Par exemple, il est essentiel d'investir dans les réseaux de sécurité alimentaire car la malnutrition reste la principale cause de mortalité post-infantile. | UN | فيلزم مثلا الاستثمار في شبكات الأمان الغذائية، ذلك أن سوء التغذية ما زال يمثل أكبر سبب منفرد لوفيات الأطفال. |
Par exemple, il est essentiel d'investir dans les réseaux de sécurité alimentaire car la malnutrition reste la principale cause de mortalité post-infantile. | UN | فيلزم مثلا الاستثمار في شبكات الأمان الغذائية، ذلك أن سوء التغذية ما زال يمثل أكبر سبب منفرد لوفيات الأطفال. |
Vanuatu continue de participer le plus possible aux réseaux de renseignement régionaux et de développer ses propres services de renseignement. | UN | لا تزال فانواتو تشارك، إلى أقصى حد ممكن، في شبكات الاستخبارات الإقليمية وتطور قدراتها الاستخباراتية الداخلية. |
La nécessité de favoriser la participation de scientifiques des pays en développement aux réseaux de recherche dans ces domaines a également été soulignée. | UN | وتم التشديد كذلك على الحاجة لدعم مشاركة علماء من بلدان نامية في شبكات البحوث. |
La décentralisation de la production d'énergie, combinée à l'utilisation de sources d'énergie renouvelables qui seraient connectées à des réseaux énergétiques intelligents, devrait être envisagée. | UN | ويجب استكشاف التوليد اللامركزي للطاقة الذي يجمع بين استخدام مصادر الطاقة المتجددة المدمجة في شبكات الطاقة الذكية. |
:: En investissant dans des réseaux de transport durable d'un coût abordable pour les usagers des zones rurales; | UN | :: الاستثمار في شبكات مستدامة للنقل بتكلفة معقولة لفائدة مستعملي الخدمات في الريف. |
Il est donc urgent d'assurer l'intégration de ces pays dans les systèmes commerciaux multilatéraux et régionaux. | UN | ومن ثم، فالحاجة ماسة لكفالة فعالية دمج هذه البلدان في شبكات التبادل التجاري الإقليمية والمتعددة الأطراف. |
Ces rejets sont collectés dans les réseaux d'évacuation et se retrouvent dans les effluents des installations de traitement des eaux usées. | UN | وتتجمع هذه الإطلاقات في شبكات الصرف الصحي وتصبح في النهاية في صورة نفايات سائلة من معامل معالجة مياه الصرف الصحي. |
Ces rejets sont collectés dans les réseaux d'évacuation et se retrouvent dans les effluents des installations de traitement des eaux usées. | UN | وتتجمع هذه الاطلاقات في شبكات الصرف الصحي وتصبح في النهاية في صورة نفايات سائلة من معامل معالجة مياه الصرف الصحي. |
Les chaînes mondiales de valeur pouvaient contribuer à l'intégration des pays dans les réseaux commerciaux, à la création d'emplois, à la modernisation de la technologie, et au perfectionnement des compétences. | UN | ويمكن أن تساعد سلاسل القيمة العالمية في إدماج البلدان في شبكات التجارة، وخلق فرص العمل وتطوير التكنولوجيا والمهارات. |
Il continuera également d'assurer la pleine intégration des transmissions par satellite dans les réseaux mondiaux de télécommunication. | UN | وسيواصل المكتب أيضا كفالة الادماج الكامل لواسطة الارسال الساتلي في شبكات الاتصالات العالمية. |
Niveau de participation aux réseaux internationaux d'information, y compris les centres d'excellence; | UN | مستوى المشاركة في شبكات المعلومات الدولية، بما في ذلك مراكز التفوق؛ |
Niveau de participation aux réseaux internationaux d'information, y compris les centres d'excellence; | UN | مستوى المشاركة في شبكات المعلومات الدولية، بما في ذلك مراكز التفوق؛ |
Volonté politique des Parties de s'associer aux réseaux et institutions scientifiques et technologiques dans les pays touchés et de les financer. | UN | توفر الإرادة السياسية لدى الأطراف للمشاركة في شبكات ومؤسسات العلم والتكنولوجيا في البلدان المتأثرة وتمويلها |
