مبدأ سام حيث يكون هناك تضارب بين عدد من الحقوق الدستورية في سياق سياسي وتكون العلاقة بين صاحب العمل والمحكمة معرضة للخطر، ضمن جملة أمور. |
Tout groupe ou personne qui enfreint ce droit perpétue une forme de violence structurelle contre le groupe privé de pouvoir et marginalise encore plus les droits de certaines femmes dans un contexte politique donné. | UN | وأي انتهاك لهذا الحق يصدر عن مجموعة أو عن أشخاص، يرسخ شكلاً من أشكال العنف الهيكلي ضد المجموعة التي لا حول لها ولا قوة، ويزيد من تهميش حقوق بعض النساء في سياق سياسي معين. |
L'organisation successive, à la fin de 1996 et au début de l'année en cours, des élections locales, législatives et sénatoriales, dans un contexte politique et social apaisé, aura prouvé le rôle fondamental de la légitimité démocratique dont, aujourd'hui, le pouvoir politique a tant besoin pour s'exercer. | UN | وعمليات تنظيم الانتخابات المتعاقبة المحليـــة والتشريعيـــة وانتخابات مجلس الشيوخ التي جرت جميعها في سياق سياسي واجتماعي هادئ في نهاية عام ٦١٩٩ وأوائل هذا العام تعطي الدليل على الــدور اﻷساســـي للشرعية الديمقراطية التي تقوم اليوم حاجة ماسة إليها لممارسة السلطة السياسية. |
La réforme du secteur de la sécurité doit se dérouler dans un contexte politique pacifique fondé sur le consensus entre les parties prenantes politiques nationales au sujet des mesures à prendre. | UN | 24 - وقال إن إصلاح القطاع الأمني يتعين أن يتم في سياق سياسي سلمي يعتمد على توافق الآراء بين أصحاب المصلحة السياسيين الوطنيين بشأن الخطوات التي يتعين اتخاذها. |
La lutte contre le terrorisme se déroule dans un contexte politique et idéologique où, dans de nombreux cas, le sentiment d'insécurité économique, sociale et physique ressenti par une grande partie de la population a été utilisé pour inciter au racisme, à la discrimination raciale, à la xénophobie et à l'intolérance qui y est associée. | UN | والكفاح ضد الإرهاب يخاض حالياً في سياق سياسي وإيديولوجي شهد في حالات كثيرة استغلال شعور قطاعات واسعة من السكان بعدم الأمان في المجالات الاقتصادية والاجتماعية والمادية لإثارة مشاعر العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب. |
La huitième visite de la mission du Conseil de sécurité en République démocratique du Congo a eu lieu dans un contexte politique marqué par le bon déroulement de la consultation électorale de 2006, première élection démocratique nationale tenue depuis 40 ans, et par la prise de fonctions, le 6 décembre 2006, du Président Joseph Kabila. | UN | 78 - تمت الزيارة الثامنة لبعثة موفدة من قبل مجلس الأمن إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية في سياق سياسي تميز بإجراء انتخابات وطنية ناجحة في عام 2006، وهي أول انتخابات ديمقراطية وطنية تجري منذ 40 عاما، وقد توجت بتنصيب الرئيس جوزيف كابيلا في 6 كانون الأول/ديسمبر 2006. |
Le pouvoir réel et la grande utilité de l'Organisation des Nations Unies consistent à fixer des tendances à long terme pour tout un éventail de questions mondiales - économique, sociale, écologique, culturelle et, bien sûr, politique, car tous ces éléments doivent évoluer dans un contexte politique. | UN | ولكن قوة الأمم المتحدة والانتفاع الكبير بها يتمثلان في تحديد اتجاهات طويلة الأجل تشمل كامل نطاق القضايا العالمية - الاقتصادية والسياسية والبيئية والثقافية، وبديهي السياسية، لأن جميع هذه العناصر يتعين أن تندرج في سياق سياسي. |
Toutefois, il est constant que cet assassinat a été perpétré dans un climat politique et d'insécurité caractérisé par une polarisation extrême autour de l'influence syrienne au Liban et l'incapacité de l'État libanais à pourvoir convenablement à la protection de ses citoyens. | UN | إلا أنه من الواضح رغم ذلك، أن الاغتيال جرى في سياق سياسي وأمني شابه استقطاب حاد حول مسألة النفوذ السوري في لبنان، وعجز من جانب الدولة اللبنانية عن توفير الحماية الكافية لمواطنيها. |