sous sa forme actuelle, il s'agit plus d'un récit dépourvu d'une information et d'une analyse approfondies. | UN | فهو في شكله الراهن أقرب إلى السرد، ويفتقر إلى المعلومات والتحليلات العميقة. |
Après un débat, le Groupe de travail a décidé de conserver la section relative à la genèse du projet de Loi type sous sa forme actuelle. | UN | وبعد المناقشة، قرر الفريق العامل أن القسم المتعلق بتاريخ مشروع القانون النموذجي ينبغي أن يبقى في شكله الراهن. |
L'article 7 n'est pas une disposition habilitante qui pourrait être ou serait nécessairement adoptée par les États sous sa forme actuelle. | UN | وليست المادة 7 حكما تخويليا يمكن، أو ينبغي، بالضرورة أن تشترعه الدولة في شكله الراهن. |
L'Assemblée générale devrait adopter le projet sous sa forme actuelle, sans organiser de conférence diplomatique. | UN | وينبغي للجمعية العامة أن تعتمد المشروع في شكله الراهن بدون تنظيم مؤتمر دبلوماسي. |
Le point de vue selon lequel il faudrait conserver cette disposition sous sa forme actuelle et au même endroit dans le projet d'instrument et supprimer les crochets l'entourant a été appuyé. | UN | وأعرب عن تأييد للرأي القائل إن هذا الحكم ينبغي الإبقاء عليه في شكله الراهن وموقعه الراهن في مشروع الصك، وأن المعقوفتين المحيطتين به ينبغي أن تزالا. |
Compte tenu de la grande qualité et de la minutie des travaux de rédaction du projet de convention, la délégation russe approuve la recommandation tendant à ce que l'Assemblée générale adopte le projet de convention sous sa forme actuelle et l'ouvre à la signature. On évitera ainsi les dépenses qu'entraînerait la réunion d'une conférence diplomatique. | UN | وإن وفده إذ يضع في اعتباره المستوى الرفيع والطبيعة المضنية للعمل الذي بذل في إعداد مشروع الاتفاقية فإنه يؤيد التوصية بأن تعتمد الجمعية العامة مشروع الاتفاقية في شكله الراهن وأن تفتح باب التوقيع عليها؛ وبذلك يتسنى تفادي تحمل نفقات عقد مؤتمر دبلوماسي. |
Il ne serait pas facile pour l'Équipe sous sa forme actuelle d'assurer un examen indépendant de type judiciaire des noms inscrits sur la Liste, et elle risquerait en le faisant de donner ne serait-ce que l'impression d'un conflit d'intérêts possible, surtout si elle semblait s'écarter du caractère consultatif de ses fonctions actuelles. | UN | ولا يمكن لفريق الرصد في شكله الراهن أن يوفر بسهولة استعراض من النوع القضائي المستقل لعملية الإدراج بالقوائم، وقد يعاني عند قيامه بذلك من مفهوم تضارب المصالح على الأقل، وخاصة إذا ظهر أنه يخرج عن الطبيعة الاستشارية لدوره الراهن. |
Un membre a indiqué qu'il ne pourrait pas appuyer le projet d'évaluation de la gestion des risques sous sa forme actuelle ni un projet de décision tendant à inscrire les chloronaphtalènes aux Annexes à la Convention. | UN | 21 - وقال أحد الأعضاء إنه لا يستطيع تأييد مشروع تقييم إدارة المخاطر في شكله الراهن أو مشروع مقرر بإدراج النفثالينات المكلورة في الاتفاقية. |
63. M. COHEN (États-Unis d'Amérique) dit que la proposition canadienne ou l'amendement proposé par sa propre délégation serait préférable au maintien du texte sous sa forme actuelle. | UN | 63- السيد كوهين (الولايات المتحدة الأمريكية): قال ان أيا من الاقتراح الكندي أو التعديل الذي يقترحه وفد الولايات المتحدة سيكون أفضل من ترك النص في شكله الراهن. |
