"في سياق وطني" - Translation from Arabic to French

    • dans un contexte national
        
    • au contexte national
        
    • dans un cadre national
        
    Ainsi, dans un contexte national donné, il sera peut-être opportun de collecter en priorité des données ventilées sur la base de tel critère plutôt que de tel autre. UN وعليه، قد توجد أسباب قوية، في سياق وطني محدد، لإعطاء الأولوية لتجميع بعض البيانات المصنفة دون سواها.
    Il importe de discerner les différentes causes de l'exclusion de certains groupes ou individus dans un contexte national particulier et de comprendre les processus débouchant sur l'exclusion. UN ومن المهم التمييز بين الأسباب المختلفة للاستبعاد التي ربما تجابه فئة معينة أو أفرادا معينين في سياق وطني معين، وفهم العمليات التي تؤدي إلى الاستبعاد.
    247. Une délégation est satisfaite que cette approche permette à l'UNICEF de définir plus clairement ses priorités et d'orienter ses interventions dans un contexte national et local. UN ٢٤٧ - ورأى أحد الوفود أن مما يشجعه أن هذا النهج سيمكﱢن اليونيسيف من تعريف أولوياتها بشكل أوضح، وتوجيه مسارات برامجها في سياق وطني ومحلي.
    Considérées dans leur ensemble, les études mettent en relief certaines des possibilités et certains des obstacles auxquels se heurtent les initiatives populaires dans un contexte national et international en évolution du fait de la mondialisation. UN وتلقي هذه الورقات في مجملها الضوء على بعض الفرص والعقبات التي تواجه المبادرات الشعبية في سياق وطني ودولي متغير مرتبط بالعولمة.
    En outre, les objectifs du Millénaire pour le développement ne peuvent s'appliquer au contexte national que s'ils sont adaptés aux conditions locales et rendus concis. UN 42 - وفضلا عن ذلك، فإن الأهداف الإنمائية للألفية لا يمكن معالجتها إلا في سياق وطني عن طريق إضفاء طابع محلي عليها واختصارها.
    Les conférences internationales sur la femme, et en particulier le Programme d'action de Beijing, de 1995, et son suivi ont également encouragé les progrès juridiques et normatifs vers plus d'égalité et de parité entre les sexes dans un cadre national de consolidation de la démocratie. UN كما أن المؤتمرات الدولية المعنية بالمرأة، لا سيما منهاج عمل بيجين لعام 1995 ومتابعته، عززت هي الأخرى تحقيق تقدم في الجوانب القانونية والمعايير للمساواة والعدل بين الجنسين في سياق وطني لديمقراطية معززة.
    Ils constituent un outil de diagnostic important pour évaluer la situation des médias dans un contexte national et aider les parties prenantes à déterminer les domaines qui nécessitent une aide. UN وهي تشكل أداة تشخيص مهمة لتقييم حالة وسائط الإعلام في سياق وطني ومساعدة أصحاب المصلحة في تحديد المجالات التي تستدعي مساعدة إنمائية.
    Ce mandat s'inscrit dans un contexte national où l'État joue un rôle et assume une participation de premier ordre et où, en fin de compte, il s'efforce de satisfaire le droit de tous les citoyens du pays de vivre dans la dignité. UN وتتجلى هذه الولاية في سياق وطني حيث يقع الدور والمشاركة الأساسيين على عاتق الدولة، التي يجب عليها في نهاية المطاف أن توفر الحق في حياة كريمة لكل مواطن من مواطني إكوادور.
    Il signale qu'elle consiste également à inviter les États Membres à participer à ses réunions pour examiner des questions particulières ayant trait aux activités des personnes ou entités inscrites sur la Liste dans un contexte national ou régional. UN وهي تشير أيضا إلى الممارسة القائمة المتمثلة في دعوة دول أعضاء لحضور اجتماعات اللجنة لمناقشة مسائل معينة ذات صلة بأنشطة أطراف مدرجة أسماؤها في القائمة في سياق وطني أو إقليمي.
