Elle prévoit des activités aux échelons national, sous-régional et régional sous la forme de programmes d'action coordonnée et intégrée. | UN | ويدعو إلى إطلاق أنشطة على المستوى الوطني ودون الإقليمي والإقليمي في شكل برامج عمل منسقة ومتكاملة. |
La plupart des ressources mobilisées se présentent sous la forme de programmes bilatéraux de financement de projets. | UN | وتأتي معظم الموارد في شكل برامج ثنائية لتمويل المشاريع. |
Seuls des résultats pratiques sous la forme de programmes et projets efficaces témoigneront des mutations qualitatives de l’Organisation. | UN | ولن يشهد على التحولات النوعية في المنظمة سوى النتائج العملية في شكل برامج ومشاريع فعالة. |
En outre, on envisage d'apporter aux entrepreneuses un appui direct sous forme de programmes de microcrédit. | UN | وعلاوة على ذلك يعتزم تقديم دعم مباشر إلى النساء منظمات المشاريع في شكل برامج لتقديم القروض الصغيرة للغاية. |
9. Une assistance sous forme de programmes serait la bienvenue. | UN | ٩ - وستكون موضع ترحيب أية مساعدات تقدم في شكل برامج. |
C’est ainsi qu’une dette d’une valeur nominale de près de 200 millions de dollars a été convertie en investissements d’environ 50 millions de dollars dans des programmes de développement social dans 10 pays. | UN | وهكذا، تم تحويل ديون بلغت قيمتها اﻹسمية زهاء ٢٠٠ مليون دولار إلى استثمارات بلغت قيمتها زهاء ٥٠ مليون دولار في شكل برامج تنمية اجتماعية نفذت في ١٠ بلدان. |
Celles—ci ont adopté de nombreuses réformes visant à intégrer dans des programmes la protection sociale et environnementale et la lutte contre la pauvreté. | UN | لقد تبنت تلك المؤسسات الكثير من اﻹصلاحات الرامية الى تحقيق التكامل ما بين الحماية الاجتماعية والبيئية والتخفيف من حدة الفقر في شكل برامج. |
À l'appui de ce processus de transformation, mon gouvernement fournit une aide d'un demi-milliard de livres sous la forme de programmes bilatéraux de développement et humanitaires. | UN | ومن أجل دعم عملية التحول تلك، تقدم حكومتي نصف مليون جنيه في شكل برامج ثنائية إنمائية وإنسانية. |
Le processus préparatoire du Sommet devra donc consister à définir ces nouvelles orientations en les présentant sous la forme de programmes cohérents, liés ensemble par un thème unificateur, de façon à donner une impulsion commune au progrès social. | UN | والتحدي الماثل للعملية التحضيرية لمؤتمر القمة هو توضيح هذه الاجراءات المعاد توجيهها في شكل برامج متناسقة مرتبطة أحدهما باﻵخر بموضوع موحد كيما يمكن تحقيق اتجاه موحد نحو التقدم الاجتماعي. |
Par ailleurs, le ministère fédéral de la santé et de la famille fournit un soutien sous la forme de programmes centrés sur l'aide aux familles, aux personnes âgées et aux personnes handicapées ainsi qu'aux personnes qui leur procurent des soins. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن وزارة الصحة وخدمات اﻷسرة تقدم الدعم في شكل برامج موجهة ترمي إلى مساعدة اﻷسر والمسنين واﻷشخاص أصحاب العجز ومن يقومون برعايتهم. |
Ces activités bilatérales concernent principalement la mise en valeur des ressources humaines sous la forme de programmes de formation et de consultations, le transfert de connaissances techniques et la fourniture partielle d'équipements. | UN | وتتعلق هذه الأنشطة الثنائية أساسا باستغلال الموارد البشرية في شكل برامج تدريب وإسداء المشورة، ونقل المعارف التقنية، والإمداد الجزئي بالمعدات. |
