Mon gouvernement a toujours condamné le terrorisme sous toutes ses manifestations dans le contexte du processus de paix au Moyen-Orient. | UN | وحكومتي ما فتئت تدين اﻹرهاب بشتى أشكاله في سياق عملية السلام فــي الشــرق اﻷوسط. |
dans le contexte du processus de paix au Moyen-Orient, le rapport analysait les difficultés rencontrées par le peuple palestinien et le rôle que la communauté internationale pouvait jouer dans l'instauration d'un climat de paix et de compréhension mutuelle dans cette région troublée. | UN | وأشار الى أن التقرير يتناول بالتحليل، في سياق عملية السلام في الشرق اﻷوسط، القيود التي تواجه الشعب الفلسطيني والدور الذي يمكن للمجتمع الدولي أن يؤديه في تهيئة مناخ من السلم والتفاهم المتبادل في هذه المنطقة المضطربة. |
Notant les accords auxquels sont parvenus le Gouvernement israélien et l'Organisation de libération de la Palestine dans le contexte du processus de paix au Moyen-Orient, | UN | وإذ تحيط علما بالاتفاقات التي تم التوصل إليها بين حكومة إسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية في سياق عملية السلام في الشرق الأوسط، |
Le PNUD a aidé le Gouvernement malien à détruire quelque 3 000 armes dans le cadre du processus de paix dans le nord du Mali. | UN | وقدم البرنامج اﻹنمائي الدعم لحكومة مالي في تدمير نحو ٠٠٠ ٣ قطعة سلاح في سياق عملية السلام في شمال مالي. |
La Fédération de Russie estime que le sort des territoires occupés, de Jérusalem et des peuplements israéliens devrait être résolu pendant les négociations israélo-palestiniennes relatives au statut permanent dans le cadre du processus de paix au Moyen-Orient. | UN | وقال إن الاتحاد الروسي يعتقد أن مصير الأراضي المحتلة والقدس والمستوطنات الإسرائيلية ينبغي أن يحل أثناء مفاوضات الوضع الدائم بين الطرفين الفلسطيني والإسرائيلي في سياق عملية السلام في الشرق الأوسط. |
Il rappelle également que le succès de cette conférence implique que des progrès significatifs soient réalisés dans le cadre du processus de paix au Burundi. | UN | ويشير المجلس أيضا إلى أن نجاح المؤتمر يعتمد على إحراز تقدم كبير في سياق عملية السلام في بوروندي. |
Notant les accords auxquels sont parvenus le Gouvernement israélien et l'Organisation de libération de la Palestine dans le contexte du processus de paix au MoyenOrient, | UN | وإذ تحيط علما بالاتفاقات التي تم التوصل إليها بين حكومة إسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية في سياق عملية السلام في الشرق الأوسط، |
Notant les accords auxquels sont parvenus le Gouvernement israélien et l'Organisation de libération de la Palestine dans le contexte du processus de paix au Moyen-Orient, | UN | وإذ تحيط علما بالاتفاقات التي تم التوصل إليها بين حكومة إسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية في سياق عملية السلام في الشرق الأوسط، |
iv) À respecter pleinement le droit international applicable en matière de protection de l'enfant, notamment dans le contexte du processus de paix, et à intégrer totalement les traités internationaux pertinents dans l'ordre juridique interne; | UN | ' 4` كفالة الاحترام التام للقانون الدولي الساري فيما يتعلق بحماية الطفل، بما في ذلك، في سياق عملية السلام وتنفيذ المعاهدات الدولية المتصلة بهذا الموضوع تنفيذا كاملا في إطار النظام القانوني المحلي؛ |
De fait, la Jordanie accueille un nombre important de réfugiés palestiniens et iraquiens, acte qui doit être considéré dans le contexte du processus de paix au Moyen-Orient. | UN | والواقع أن الأردن يستضيف عددا كبيرا من اللاجئين الفلسطينيين والعراقيين، وهذا عمل ينبغي أخذه في الاعتبار في سياق عملية السلام في الشرق الأوسط. |
Tout en notant avec satisfaction l'augmentation du nombre d'initiatives bilatérales, régionales et internationales entreprises à cet égard, le Rapporteur spécial préconise une action plus concertée de la part des parties concernées pour mettre l'accent sur les droits de l'homme dans le contexte du processus de paix. | UN | وفيما يلاحظ المقرر الخاص بعين الرضا تزايد الجهود الثنائية والاقليمية والدولية في هذا الصدد، يشجع على اتخاذ مزيد من الاجراءات المتضافرة من قِبل اﻷطراف المعنية للتركيز على حقوق اﻹنسان في سياق عملية السلام. |