    C'est pour divers protagonistes opérant dans un contexte national un moyen d'avoir accès à des commentaires sur leurs propres politiques; et c'est aussi une tribune offerte à toute une gamme de protagonistes du secteur des établissements humains : jeunes, femmes et groupes pour la défense du droit au logement, associations d'organisations communautaires, chercheurs universitaires, responsables du processus préparatoire dans le pays hôte. UN كما يوفر مصدراً لاسترجاع المعلومات من شتى اﻷطراف الفاعلة في سياق وطني بشأن سياساتها. وفضلاً عن ذلك، فإنه ساحة يعبر فيها مجال واسع من اﻷطراف الفاعلة عن آرائه في قطاع المستوطنات البشرية: الشباب والنساء وجماعات المأوى ورابطات منظمات المجتمعات المحلية والبحوث اﻷكاديمية واﻷعمال التحضيرية للبلد المضيف.
    La Présidente déclare que le registre du Cap est un registre international de nature spécifique; il serait plus utile que la Commission se concentre sur les travaux effectués dans un contexte national ou régional. UN 51 - الرئيسة: قالت إن سجل كيب تاون هو سجل دولي ذو طبيعة محددة؛ وربما تكون هناك فائدة أكبر بالنسبة للجنة في التركيز على عمل تم القيام به في سياق وطني أو إقليمي.
    L'État partie estime que les faits de la cause sont fondamentalement politiques puisqu'ils se sont déroulés dans un contexte national particulièrement troublé lié, d'une part, aux errements du régime révolutionnaire et aux risques d'instabilité du pays et, d'autre part, au coup de force militaire imposé par les circonstances. UN وترى الدولة الطرف أن وقائع القضية هي وقائع سياسية بالأساس لأنها حدثت في سياق وطني متسم بالاضطراب الشديد ومرتبط بشطط النظام الثوري ومخاطر عدم الاستقرار في البلاد، من جهة، وإلى الضربة العسكرية القوية التي أملتها الظروف.
    Bien entendu, aussi fins que puissent être les indicateurs et les critères du respect du droit à la santé, ils ne donneront jamais une image complète de l'exercice de ce droit dans une juridiction donnée. Au mieux, ils peuvent fournir d'utiles enseignements sur le droit à la santé dans un contexte national donné. UN ومهما كانت مؤشرات الحق في الصحة وأسس المقارنة الخاصة به متطورة فإنها لن تعطي بطبيعة الحال فكرة كاملة عن التمتع بهذا الحق في ولاية قضائية محددة، بل أنها ستوفر في أفضل الأحوال مؤشرات أساسية مفيدة فيما يتعلق بالحق في الصحة في سياق وطني معين.
    Il a dit que, au plan politique, ce second Examen périodique universel intervenait dans un contexte national marqué par la consolidation de la paix et de la sécurité et par une stabilité institutionnelle qui contribuaient au renforcement de la démocratie participative et de l'État de droit. UN 7- وعلى الصعيد السياسي، قال إن هذا الاستعراض الدوري الشامل الثاني يتم في سياق وطني يتسم بتعزيز السلم والأمن والاستقرار المؤسسي، مما يسهم في تعزيز الديمقراطية القائمة على المشاركة وسيادة القانون.
    En 2004 et 2006, j'ai participé à l'élaboration de deux enquêtes d'opinion nationales en Irak. Lorsque l'on compare les résultats de ces deux enquêtes, on constate qu'alors que pendant deux ans la violence sectaire augmentait, les Irakiens voyaient leur destin s'inscrire dans un contexte national plutôt que communautaire. News-Commentary في عامي 2004 و2006 شاركت في إدارة استطلاعين للرأي العام على مستوى العراق. وبمقارنة نتيجتي الاستطلاعين يتبين لنا أن تصاعد وتيرة العنف خلال العامين اللذين فصلا بين الاستطلاعين جعل العراقيين ينظرون على نحو متزايد إلى مصائرهم في سياق وطني بدلاً من النظر إليه في سياق طائفي.
    d) Inviter les États Membres à participer, individuellement ou en groupe, aux réunions du Comité pour examiner certaines questions ayant trait aux activités d'une partie figurant sur la Liste dans un contexte national ou régional. UN (د) دعوة الدول الأعضاء، بصورة انفرادية أو جماعية، لحضور اجتماعات اللجنة لمناقشة مسائل خاصة تتصل بالأنشطة التي يقوم بها طرف مدرج في القائمة في سياق وطني أو إقليمي.
