Ce programme accordait un rôle important à la production de bananes, dont d'importantes plantations avaient été créées dans différentes régions du pays. | UN | وفي إطار ذلك البرنامج فتح مجال هام أمام إنتاج الموز، الذي استزرعت من أجله مساحات زراعية واسعة في شتى المناطق بالبلد. |
L'OMS a l'intention d'avoir recours à ces consultants dans différentes régions afin de mener à bien des tâches de courte durée sur le terrain. | UN | وتعتزم منظمة الصحة العالمية الاستعانة بهؤلاء الاستشاريين في شتى المناطق في مهام ميدانية قصيرة اﻷجل. |
Ces écarts devraient être analysés au regard des types et des niveaux de criminalité dans les différentes régions. | UN | وينبغي تقييم الفروق في معدلات الاحتجاز مقابل أنواع الجرائم ومستوياتها في شتى المناطق. |
Toutefois, certains orateurs ont émis l'avis que l'instance ne devrait pas se réunir en un seul lieu, mais qu'elle devait tenir des réunions dans les différentes régions où il existait des populations autochtones. | UN | ومع ذلك، اقترح بعض المتحدثين أنه لا ينبغي أن يقتصر اجتماع المحفل على مكان واحد فقط بل أن يعقد اجتماعاته في شتى المناطق التي يعيش فيها السكان اﻷصليون. |
Le Comité d'État organise également des séminaires périodiques sur la diversité religieuse et culturelle, notamment des rencontres interconfessionnelles visant à sensibiliser la population dans diverses régions, écoles et prisons de l'Azerbaïdjan. | UN | وتنظم اللجنة دوريا أيضا عقد حلقات دراسية عن التنوع الديني والثقافي، بما يشمل الحوار بين الديانات لرفع مستوى الوعى لدى السكان في شتى المناطق والمدارس والسجون في أذربيجان. |
Les unités de santé familiale créées dans le cadre de ces mesures font progresser l'accès aux soins primaires et intéressent un nombre important de bénéficiaires dans toutes les régions du pays. | UN | وتنهض هذه السياسات عن طريق وحدات صحة الأسرة بالرعاية الصحية الأولية، وقد استفاد منها عددٌ كبير من السكان في شتى المناطق. |
Le Rapporteur spécial propose d'entreprendre une étude comparative des différentes approches adoptées à cet égard dans les diverses régions et les divers pays. | UN | ويقترح المقرر الخاص إجراء دراسة مقارنة للنهج المختلفة المتبعة في شتى المناطق والبلدان في هذا الصدد. |
À cet égard, nous nous félicitons de la proposition de créer une base de données sur les mesures de confiance déjà mises en vigueur dans différentes régions. | UN | وفي ذلك الصدد نرحب بفكرة إنشاء قاعدة بيانات عن تدابير بناء الثقة المطبقة بالفعل في شتى المناطق. |
Les centres d'élaboration globale des politiques, localisés dans différentes régions à travers le monde, auront un rôle essentiel dans chacun de ces aspects. | UN | وستضطلع المراكز العالمية المعنية بالسياسات، المنتشرة في شتى المناطق حول العالم، بدور بالغ الأهمية في كل جانب من تلك الجوانب. |
Ce faisant, ils contribueraient à augmenter et à améliorer l'efficacité et l'efficience de l'Organisation dans la réalisation des nombreuses tâches qu'elle a entreprises, tant au Siège que dans différentes régions du monde. | UN | وبهذا، فإنها تسهم في زيادة وتحسين كفاءة المنظمة وفعاليتها في أداء المهام العديدة التي تضطلع بها اﻵن، سواء في المقر أو في شتى المناطق في كل أنحاء العالم. |
Des méthodes intégrées d'évaluation et de planification énergétiques ont été élaborées et adoptées à la suite de consultations avec des spécialistes aux niveaux national et régional, et seront appliquées, dans une plus ou moins grande mesure, dans différentes régions. | UN | واستحداث واتباع نهج متكامل فيما يخص تقييم وتخطيط الطاقة قد انبثقا عن مشاورات مع الخبراء على الصعيدين الوطني واﻹقليمي، وسيجري الاضطلاع بهما، بدرجات مختلفة، في شتى المناطق. |
Il importe de renforcer les moyens structurels dont disposent les commissions régionales de l'ONU et notamment leurs organes chargés de coordonner les questions se rapportant aux femmes afin de leur permettre de faire face aux besoins et aux attentes des femmes dans les différentes régions. | UN | وقالت إن ثمة حاجة الى تعزيز القدرات المؤسسية للجان اﻹقليمية التابعة لﻷمم المتحدة ومراكز تنسيق شؤون المرأة بها لتمكينها من الاستجابة للاحتياجات والتوقعات المحددة للمرأة في شتى المناطق. |
