"في سياق من" - Translation from Arabic to French

    • dans un contexte de
        
    • dans un climat de
        
    Il n'est pas difficile de comprendre que la sexualité trouve son expression appropriée et la plus profonde dans un contexte de réciprocité. UN وليس من الصعب أن نتفهم بأن النوازع الجنسية تجد التعبير الصحيح واﻷعمق عن نفسها في سياق من التبادلية.
    Il souscrit à l'objectif d'un monde exempt de ces armes dans un contexte de paix, de sécurité et de bonne foi. UN وتشاطر البرتغال التطلع إلى تحقيق هدف جعل العالم خاليا من تلك الأسلحة في سياق من السلام والأمن والنية الحسنة.
    Les actes de l'ex-République yougoslave de Macédoine ont été commis dans un contexte de discrimination à l'égard de la population albanaise. UN إن هذه التدابير المقدونية إنما اتخذت في سياق من التمييز الموجه ضد السكان اﻷلبانيين.
    10. Le fait que la mondialisation se développe dans un contexte de tensions sociales et de discordances politiques croissantes est extrêmement préoccupant. UN 10- ومن المثير لقلق بالغ أن عمليات العولمة تقع في سياق من زيادة التوترات الاجتماعية والخلافات السياسية.
    La bonne gouvernance devait constituer un cadre et les partenariats devaient être soutenus de manière à ce que leurs effets se fassent sentir dans un climat de coopération et de manière cohérente. UN وينبغي للحكم الرشيد أن يوفر إطارا، وينبغي دعم الشراكات لكي تخلف آثارا في سياق من التعاون والجهد المتسق.
    Ce soutien devrait être procuré d’une manière qui ne compromette pas l’autonomie des ONG, tout en s’inscrivant dans un contexte de gestion saine et transparente. UN وينبغي تقديم هذا الدعم بطرق لا تعرض استقلال المنظمات غير الحكومية للخطر، وإن كانت تجري في سياق من اﻹدارة الجيدة والمساءلة.
    La démarche du Gouvernement, avec la participation active de tous les secteurs, fait appel à la programmation régionale dans un contexte de décentralisation et de gestion communautaire des ressources naturelles. UN وإن نهج الحكومة الذي تشارك فيه جميع القطاعات مشاركة فعالية، يستخدم البرمجة اﻹقليمية في سياق من اللامركزية وإدارة المجتمع لقاعدة الموارد الطبيعية.
    123. Cette loi a été approuvée et votée dans un contexte de pressions tenant au fait qu'au Nord-Kivu les ethnies originaires étaient minoritaires. UN ٣٢١- جرى التصويت على هذا القانون واعُتمد في سياق من الضغوط التي تنبع من أن اﻹثنيات اﻷصلية في شمال كيفو أقلية.
    Nous reconnaissons aussi que la démocratie et la qualité de vie ne peuvent s'épanouir que dans un contexte de paix et de sécurité pour tous. UN " ونحن نسلِّم أيضا بأن الديمقراطية ونوعية الحياة الأفضل لا يمكن أن يزدهرا إلا في سياق من السلم والأمن للجميع.
    La délégation du Bangladesh estime que le développement ne peut se réaliser que dans un contexte de pluralisme, de libéralisme, de démocratie, de bonne gouvernance, de respect des droits de l'homme et démarginalisation des femmes. UN وفي رأي وفده، لا يمكن تحقيق التنمية إلا في سياق من التعددية واللبرالية والديمقراطية والحكم الرشيد وحقوق الإنسان وتمكين المرأة.
    Israël s'efforçait d'améliorer la situation économique tant des Palestiniens que des Israéliens dans un contexte de violence et un climat persistant de peur, récemment décrits par le Comité des droits de l'enfant. UN وكانت إسرائيل تحاول تحسين الحالة الاقتصادية لكل من الفلسطينيين والإسرائيليين في سياق من العنف وفي مناخ دائم من الخوف، كما وصفت ذلك مؤخراً لجنة الأمم المتحدة لحقوق الطفل.
    Israël s'efforçait d'améliorer la situation économique tant des Palestiniens que des Israéliens dans un contexte de violence et un climat persistant de peur, récemment décrits par le Comité des droits de l'enfant. UN وكانت إسرائيل تحاول تحسين الحالة الاقتصادية لكل من الفلسطينيين والإسرائيليين في سياق من العنف وفي مناخ دائم من الخوف، كما وصفت ذلك مؤخراً لجنة الأمم المتحدة لحقوق الطفل.