Il note que le système de suivi des < < commissaires aux libertés publiques pour les droits de l'enfant > > , sous sa forme actuelle, manque d'indépendance vis-à-vis du Gouvernement et n'a ni l'autorité ni les pouvoirs nécessaires pour garantir pleinement un suivi effectif du respect des droits de l'enfant. | UN | وتلاحظ أن نظام الرصد القائم على " مفوضي الحريات المدنية المعنيين بحقوق الطفل " في شكله الراهن يفتقر إلى الاستقلال عن الحكومة وكذلك إلى الصلاحية والسلطات الضرورية لكي يُكفل تماماً رصد حقوق الطفل بشكل فعال. |
Il note que le système de suivi des " commissaires aux libertés publiques pour les droits de l'enfant " , sous sa forme actuelle, manque d'indépendance vis-à-vis du Gouvernement et n'a ni l'autorité ni les pouvoirs nécessaires pour garantir pleinement un suivi effectif du respect des droits de l'enfant. | UN | وتلاحظ أن نظام الرصد القائم على " مفوضي الحريات المدنية المعنيين بحقوق الطفل " في شكله الراهن يفتقر إلى الاستقلال عن الحكومة وكذلك إلى الصلاحية والسلطات الضرورية لكي يُكفل تماماً رصد حقوق الطفل بشكل فعال. |
Il note que le système de suivi des " commissaires aux libertés publiques pour les droits de l'enfant " , sous sa forme actuelle, manque d'indépendance vis—à—vis du Gouvernement et n'a ni l'autorité ni les pouvoirs nécessaires pour garantir pleinement un suivi effectif du respect des droits de l'enfant. | UN | وتلاحظ أن نظام الرصد القائم على " مفوضي الحريات المدنية المعنيين بحقوق الطفل " في شكله الراهن ينقصه الاستقلال عن الحكومة، وكذلك الصلاحية والسلطات الضرورية للاطمئنان التام إلى رصد حقوق الطفل بشكل فعال. |
Le Ministre des affaires étrangères, M. Fritz Longchamp, exposant le point de vue du Gouvernement, a dit que l'appui de la communauté internationale devrait être maintenu sous sa forme actuelle au-delà du 30 juin 1996 car il était nécessaire pour consolider le climat actuel et le processus de mise en place de la police haïtienne. | UN | وعبر وزير الخارجية، السيد فريتز لونشان، عن وجهة نظر الحكومة بأن مواصلة دعم المجتمع الدولي في شكله الراهن الى ما بعد ٣٠ حزيران/يونيه ١٩٩٦ أمر ضروري لتعزيز المناخ الحالي والتطور المؤسسي للشرطة الهايتية. |
50. M. REYES RODRIGUEZ (Cuba) faisant sienne la position du Mouvement des pays non alignés, dit que le programme 19 sous sa forme actuelle laisse à désirer. | UN | ٥٠ - السيد رييس رودريغيز )كوبــا(: أعرب عن تأييده لموقف حركة بلدان عدم الانحياز، فقال إن البرنامج ١٩ في شكله الراهن لم يصل إلى حد الكمال بعد. |
S'il est indubitable que la plupart des traités ne relèvent pas automatiquement de l'une des catégories énumérées au projet d'article 7, celui-ci n'en est pas moins utile sous sa forme actuelle car la liste indicative qu'il contient pourrait donner de la clarté et des orientations dans la < < zone grise > > du droit conventionnel. | UN | وفيما لا يمكن المجادلة في الرأي القائل بأن معظم المعاهدات لا تندرج تلقائياً ضمن واحدة من الفئات السبع الواردة في القائمة، فإن مشروع المادة 7 مفيد في شكله الراهن باعتبار أن القائمة الدلالية لا يمكن أن تكفل الوضوح والتوجيه فيما يسمى بـ " حالات المنطقة الرمادية " . |