Il fait actuellement tout son possible pour montrer combien il est important que les publications continuent d'être traduites si l'organisation veut atteindre ses publics cibles dans les différentes régions du monde. | UN | وتبذل الأمانة قصارى جهدها للدفاع عن ضرورة الحفاظ على ترجمة منشوراتها كوسيلة للوصول إلى الفئات التي تستهدفها في شتى المناطق. |
En outre, des dispositions doivent être prises pour garantir que la décentralisation ou le transfert de pouvoirs ne sera pas source de discrimination pour les enfants, en ce qui concerne la jouissance de leurs droits dans les différentes régions. | UN | وعلاوة على ذلك يجب أن تكون هناك ضمانات لكفالة أن اللامركزية أو التنازل عن السلطة لا يؤديان إلى التمييز في تمتع الأطفال بالحقوق في شتى المناطق. |
Ces dernières années, l'ONU a joué un rôle crucial pour ce qui est de mettre fin aux conflits et de promouvoir les processus de paix dans diverses régions. | UN | اضطلعت الأمم المتحدة أثناء السنوات القليلة الماضية بدور حاسم في إنهاء الصراعات والنهوض بعمليات السلام في شتى المناطق. |
D'importantes consultations ont été engagées dans diverses régions, réunissant des États, des organisations non gouvernementales et des experts des droits de l'homme. | UN | وأُجريت مشاورات مفيدة في شتى المناطق لمعالجة شواغلها، وحظيت تلك المشاورات بمشاركة من جانب الدول والمنظمات غير الحكومية وخبراء حقوق الإنسان. |
Dans une première étape, la transparence en matière de transfert d'armements peut jouer un rôle essentiel pour ce qui est d'instaurer la confiance, arrêter la course aux armements dans diverses régions et renforcer la paix et la sécurité à l'échelle régionale et mondiale. | UN | وكخطــوة أولى، يمكن أن تؤدي الشفافية في نقل اﻷسلحة إلى بناء الثقة ووقف سباق التسلح في شتى المناطق وتعزيز السلم والاستقرار اﻹقليميين والعالميين. |
Les conseillers techniques de la Division de la coordination et des interventions partageront les bonnes pratiques en la matière relevées dans toutes les régions. | UN | ويتبادل المستشارون الفنيون من شعبة التنسيق والاستجابة المعلومات بشأن أفضل الممارسات المتعلقة بالطوارئ والتأهب في شتى المناطق. |
À ce dernier sont notamment prévus des débats thématiques et des examens des activités et programmes du HCR dans les diverses régions ainsi que l'adoption de décisions et conclusions en vue de leur adoption ultérieure par le Comité exécutif. | UN | ويشمل هذا البرنامج المناقشات المواضيعية واستعراضات الأنشطة وبرامج المفوضية في شتى المناطق واعتماد المقررات والنتائج بغية عرضها على اللجنة التنفيذية للمصادقة عليها. |
Il est particulièrement important d'en savoir plus sur les causes de la pauvreté dans différentes zones afin que le PNUD continue à proposer, dans le cadre de l'Initiative, les solutions les mieux adaptées à la situation des populations vivant dans les régions les plus démunies du pays. | UN | وهناك حاجة هامة بصفة خاصة لمعالجة أسباب الفقر في شتى المناطق حتى تتمكن المبادرة من الاستمرار في تقديم أنسب الحلول البديلة للمجتمعات في أفقر مناطق البلد. |
Le Comité a toutefois noté qu'il existait des différences au niveau de la gravité de la pollution pétrolière, des pertes de services écologiques et des durées de régénération escomptées dans les différentes zones. | UN | 14 - بيد أن الفريق أشار إلى أن هناك تفاوت في درجة خطورة التلوث النفطي والخسائر المتعلقة بالخدمات البيئية والوقت المتوقع للإنعاش في شتى المناطق. |
Le recours à des méthodes contraceptives modernes a progressé de manière inégale selon les régions. | UN | يتفاوت التقدم المحرز في استخدام الوسائل الحديثة لمنع الحمل في شتى المناطق. |
Dans la plupart des cas, l'option la plus sage serait de créer un pôle d'information des Nations Unies, ayant les ressources et la capacité voulues pour informer le public des diverses régions de l'activité des Nations Unies, de façon mieux ciblée, plus professionnelle. | UN | ولعل الخيار الأفضل، في معظم الحالات، هو إقامة محور إعلامي إقليمي للأمم المتحدة مزود بالموارد المالية والبشرية الكفيلة بإعلام الجماهير في شتى المناطق الإقليمية بأنشطة الأمم المتحدة بأسلوب أكثر تركيزا وكفاءة. |