    Bien entendu, aussi fins que puissent être les indicateurs et les critères du respect du droit à la santé, ils ne donneront jamais une image complète de l'exercice de ce droit dans une juridiction donnée. Au mieux, ils peuvent fournir d'utiles renseignements sur le droit à la santé dans un contexte national donné. > > (E/CN.4/2003/58, par. 36) UN ومهما كانت درجة تطور مؤشرات الحق في الصحة وأسس المقارنة الخاصة به فإنها لن تعطي بطبيعة الحال فكرة كاملة عن التمتع بهذا الحق ضمن اختصاص قانوني محدد، لكنها توفر في أفضل الأحوال مؤشرات أساسية مفيدة فيما يتعلق بالحق في الصحة في سياق وطني معين " (E/CN.4/2003/58, para.36).
    Afin de faciliter la transposition d'une pratique de référence dans un contexte national précis, lorsque tous les critères ci-dessus ont été remplis, il est primordial d'élaborer des mesures pour aider les gouvernements intéressés à procéder au transfert, et de planifier l'exploitation des connaissances acquises. UN ولتيسير تكرار إحدى الممارسات الجيدة في سياق وطني محدد (بعد الوفاء بجميع المعايير المذكورة أعلاه)، من المهم جدا تحديد مجموعة من التدابير التي يمكن أن تساعد الحكومات المهتمة في عملية النقل والتخطيط لاستخدام المعرفة المكتسبة ووضعها موضع التنفيذ.
    Bien entendu, aussi fins que puissent être les indicateurs et les critères du respect du droit à la santé, ils ne donneront jamais une image complète de l'exercice de ce droit dans une juridiction donnée. Au mieux, ils peuvent fournir d'utiles enseignements sur le droit à la santé dans un contexte national donné. > > UN ومهما كانت مؤشرات الحق في الصحة وأسس المقارنة الخاصة به متطورة فإنها لن تعطي بطبيعة الحال فكرة كاملة عن التمتع بهذا الحق ضمن اختصاص قانوني محدد، لكنها توفر في أفضل الأحوال مؤشرات أساسية مفيدة فيما يتعلق بالحق في الصحة في سياق وطني معين " .
    Les participants se sont félicités de l'approche utilisée dans ce document directif où étaient pris en considération les quatre principaux éléments (institution, champ d'application, modèle de publication, et conception et mise en œuvre) susceptibles d'aider les décideurs et les autorités boursières à adopter l'initiative la plus appropriée au contexte national. UN ورحبت الدورة بنهج وثيقة الإرشادات في رسم خريطة طريق لأربع فئات رئيسية يمكنها أن توجه واضعي السياسات وأسواق الأوراق المالية في اعتماد أنسب مبادرة في سياق وطني محدد (هي المسائل المؤسسية، والنطاق، ونموذج الكشف، والتصميم والتنفيذ).
    v) Enracinés dans un cadre national d'orientation/programmatique et réglementaire (CE et ses États membres, MISC.5/Add.1; Canada, MISC.5/Add.2) et devraient tenir compte des mesures liées au régime d'assurance et de l'application des mesures, des notifications et des vérifications (Bangladesh, atelier sur la gestion des risques); UN `5` أن تدخل في سياق وطني لوضع السياسات/البرامج والتنظيم (الجماعة الأوروبية ودولها الأعضاء، Misc.5/Add.1؛ كندا، Misc.5/Add.2)، وأن تراعي الإجراءات المتعلقة بالتأمين وتطبيق القياس والإبلاغ والتحقق (بنغلاديش، حلقة عمل الأخطار)؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more