"في سياق مفاوضات" - Translation from Arabic to French

    • dans le cadre des négociations
        
    • dans le contexte des négociations
        
    • dans le contexte de négociations
        
    • au cours des négociations
        
    • dans le cadre de négociations
        
    III. ACCROÎTRE LA PARTICIPATION DES PAYS EN DÉVELOPPEMENT AU COMMERCE DES SERVICES dans le cadre des négociations SUR L'AGCS UN ثالثاً- زيادة مشاركة البلدان النامية في تجارة الخدمات في سياق مفاوضات الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات
    En outre, la question de la réforme du secteur de la sécurité doit être examinée par les parties dans le cadre des négociations d'un cessez-le-feu. UN وعلاوة على ذلك، يتعين أن تعالج الأطراف مسألة إصلاح القطاع الأمني في سياق مفاوضات وقف إطلاق النار.
    Les pratiques nationales actuelles vont au-delà de ce que les pays offrent dans les engagements spécifiques qu'ils ont contractés dans le cadre des négociations commerciales multilatérales. UN والممارسات الوطنية الحالية تفوق ما توفره البلدان في التزاماتها المحددة في سياق مفاوضات التجارة المتعددة الأطراف.
    La vulnérabilité dans le contexte des négociations de paix a été aussi relevée. UN كما لوحظ أن هناك ضعفا في سياق مفاوضات السلام.
    Des méthodes et procédures de vérification adéquates devraient être étudiées dans le contexte de négociations internationales sur le désarmement. UN وينبغي دراسة أساليب وإجراءات التحقق الكافية في سياق مفاوضات نزع السلاح الدولية.
    Ce faisant, l'opinion publique devrait garder à l'esprit que le domaine de la justice a été identifié au cours des négociations d'Arusha comme un secteur dominé par une ethnie, déséquilibre à corriger avant d'opérer d'autres réformes. UN وفي هذا الصدد، ينبغي أن يضع الرأي العام في اعتباره أن قطاع العدالة جرى تحديده في سياق مفاوضات أروشا باعتباره يخضع لهيمنة مجموعة عرقية واحدة. ويجب تصحيح ذلك الخلل قبل أن يتسنى تنفيذ إصلاحات أخرى.
    Beaucoup des questions qui ont été débattues et des options qui ont été étudiées ne peuvent être traitées que dans le cadre de négociations officielles. UN ولا يمكن معالجة كثير من المسائل التي نوقشت والخيارات التي نُظِر فيها إلاّ في سياق مفاوضات رسمية.
    Ces questions seront examinées séparément dans le cadre des négociations sur le statut définitif qui doivent reprendre ce mois. UN وستناقش هاتان المسألتان على نحو منفصل في سياق مفاوضات الوضع الدائم، التي من المقرر استئنافها في وقت لاحق من هذا الشهر.
    Les ministres attachent une grande importance au rôle que joue la CNUCED pour soutenir les pays en développement dans le cadre des négociations en cours et futures sur le commerce et le développement. UN وعلق الوزراء أهمية كبيرة على دور اﻷونكتاد في دعم البلدان النامية في سياق مفاوضات التجارة والتنمية الجارية والمقبلة.
    Il a été souligné que la CNUCED jouait un rôle clef en aidant les pays en développement à participer véritablement aux négociations commerciales, en particulier dans le cadre des négociations à l'OMC, et devrait poursuivre ses activités. UN وتم التشديد على أن الأونكتاد يؤدي دوراً رئيسياً داعماً في ضمان المشاركة الفعالة للبلدان النامية في المفاوضات التجارية، وبخاصة في سياق مفاوضات منظمة التجارة العالمية، وأن هذا الدور ينبغي أن يتواصل.
    En outre, dans le cadre des négociations de paix au Moyen-Orient, l'Agence a fourni l'aide d'experts aux participants au Groupe de travail multilatéral sur la limitation des armes et la sécurité régionale. UN وعلاوة على ذلك، في سياق مفاوضات السلام في الشرق اﻷوسط، قدمت الوكالة مساعدات خبرائها للمشتركين في الفريق العامل المتعدد اﻷطراف المعني بتحديــد اﻷسلحــة واﻷمن اﻹقليمــي.