    Nous observons aussi une montée inquiétante du protectionnisme commercial, notamment de la part des pays industrialisés, ainsi qu'un recul de la coopération internationale dans un contexte de récession économique à l'échelon mondial et de marginalisation des pays à revenu intermédiaire. UN ونحن أيضا نلاحظ زيادة مقلقة في نظام الحماية التجارية، ولا سيما من جانب الدول الصناعية الكبرى، وانحسار التعاون الدولي في سياق من تباطؤ الاقتصاد الدولي وتهميش البلدان ذات الدخل المتوسط.
    Dans la section I de l’annexe de sa résolution 46/152, l’Assemblée générale a reconnu que “la démocratie et la qualité de la vie ne peuvent s’épanouir que dans un contexte de paix et de sécurité pour tous. UN وفي القرار ٦٤/٢٥١، المرفق، القسم أولا، سلمت الجمعية العامة بأن " الديمقراطية ونوعية الحياة اﻷفضل لا يمكن أن يزدهرا إلاﱠ في سياق من السلم واﻷمن للجميع.
    Dans la section I de l’annexe de sa résolution 46/152, l’Assemblée générale a reconnu que “la démocratie et la qualité de la vie ne peuvent s’épanouir que dans un contexte de paix et de sécurité pour tous. UN وفي القرار ٦٤/٢٥١، المرفق، القسم أولا، سلمت الجمعية العامة بأن " الديمقراطية ونوعية الحياة اﻷفضل لا يمكن أن يزدهرا إلاﱠ في سياق من السلم واﻷمن للجميع.
    Des événements récents et douloureux viennent de prouver, une fois encore, que les nations et les populations qui les composent peuvent s'affronter, dans un contexte de violence et de brutalité inouïes, en utilisant comme prétexte les idéologies les plus primitives et les plus rétrogrades fondées sur des concepts et des notions de race ou d'ethnicité pervertis et totalement dépassés. UN واﻷحداث المحزنة التي وقعت مؤخرا اثبتت من جديد أن اﻷمم وشعوبها يمكن أن تواجه بعضها بعضا، في سياق من العنف والقسوة لم يسبق لهما مثيل، تحت ذريعة أكثر العقائد بدائية وتخلفا، والتي تقوم على أساس مفاهيم وأفكار عرقية وطائفية ممسوخة وبالية تماما.
    Le Rapporteur avait pourtant reconnu ces progrès dans sa présentation en soulignant l'évolution favorable survenue " dans un contexte de stabilité consolidée et de progrès économiques et sociaux appréciables " . UN وكانت المقررة قد اعترفت بأوجه التقدم هذه في عرضها مؤكدة التطورات الإيجابية التي حدثت " في سياق من الاستقرار الوطيد والتقدم الاقتصادي والاجتماعي الملموس " .
    Sa délégation espère que la présente réunion résultera dans un climat de confiance renouvelé dans la validité et l'efficacité des mécanismes du Traité dans un contexte de transparence et d'universalité. UN 14 - واختتم كلمته بقوله إن وفد بلده يأمل أن يتمخض الاجتماع عن تجديد روح الثقة في سلامة وفعالية الآليات التي أنشأتها المعاهدة في سياق من الشفافية والعالمية.
    Une telle disposition permettrait à la banque centrale d’adopter une vue plus large de ses responsabilités dans un contexte de transparence et de responsabilité, mais d'une manière qui préserve à la fois sa crédibilité anti-inflationniste et empêche les décisions de politiques motivées politiquement ou inappropriées. News-Commentary ومثل هذا الترتيب من شأنه أن يسمح للبنك المركزي برؤية مسؤولياته من منظور أوسع في سياق من الشفافية والمساءلة، ولكن على النحو الذي يحفظ مصداقيته في مكافحة التضخم ويمنع القرارات السياسية ذات الدوافع السياسية أو غير الملائمة.
    M. Andrianarivelo-Razafy (Madagascar) : Notre débat de cette année se situe dans un contexte de plus en plus inquiétant pour la communauté internationale, vu le tournant tragique qu'ont pris ces derniers mois les événements en Palestine. UN السيد أندرياناريفلو - رازافي (مدغشقر) (تكلم بالفرنسية): يجري نقاشنا هذا العام في سياق من القلق المتزايد لدى المجتمع الدولي، نظرا للتحول الفاجع لأحداث الأشهر القليلة الماضية في فلسطين.
    Qui plus est, l'ouverture des échanges ne peut pas faire grand chose dans un climat de déflation mondiale pour soutenir la demande et l'emploi global. UN وعلاوة على ذلك، فإن انفتاح التجارة في سياق من اللا تضخم في جميع أنحاء العالم لا يمكن أن تكون له فائدة تذكر في دعم الطلب والعمالة على الصعيد العالمي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more