La Division en assurera le suivi dans le cadre de ses travaux de 2013. | UN | وستتابع شعبة خدمات الرقابة هذه المبادرات في سياق عملها في عام 2013. |
Il a été réaffirmé que la Commission du droit international devrait, dans le cadre de ses travaux sur la responsabilité des organisations internationales, se pencher sur les conséquences juridiques des sanctions que le Conseil de sécurité imposerait de manière arbitraire à certains États Membres. | UN | وأشير مجدداً إلى ضرورة مراعاة لجنة القانون الدولي للنتائج القانونية المترتبة على الجزاءات التي يفرضها مجلس الأمن تعسفاً على الدول الأعضاء، وذلك في سياق عملها السابق في مجال مسؤولية المنظمات الدولية. |
Elle devrait intégrer dans ses travaux les différentes dimensions du vieillissement de la population énoncées dans le Plan d'action international. | UN | وينبغي أن تدرج اللجنة مختلف أبعاد شيخوخة السكان بصيغتها الواردة في خطة العمل الدولية في سياق عملها. |
Il a donc décidé qu'il serait préférable de conserver pour l'instant l'indicateur de la sous-alimentation, mais d'examiner la question d'autres indicateurs nutritionnels dans ses travaux futurs sur les critères de classement des pays les moins avancés. | UN | ولذلك قررت الإبقاء على مؤشر نقص التغذية في الوقت الراهن، على أن تنظر في مسألة مؤشرات بديلة للتغذية في سياق عملها المستقبلي المتصل بمعايير تحديد أقل البلدان نمواً. |
La question de l'égalité des sexes a été prise en compte lors des réunions du groupe d'experts et dans les publications de la Division, en particulier dans le contexte de ses travaux sur la gestion de la diversité dans la fonction publique. | UN | وقد جرى تعميم المنظور الجنساني في اجتماعات فريق الخبراء ومنشورات الشعبة، ولا سيما في سياق عملها المتعلق بإدارة التنوع في الخدمة المدنية. |
81. au cours des travaux qu'il a consacrés aux questions budgétaires, financières et connexes durant la période considéré, le CAC a également, entre autres mesures : | UN | ٨١ - قامت لجنة التنسيق الادارية أيضا، في سياق عملها بشأن مسائل الميزانية والمسائل المالية والمسائل ذات الصلة، خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير، بجملة أمور منها ما يلي: |
Il a été suggéré que la Commission du droit international devrait prendre dûment en considération, dans le cadre de son travail sur la responsabilité des organisations internationales, les conséquences juridiques de sanctions imposées arbitrairement par le Conseil de sécurité. | UN | وأشير إلى أنه ينبغي للجنة القانون الدولي إيلاء الاعتبار الواجب، في سياق عملها في مجال مسؤولية المنظمات الدولية، للنتائج القانونية المترتبة على الجزاءات التي يفرضها مجلس الأمن تعسفا على الدول الأعضاء. |
13. Les représentants des minorités et des organisations non gouvernementales souhaiteront peut-être expliquer comment ils ont utilisé la Déclaration dans le cadre de leurs activités. | UN | 13- قد يرغب ممثلو الأقليات والمنظمات غير الحكومية في تبادل خبراتهم في استخدام الإعلان في سياق عملها. |
6. Demande à l'Organe subsidiaire de conseil scientifique et technologique, dans le cadre de ses travaux sur les questions méthodologiques soulevées par l'examen des communications nationales, d'envisager de recourir aux ajustements statistiques pertinents; | UN | ٦ - يطلب إلى الهيئة الفرعية المعنية المشورة العلمية والتكنولوجية، أن تنظر، في سياق عملها المتعلق بالمسائل المنهجية الناشئة عن استعراض البلاغات الوطنية، في استخدام التعديلات اﻹحصائية ذات الصلة؛ |
6. Demande à l'Organe subsidiaire de conseil scientifique et technologique, dans le cadre de ses travaux sur les questions méthodologiques soulevées par l'examen des communications nationales, d'envisager de recourir aux ajustements statistiques pertinents; | UN | ٦ - يطلب إلى الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية، أن تنظر، في سياق عملها المتعلق بالقضايا المنهجية الناشئة عن استعراض البلاغات الوطنية، في استخدام التعديلات اﻹحصائية ذات الصلة؛ |
114. La Commission de statistique a étudié l'évaluation de la pauvreté dans le cadre de ses travaux sur l'évaluation et le suivi du progrès économique et social et sur le renforcement de la coopération internationale dans le domaine des statistiques. | UN | ٤١١ - ودرست اللجنة الاحصائية قياس الفقر، في سياق عملها المتعلق بقياس ومراقبة التقدم الاقتصادي والاجتماعي، والمتعلق بتعزيز التعاون الاحصائي الدولي. |
Il est donc proposé que la Commission, dans le cadre de ses travaux futurs, envisage d'aborder le sujet de < < la protection de l'environnement atmosphérique > > . | UN | لذا فمن المقترح أن تتناول اللجنة في سياق عملها المقبل موضوع " حماية الغلاف الجوي " . |