Les comités directeurs ont été intégrés à des réseaux plus étendus réunissant un nombre plus important de partenaires. | UN | وقد أُدمجت اللجان التوجيهية في شبكات أكبر لحماية الطفل، أوسع في نطاقها وعضويتها. |
Les groupements, géographiquement concentrés, étaient souvent intégrés à des réseaux nationaux et internationaux qui en élargissaient l'horizon spatial. | UN | وتندمج التكتلات غالباً في شبكات وطنية ودولية تتمم التكتلات المتركزة مكانياً. |
Cependant, comme beaucoup de pays en développement sont de plus en plus intégrés dans des réseaux mondiaux de production et d'échanges, ils ressentent de plus en plus les effets du ralentissement mondial. | UN | وبالنظر إلى تزايد انخراط العديد من البلدان النامية في شبكات عالمية للإنتاج والتجارة، فقد زاد تأثرها بالتباطؤ العالمي. |
Par exemple, il est essentiel d'investir dans les systèmes de protection alimentaire, la malnutrition restant la première cause de mortalité infantile. | UN | فلا بد من الاستثمار في شبكات الأمان القائمة على الأغذية مثلا لأن سوء التغذية لا يزال أكبر سبب منفرد لوفيات الأطفال. |
Les terroristes opèrent de plus en plus en réseaux constitués de cellules, de bandes et d'individus éparpillés partout dans le monde. | UN | وأضاف أن الإرهابيين يعملون على نحو متزايد في شبكات من الخلايا والمجموعات والأفراد تنتشر في جميع أنحاء العالم. |
Le Groupe d’experts continue de chercher à en savoir plus sur les réseaux susceptibles d’apporter un appui aux FDLR depuis l’Europe. | UN | ويواصل الفريق التحقيق في شبكات دعم القوات الديمقراطية لتحرير رواندا التي ربما لا تزال موجودة في أوروبا. |
Promouvoir la participation à la prise de décision et à la création de réseaux | UN | تشجيع المشاركة في شبكات صنع القرار وبناء القدرات |
De plus, 4 298 opérations de maintenance et de remplacement de pièces détachées du réseau d'approvisionnement en zone rurale ont été menées à bien. | UN | وعلاوة على ذلك، نُفذت 298 4 عملية صيانة مختلفة واستبدال لقطع الغيار في شبكات إمدادات المناطق الريفية بالمياه. |
La Conférence s'est en outre attardée sur divers aspects de la conception, de la gestion et de la mise en réseau des zones marines protégées réservées aux mammifères. | UN | وركز المؤتمر أيضا على المسائل المتعلقة بتصميم المناطق البحرية المحمية للثدييات وإدارتها والربط بينها في شبكات. |
Sont exclues du champ d'application de la Convention les eaux souterraines des aquifères qui ne sont pas reliés à des systèmes de surface actifs. | UN | وقد استُبعدت من نطاق الاتفاقية المياه الجوفية الموجودة في شبكات مستودعات منفصلة عن شبكات المياه السطحية النشطة. |
Ces transformations des réseaux de production ouvrent aux entreprises des pays en développement des possibilités d'intégration nouvelles dans les chaînes de valeur mondiales. | UN | وأتاحت هذه التغيرات في شبكات الإنتاج للبلدان النامية فرصاً جديدة للاندماج في سلاسل القيمة العالمية. |
Les nouvelles structures commerciales qui apparaissent dans les échanges de biens intermédiaires, l'investissement étranger direct et les structures de gouvernance concernant les réseaux de production sont plus complexes que ce que les statistiques traditionnelles laissent à penser et invitent à l'établissement d'une nouvelle génération d'indicateurs. | UN | وتعدّ أنماط التجارة الجديدة التي ظهرت مع التجارة في السلع الوسيطة والاستثمار المباشر الأجنبي وهياكل الإدارة في شبكات الإنتاج، أعقد مما تشير إليه الإحصاءات التقليدية، مما يستدعي وضع جيل جديد من المؤشرات. |
- Mais vous autorisez justement ce genre de nudité et d'obcénité sur le réseau TV, Commissaire. | Open Subtitles | التعري والكلام البذئ في شبكات التلفاز يا حضرة العضو |