Ainsi, la légalité de la détention peut être contestée en tout temps devant le juge d'instruction ou le juge du fond; les audiences sont contradictoires. | UN | وهكذا يمكن الطعن في شرعية الاحتجاز في أي وقت أمام قاضي التحقيق أو قاضي الموضوع؛ وتكون الجلسات اتهامية. |
Compilation des lois, normes et pratiques nationales, régionales et internationales relatives au droit de contester la légalité de la détention devant un tribunal | UN | تجميع للقوانين والأنظمة والممارسات الوطنية والإقليمية والدولية المتعلقة بحق الطعن في شرعية الاحتجاز أمام المحكمة |
En 2013, le Groupe de travail a distribué un questionnaire sur la façon dont le droit de contester la légalité de la détention devant un tribunal était mis en œuvre dans les cadres juridiques respectifs des États. | UN | وفي عام 2013، وزع الفريق العامل استبياناً عن كيفية التعامل مع حق الطعن في شرعية الاحتجاز أمام المحكمة في الأطر القانونية ذات الصلة. |
Selon lui, il revenait donc à la Cour d'appel de se prononcer sur la légalité de sa détention. | UN | وقالت إنها ترى أن محكمة الاستئناف هي التي يؤول إليها أمر البت في شرعية الاحتجاز. |
Selon lui, il revenait donc à la Cour d'appel de se prononcer sur la légalité de sa détention. | UN | وترى أن محكمة الاستئناف هي التي تبت في شرعية الاحتجاز. |
15. Placés en détention, les migrants peuvent être particulièrement vulnérables, en ce sens que certains peuvent ne pas pratiquer la langue du pays et ne pas comprendre les raisons de leur détention, ou ne pas être au courant des recours devant leur permettre de contester la légalité de leur détention. | UN | 15- يجد المهاجرون المحتجزون أنفسهم في حالة ضعف بوجه خاص لأنهم ربما لا يتحدثون لغة البلد ومن ثم، لا يفهمون سبب احتجازهم أو لا يكونون على علم بسبل الطعن في شرعية الاحتجاز. |
Outre les droits énumérés au paragraphe 2 de l'article 4 du Pacte, certains droits ne sont pas susceptibles de dérogation, même en période d'état d'urgence, notamment le droit d'introduire un recours devant un tribunal afin que celui-ci puisse statuer sans retard sur la légalité d'une détention. | UN | وبالإضافة إلى الحقوق المنصوص عليها في الفقرة 2 من المادة 4 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، لا يجوز تقييد حقوق أخرى معينة حتى في حدوث حالة الطوارئ، بما في ذلك الحق في رفع دعوى أمام محكمة لتمكين هذه المحكمة من الفصل دون إبطاء في شرعية الاحتجاز. |
La première passe en revue les normes et instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme ainsi que les rapports et la jurisprudence des mécanismes internationaux qui ont trait au droit de contester la légalité de la détention devant un tribunal. | UN | ويعرض الفرع الأول المعاهدات والمعايير الدولية لحقوق الإنسان، والتقارير والآراء القانونية السابقة للآليات الدولية فيما يتعلق بحق الطعن في شرعية الاحتجاز أمام المحكمة. |
La deuxième partie expose les cadres juridiques régionaux, dont les normes et instruments ainsi que la jurisprudence des mécanismes régionaux touchant au droit de demander à un tribunal de statuer sur la légalité de la détention. | UN | ويعرض الفرع الثاني الإطار القانوني الإقليمي، بما في ذلك المعاهدات والمعايير والآراء القانونية السابقة للآليات الإقليمية فيما يتعلق بحق الطعن في شرعية الاحتجاز أمام المحكمة. |
Ces contributions ont été prises en considération dans l'élaboration du projet de principes et directives sur le droit de contester la légalité de la détention. | UN | وأُخذت هذه المساهمات بعين الاعتبار عند إعداد مشروع المبادئ الأساسية والمبادئ التوجيهية المتعلقة بحق الطعن في شرعية الاحتجاز. |
la légalité de la détention devrait être régulièrement examinée par un organe indépendant et son bien-fondé devrait pouvoir être contesté devant un tribunal. | UN | وينبغي أن يخضع الاحتجاز لاستعراضات دورية منتظمة تضطلع بها هيئة قضائية مستقلة ويجب أن يُسمح بالطعن في شرعية الاحتجاز أمام محكمة. |