D'autres enquêtes seront menées au besoin sur d'autres questions relevant du mandat de la Commission en vue de solliciter les vues du personnel sur l'efficacité des diverses initiatives prises en matière de gestion des ressources humaines, l'objectif étant de mieux étayer les décisions prises par la Commission dans le cadre de ses travaux en cours. | UN | وستجري دراسات استقصائية إضافية، حسب الاقتضاء، بشأن مسائل أخرى تدخل ضمن ولاية اللجنة لالتماس آراء الموظفين في فعالية مختلف مبادرات إدارة الموارد البشرية لتسترشد بها بشكل أفضل القرارات المتعلقة بالسياسات التي تتخذها اللجنة في سياق عملها المتواصل. |
66. Les ÉtatsUnis d'Amérique ont proposé que le SBSTA commence par rechercher des moyens de s'attaquer efficacement au problème des aérosols dans le cadre de ses travaux sur les politiques et les mesures. | UN | 66- اقترحت الولايات المتحدة أن تبدأ الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية بالنظر في الإجراءات الفعالة لمعالجة موضوع الإيروسولات في سياق عملها المتعلق بالسياسات والتدابير. |
Par conséquent, le Comité a décidé de ne pas inclure un indicateur de la mortalité maternelle à ce stade, mais de réexaminer la possibilité d'inclure un tel indicateur dans ses travaux futurs sur les critères de classement des pays les moins avancés. | UN | ولذلك قررت اللجنة أنها لن تدرج المؤشر المتعلق بوفيات الأمومة في الوقت الحاضر، وأن تعيد النظر في جدوى إدراج مثل هذا المؤشر في سياق عملها المستقبلي المتصل بمعايير تحديد أقل البلدان نمواً. |
La Commission des stupéfiants a souligné dans ses travaux la nécessité de renforcer la coopération internationale et la coopération pour le développement face au problème mondial des stupéfiants. | UN | 61 - وأكدت لجنة المخدرات في سياق عملها على ضرورة تقوية التعاون الدولي والإنمائي في مجال مكافحة مشكلة المخدرات العالمية. |
À sa dix-neuvième session, la Conférence des Parties a demandé au Comité permanent de prendre en considération dans ses travaux sur la cohérence et la coordination la question du financement à prévoir pour les forêts, en tenant compte de différentes approches. | UN | وقد طلب مؤتمر الأطراف في دورته التاسعة عشرة إلى اللجنة الدائمة أن تبحث، في سياق عملها المتعلق بالاتساق والتنسيق، أموراً منها مسألة التمويل المخصص للغابات، آخذة في الحسبان مختلف النُهُج السياساتية(). |
L'Assemblée générale voudra donc peut-être à l'avenir envisager cette question dans le contexte de ses travaux en cours sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. | UN | ولذلك، قد تود الجمعية العامة أن تنظر في هذه المسألة، في المستقبل، في سياق عملها الجاري بشأن القضاء على جميع أشكال العنف ضد المرأة. |
65. au cours des travaux qu'il a consacrés aux questions budgétaires, financières et connexes en 1992, le CAC a également, entre autres mesures : | UN | ٦٥ - في عام ١٩٩٢، قامت لجنة التنسيق اﻹدارية، في سياق عملها المتعلق بمسائل الميزانية والمالية والمسائل ذات الصلة، وذلك في جملة أمور أخرى بما يلي: |
Elles ont à nouveau souligné que la Commission du droit international devrait prendre dûment en considération, dans le cadre de son travail sur la responsabilité des organisations internationales, les conséquences juridiques de sanctions imposées arbitrairement par le Conseil de sécurité. | UN | وأُعيد التأكيد أنه ينبغي للجنة القانون الدولي إيلاء الاعتبار الواجب، في سياق عملها في مجال تحديد مسؤولية المنظمات الدولية، للنتائج القانونية المترتبة على الجزاءات المفروضة من قبل مجلس الأمن بشكل تعسفي. |
7. La cinquième session du Forum mettra l'accent sur les expériences de diverses parties prenantes qui ont utilisé la Déclaration dans le cadre de leurs activités aux niveaux national, régional et international. | UN | 7- ستركز الدورة الخامسة للمحفل على تجارب مختلف الجهات صاحبة المصلحة التي استعانت بالإعلان في سياق عملها على كل من الصعيد الوطني والإقليمي والدولي. |
Opérant dans des pays émergeant à peine d'un conflit, le HCR a été confronté à de graves difficultés. | UN | ولقد واجهت المفوضية، في سياق عملها في الحالات التالية مباشرة لانتهاء المنازعات، صعوبات جدية. |
au cours de ses travaux, le Comité a recherché les moyens de faire en sorte que les États donateurs éventuels puissent, par leurs compétences et leurs moyens, répondre pleinement aux besoins des États nécessitant une assistance. | UN | والتمست لجنة الخبراء الدائمة، في سياق عملها فيما بين الدورات، السبل إلى ضمان التوافق التام بين إمكانات وقدرات الدول المانحة المحتملة واحتياجات الدول التي تطلب المساعدة. |