    L'Office fédéral des migrations a notamment souligné que la situation des droits de l'homme en Turquie s'était sensiblement améliorée au cours des dernières années, particulièrement dans le cadre des négociations pour une entrée dans l'Union européenne. UN وقد ذكر المكتب الاتحادي لشؤون الهجرة في جملة أمور، أن حالة حقوق الإنسان في تركيا شهدت تحسناً كبيراً في السنوات الماضية لا سيما في سياق مفاوضات الانضمام إلى الاتحاد الأوروبي.
    L'Office fédéral des migrations a notamment souligné que la situation des droits de l'homme en Turquie s'était sensiblement améliorée au cours des dernières années, particulièrement dans le cadre des négociations pour une entrée dans l'Union européenne. UN وقد ذكر المكتب الاتحادي لشؤون الهجرة في جملة أمور، أن حالة حقوق الإنسان في تركيا شهدت تحسناً كبيراً في السنوات الماضية لا سيما في سياق مفاوضات الانضمام إلى الاتحاد الأوروبي.
    dans le cadre des négociations de l'OMC, il devrait toutefois être possible d'envisager des dérogations à certaines de ces disciplines en faveur de programmes de développement, si les objectifs en sont clairement définis. UN غير أنه من الممكن، في سياق مفاوضات منظمة التجارة العالمية، توقع حالات استثناء من بعض هذه القواعد السلوكية لدعم برامج التنمية، إذا كانت أهدافها واضحة المعالم.
    Les difficultés soulevées par cette question dans le cadre des négociations relatives à l'AGCS suscitent toutefois des doutes quant à la mesure dans laquelle les prestataires de services multinationaux seront à même de tirer profit d'une ouverture accrue du marché à brève échéance. UN غير أن الصعوبات المواجهة في هذه المسألة في سياق مفاوضات الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات تثير الشكوك فيما إذا كان مقدمو الخدمات المتعددة الجنسية سيستطيعون الإفادة من نظام يتزايد فيه الانفتاح على الأسواق في المستقبل القريب.
    Cette réunion abordera la question de Jérusalem dans le contexte des négociations relatives à un statut permanent. UN وسينظر الاجتماع في قضية القدس في سياق مفاوضات الوضع النهائي.
    La situation tragique des pays en développement les plus pauvres dans le contexte des négociations commerciales internationales exige un examen urgent. UN ومحنة أشد البلدان النامية فقرا في سياق مفاوضات التجارة الدولية تتطلب النظر على نحو ملح.
    Cette conception a été réaffirmée dans le contexte des négociations sur le désarmement. UN وقد أعيد تأكيد هذا المفهوم في سياق مفاوضات نزع السلاح.
    Les actes unilatéraux s'inscrivaient souvent, sinon généralement, dans le contexte de négociations internationales. UN والقيام باﻷفعال الانفرادية يحدث كثيرا، إن لم يكن عموما، في سياق مفاوضات دولية.
    Des méthodes et procédures de vérification adéquates devraient être étudiées dans le contexte de négociations internationales sur le désarmement. UN وينبغي دراسة أساليب وإجراءات التحقق الكافية في سياق مفاوضات نزع السلاح الدولية.
    Elles aideront également les parties, à leur demande, à passer des dispositifs actuels de sécurisation des frontières et de contrôle de l'armistice prévus par l'Accord de paix global à la nouvelle configuration qui aura été décidée au cours des négociations postérieures aux référendums. UN وسوف يساعدان أيضا الأطراف بناء على طلبها، في مرحلة الانتقال من الترتيبات القائمة لأمن الحدود ومراقبة وقف إطلاق النار حسب اتفاق السلام الشامل، إلى التشكيل الجديد لما بعد اتفاق السلام الشامل، الذي سيتفق عليه في سياق مفاوضات ما بعد الاستفتاء.
    En cette période de transition politique, nous ne pouvons que continuer à appuyer le processus de négociations bilatérales entre les hautes autorités israéliennes et palestiniennes, afin qu'elles parviennent à s'entendre sur les questions centrales dans le cadre de négociations sincères et constructives. UN في مرحلة الانتقال السياسي هذه لا يسعنا إلا أن نواصل مساندتنا لعملية المفاوضات الثنائية بين كبار المسؤولين في إسرائيل وفلسطين بحيث يتمكنون من الاتفاق على المسائل الجوهرية في سياق مفاوضات مخلصة وبناءة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more