Force est de reconnaître qu'en matière de crédits les femmes ne bénéficient le plus souvent que des microcrédits envoyés par des institutions de micro-finance se présentant sous la forme de programmes ou de projets. | UN | 153- وعلينا أن نعترف في مجال الائتمان بعدم استفادة النساء في معظم الأحيان إلا من القروض المتناهية الصغر التي تقدمها مؤسسات التمويل البالغ الصغر في شكل برامج أو مشاريع. |
Ces activités bilatérales concernent principalement la mise en valeur des ressources humaines sous la forme de programmes de formation et de consultations, le transfert de connaissances techniques et la fourniture partielle d'équipements. | UN | وتتعلق هذه الأنشطة الثنائية أساسا باستغلال الموارد البشرية في شكل برامج تدريب وإسداء المشورة، ونقل المعارف التقنية، والإمداد الجزئي بالمعدات. |
Les actions spécifiques sont conçues sous la forme de programmes qui sont hiérarchisés par le Secrétariat de la femme, les politiques préventives, correctrices et inclusives étant envisagées dans une optique systémique et globale. | UN | وقد صيغت الإجراءات المحددة في شكل برامج تحدد أمانة المرأة أولويتها، وتتناول السياسات الوقائية والتعويضية والشاملة للجنسين، من خلال منهج منسق ومتكامل. |
Sur le court terme... donner corps à l'initiative, dans sa première phase, sous forme de programmes et de projets intégrés tangibles sur le terrain... | UN | على المدى القريب: تجسيد المبادرة، في مرحلتها الأولى، في شكل برامج ومشاريع متكاملة ملموسة ... |
Les États Membres souhaitent que celui-ci reste le document de référence pour la mise en oeuvre sous forme de programmes des directives des organes délibérants. | UN | وتود الدول الأعضاء بأن تبقى هذه الخطة الوثيقة المرجعية التي يستند إليها من أجل تنفيذ توجيهات الهيئات التداولية في شكل برامج. |
Nous avons insisté particulièrement sur la volonté du Comité d'inciter les puissances administrantes à élaborer des plans de décolonisation sous forme de programmes de travail particuliers visant chaque territoire. | UN | وأكدنا بصفة خاصة رغبة اللجنة في حث الدول القائمة بالإدارة على تطوير خطط لإنهاء الاستعمار في شكل برامج عمل خاصة لكل إقليم. |
Les organismes des Nations Unies s'emploient maintenant à le traduire dans des programmes qui démarreront en 2009. | UN | وتمضي وكالات الأمم المتحدة قدما الآن من أجل بلورة إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية في شكل برامج ستبدأ في عام 2009. |
Depuis lors, les pays constitutifs de la région des Grands Lacs, avec l'appui de l'Organisation des Nations Unies et d'autres partenaires, ont travaillé de concert pour traduire la Déclaration dans des programmes d'action concrets et des protocoles. | UN | ومنذ ذلك الوقت، ما فتئت البلدان الرئيسية تعمل سويا، بدعم من الأمم المتحدة وشركاء آخرين، لتجسيد هذا الإعلان في شكل برامج عمل وبروتوكولات ملموسة. |
Les mesures proposées par les organismes des Nations Unies et celles qui ont été convenues lors de la Conférence de haut niveau sur la sécurité alimentaire mondiale, qui s'est tenue à Rome, doivent maintenant prendre corps dans des programmes et des projets spécifiques. | UN | وإن التدابير التي اقترحتها وكالات الأمم المتحدة والتدابير المتفق عليها في المؤتمر الرفيع المستوى المعني بالأمن الغذائي العالمي، المعقود في روما، يجب أن تظهر على صعيد التطبيق في شكل برامج ومشاريع محددة. |
Des liens ont été établis entre la mondialisation, telle qu'elle se manifeste sous la forme des programmes d'ajustement structurel, et l'augmentation des conflits ethniques et de la xénophobie Ibid., p. 44 à 54. | UN | وقد أُقيمت الصلات بين العولمة في شكل برامج التعديل الهيكلي واندلاع النزاعات الإثنية وكذلك تصاعد رُهاب الأجانب(54). |