Des solutions autres que la détention doivent être préférées chaque fois que cela est possible et la légalité de la détention doit pouvoir être contestée devant un tribunal et faire l'objet d'un examen régulier dans des délais déterminés. | UN | وينبغي عند الإمكان التماس بدائل للاحتجاز، ويجب أن يتسنى الطعن في شرعية الاحتجاز أمام إحدى المحاكم وأن يخضع لمراجعة منتظمة في غضون آجالٍ زمنيةٍ محددةٍ. |
Son expérience lui permet d'affirmer que le droit à un recours pour contester la légalité de la détention est l'un des moyens de prévention et de lutte les plus efficaces contre la pratique de la détention arbitraire. | UN | وقد اكتسب الفريق من الخبرة ما يتيـح له أن يؤكد أن حق الانتصاف بالطعن في شرعية الاحتجاز يعد من أنجع الأساليب لمنع ممارسة الاحتجاز التعسفي ومكافحته. |
L'absence de recours pour contredire la légalité de la détention constitue une grave inobservance des normes internationales relatives au droit à un procès équitable et à un jugement impartial. | UN | فعدم توافر سبيل انتصاف فعال للطعن في شرعية الاحتجاز يشكل انتهاكاً خطيراً للقواعد الدولية المتصلة بالحق في محاكمة عادلة ونزيهة. |
Le droit à une décision judiciaire rapide concernant la légalité de la détention (habeas corpus) a été rétabli. | UN | وأعيد الحق في الفصل القضائي العاجل في شرعية الاحتجاز )أمر اﻹحضار(. |
B. Non-dérogeabilité du droit de contester la légalité de sa détention devant un tribunal | UN | باء- عدم جواز تقييد حق الطعن في شرعية الاحتجاز أمام المحكمة |
A. Reconnaissance universelle du droit de contester la légalité de sa détention devant un tribunal 7−20 4 | UN | ألف - توحد الآراء بشأن حق الطعن في شرعية الاحتجاز أمام المحكمة 7-20 6 |
B. Non-dérogeabilité du droit de contester la légalité de sa détention devant un tribunal 21−32 8 | UN | باء - عدم جواز تقييد حق الطعن في شرعية الاحتجاز أمام المحكمة 21-32 11 |
a) De s'abstenir par principe de détenir des mineurs non accompagnés et de leur garantir le droit de contester rapidement la légalité de leur détention, conformément à l'article 37 de la Convention. | UN | (أ) الامتناع عن احتجاز الأحداث غير المصحوبين وضمان حقهم في الطعن بسرعة في شرعية الاحتجاز وفقاً للمادة 37 من الاتفاقية وذلك كمسألة من مسائل السياسة. |
Afin de protéger les droits non susceptibles de dérogation, il découle du même principe que le droit d'introduire un recours devant un tribunal, dans le but de permettre au tribunal de statuer sans délai sur la légalité d'une détention, ne peut être affecté par la décision d'un État partie de déroger au Pacte. | UN | ولحماية الحقوق غير التقييدية، فإن الحق في عرض الدعوى أمام المحكمة لتبت دون إبطاء في شرعية الاحتجاز يجب عدم الانتقاص منه بقرار الدولة الطرف عدم التقيد بالعهد(9). |
Sans faire état d'aucun moyen en particulier, comme l'habeas corpus ou l'amparo, le Comité considère que les moyens légaux de contester la régularité d'une détention jouent un rôle essentiel dans la protection des droits non susceptibles de dérogation. | UN | واللجنة التي لا تشير إلى أية أوامر خاصة (مثل أمر الإحضار أو إنفاذ الحقوق الدستورية (أمبارو)) تعلن أن السبل القانونية للطعن في شرعية الاحتجاز أساسية لحماية الحقوق غير القابلة للتقيد. |
En outre, tous les migrants privés de liberté doivent être informés dans une langue qu'ils comprennent, si possible par écrit, des raisons de leur mise en détention, et être autorisés à saisir la justice, de sorte que celle-ci puisse statuer sur la légalité de la mesure. | UN | وفضلاً عن ذلك، ينبغي إخطار جميع المهاجرين المحرومين من حريتهم بأسباب احتجازهم، بلغة يفهمونها، وكتابياً إن أمكن، وينبغي أن يكون لهم الحق في إقامة دعوى أمام محكمة لكي تبت هذه المحكمة في شرعية الاحتجاز. |