La décision du Gouvernement et du SPLM/A de reprendre les négociations dans le contexte du processus de paix lancé sous l'égide de l'IGAD rétablit une grande partie de l'optimisme qui s'était dissipé au cours des derniers mois. | UN | 34 - ولقد كان لقرار الحكومة والحركة الشعبية/الجيش الشعبي لتحرير السودان باستئناف المفاوضات في سياق عملية السلام التي تقودها إيغاد أثره في استعادة الكثير من التفاؤل الذي بدأ يتبدد في الشهور الأخيرة. |
Compte tenu de l'importance capitale que revêt la question des prisonniers politiques palestiniens, le Comité entend faire effectuer une analyse approfondie de la situation de ces prisonniers au regard du droit international, examiner cette question dans le contexte du processus de paix et déterminer les mesures concrètes à prendre pour trouver une solution. | UN | 15 - وبالنظر إلى الأهمية القصوى التي تكتسيها مسألة السجناء السياسيين الفلسطينيين، تعتزم اللجنة أيضا تشجيع إجراء تحليل متعمق لوضع هؤلاء السجناء وفقا للقانون الدولي، ودراسة المسألة في سياق عملية السلام وتحديد الخطوات العملية لتشجيع التوصل إلى حل. |
Une réunion d'information informelle sur le thème " L'égalité entre les sexes et les questions relatives au développement dans le contexte du processus de paix au Libéria " aura lieu avec S.E. Mme Vabah Kazaku Gayflor, Ministre de l'égalité entre les sexes et du développement du Libéria. | UN | تعقد معالي وزيرة شؤون المساواة بين الجنسين والتنمية في ليبريا، السيدة فاباه كازاكو غايفلور، إحاطة غير رسمية عن " المسائل ذات الصلة بالمساواة بين الجنسين والتنمية في سياق عملية السلام في ليبريا " . |
Une réunion d'information informelle sur le thème " L'égalité entre les sexes et les questions relatives au développement dans le contexte du processus de paix au Libéria " aura lieu avec S.E. Mme Vabah Kazaku Gayflor, Ministre de l'égalité entre les sexes et du développement du Libéria. | UN | تعقد معالي وزيرة شؤون المساواة بين الجنسين والتنمية في ليبريا، السيدة فاباه كازاكو غايفلور، إحاطة غير رسمية عن " المسائل ذات الصلة بالمساواة بين الجنسين والتنمية في سياق عملية السلام في ليبريا " . |
Ils ont réaffirmé la nécessité absolue de mettre fin à cette spirale de violence au Proche-Orient afin de pouvoir reprendre le dialogue dans le cadre du processus de paix et conformément aux lignes indiquées par le Quatuor. | UN | وهم يؤكدون من جديد الضرورة القصوى لإنهاء العنف الذي لا يني عن التصاعد في الشرق الأوسط بغية إحياء الحوار في سياق عملية السلام ووفقا للمبادئ التوجيهية التي حددتها المجموعة الرباعية. |
La mise en place et le fonctionnement des structures décidées dans le cadre du processus de paix sont aujourd'hui en bonne voie. | UN | واليوم يصبح إنشاء الهياكل المقررة في سياق عملية السلام وتشغيل هذه الهياكل أمرا واقعا. |
< < Insistant sur la nécessité de respecter les accords israélo-palestiniens existants, qui ont été conclus dans le cadre du processus de paix au Moyen-Orient, > > | UN | " وإذ يشدد على ضرورة الامتثال للاتفاقات الإسرائيلية - الفلسطينية القائمة المبرمة في سياق عملية السلام في الشرق الأوسط " |
La présence de ces deux spécialistes ainsi que d'un spécialiste hors classe a contribué à mieux protéger les droits de l'enfant dans le cadre du processus de paix. | UN | وقد ساعد وجود موظفي حقوق الطفل مع المستشارين الأقدم لحماية الطفل على ضمان إيلاء مزيد من الاهتمام لحقوق الطفل في سياق عملية السلام. |
Dans un souci d'apaisement et d'engagement en faveur de la paix, toutes les résolutions adoptées lors des séances plénières convoquées d'urgence et lors de la session extraordinaire d'urgence de l'Assemblée générale mériteraient d'être mises en oeuvre par Israël, comme devraient être appliqués par Israël les accords qu'il a conclus dans le cadre du processus de paix. | UN | وبغية تهدئة الحالة وضمان الالتزام بالسلام، يجب على إسرائيل أن تنفذ جميع القرارات المتخذة في دورة الجمعية العامة الاستثنائية الطارئة، والاتفاقات المبرمة في سياق عملية السلام. |