"في شن" - Translation from Arabic to French

    • à lancer
        
    • pour lancer
        
    • à mener
        
    • pour mener
        
    • au lancement
        
    • a lancé des
        
    Néanmoins, l'opposition est parvenue à lancer de nombreuses attaques à partir du territoire afghan et contrôlerait maintenant certaines parties du territoire tadjik. UN ومع هذا فقد نجحت المعارضة في شن هجمات عديدة عبر الحدود من أفغانستان، وتفيد التقارير أنها تسيطر اﻵن على بعض أجزاء من أراضي طاجيكستان.
    Cependant, des insurgés ont réussi à lancer des attaques qui ont capté l'attention des médias, notamment celle commise contre le consulat américain à Hérat en septembre 2013. UN غير أن المتمردين أفلحوا في شن هجمات لفتت نظر الإعلام، مثل الهجوم الذي نفذ على قنصلية الولايات المتحدة في هيرات في أيلول/سبتمبر 2013.
    Le Gouvernement du Lesotho s'est associé aux autres membres épris de paix de la communauté internationale pour lancer une bataille contre ce crime odieux. UN وانضمت حكومة ليسوتو إلى سائر أعضاء المجتمع الدولي المحبين للسلام في شن حرب على هذه الجريمة الشنيعة.
    Le Gouvernement sud-soudanais a déclaré qu'il continuerait d'occuper la région tant qu'il n'obtiendrait pas la garantie que celle-ci ne sera pas utilisée pour lancer de nouvelles attaques contre le territoire sud-soudanais. UN وقد أعلن جنوب السودان أنه لن يتزحزح عن موقفه ما لم تقدم ضمانات بعدم استخدام هجليج في شن مزيد من الهجمات على أراضيه.
    La Force prend aussi toutes les mesures qui sont en son pouvoir pour que sa zone d'opérations ne serve à mener aucune activité hostile, quelle qu'elle soit. UN وتحرص القوة أيضا على اتخاذ جميع التدابير التي بوسعها لدرء استخدام منطقة عملياتها في شن أي نشاط عدائي، أيا كان نوعه.
    Quatrièmement, les services de police régionaux coopèrent actuellement pour mener des opérations conjointes en vue de réprimer le trafic transfrontière des drogues illicites. UN رابعا، تتعاون حاليا أجهزة الشرطة على الصعيد اﻹقليمي في شن عمليات مشتركة لقمع تهريب المخدرات عبر الحدود.
    En Amérique latine et dans les Caraïbes, l'UNICEF collabore avec l'ONUSIDA au lancement d'une campagne régionale de communication en matière de prévention du SIDA. UN وفي امريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، تتعاون اليونيسيف مع برنامج اﻷمم المتحدة المشترك المعني باﻹيدز في شن حملة اتصالات اقليمية للوقاية من مرض اﻹيدز.
    Le secteur privé et la société civile ont également contribué à la lutte contre les stupéfiants, puisque le premier a financé un centre koweïtien de réadaptation et le second a lancé des campagnes médiatiques centrées sur l'instruction dans les écoles, les universités et les mosquées au sujet des dangers des stupéfiants. UN وأضاف أن القطاع الخاص والمجتمع المدني ساهما أيضاً في سبيل مكافحة المخدرات، حيث ساهم القطاع الخاص في تمويل مركز كويتي لإعادة التأهيل في مجال المخدرات، وساهم المجتمع المدني في شن حملات إعلامية تركِّز على توعية أولئك في المدارس والجامعات والمساجد بشأن أخطار المخدرات.
    Apparemment, le MJE aurait réussi à lancer une contre-attaque, à saisir des armes, des chars et d'autres véhicules et du matériel des Forces armées soudanaises. UN ويبدو أن حركة العدل والمساواة قد نجحت في شن هجوم معاكس، والاستيلاء على أسلحة ودبابات وغيرها من المركبات والمعدات من القوات المسلحة السودانية.
    Hier, les forces d'occupation ont réoccupé la ville d'Al-Khalil et se sont emparées aujourd'hui de la ville de Toubas, où elles ont commencé à lancer des attaques et des perquisitions contre la population. UN وبالأمس، أعادت قوات الاحتلال الإسرائيلية احتلال مدينة الخليل، واقتحمت اليوم بلدة طوباس وشرعت في شن الهجمات والغارات على السكان هناك.
    Cette constatation amène à souligner l'importance de l'éducation; par ailleurs la corrélation entre le niveau d'instruction et la santé des enfants pourrait servir à lancer une campagne de sensibilisation visant à faire ressortir l'importance de l'éducation des filles. UN وهذا الدليل يشير إلى أهمية التعليم وقد تستخدم العلاقة القائمة بين مستوى التعليم وصحة الطفل في شن حملة للتوعية من أجل تعزيز أهمية تعليم البنات.
    Il ajoutait dans ce message que l'Italie est fière d'avoir contribué au cours de l'année écoulée à lancer cette grande bataille en faveur du civisme et du droit, spécialement en vue d'abolir la peine de mort et de créer une cour criminelle internationale avec pour mission de juger et de châtier les coupables d'actes de génocide, de crimes de guerre et de crimes contre l'humanité, où qu'ils soient commis. UN وجاء في الرسالة أن إيطاليا تعتز بكونها قد أسهمت في السنة الماضية في شن المعركة الكبرى من أجل اللطف في المعاملة والقانون ولا سيما إلغاء عقوبة اﻹعدام وإنشاء محكمة جنائية دولية لها ولاية المقاضاة عن أفعال اﻹبادة الجماعية وجرائم الحرب والجرائم ضد اﻹنسانية والمعاقبة عليها أينما ارتكبت وأيا كان مرتكبها.
    Les organismes des Nations Unies, en particulier l'Organisation internationale du Travail et l'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture, devraient être priés de faire le bilan de l'expérience acquise par chaque pays dans la promotion de l'initiation aux principes du droit en vue d'aider les gouvernements, les organisations non gouvernementales et les mouvements féminins à lancer des campagnes réussies. UN وينبغي أن يطلب الى مؤسسات منظومة اﻷمم المتحـــدة، ولا سيما منظمة العمل الدولية ومنظمة اﻷمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة، أن تدرس الخبرات الوطنية المكتسبة في مجال تعزيز محو اﻷمية القانونية بهدف مساعدة الحكومات والمنظمات غير الحكومية والحركات النسائية في شن حملات ناجحة.
    Le Soudan du Sud est prêt à retirer ses forces d'Heglig, dans la mesure où un mécanisme placé sous surveillance internationale est mis en place aux fins de garantir que la région ne peut pas être utilisée pour lancer des attaques contre lui. UN وجنوب السودان على استعداد لسحب قواته من هجليج ما أن تقام آلية خاضعة للرقابة الدولية تعمل على كفالة عدم استخدام المنطقة في شن مزيد من الهجمات على جنوب السودان.
    Pour le Gouvernement de la République de Chypre, il est impératif que toutes les fortifications militaires turques le long de la zone tampon, qui peuvent être utilisées par l'armée d'occupation pour lancer une attaque, soient démolies immédiatement sous la supervision de la Force des Nations Unies chargée du maintien de la paix à Chypre. UN وترى حكومة جمهورية قبرص إنه يتحتم القيام على الفور وتحت إشراف قوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلم في قبرص بإزالة جميع التحصينات العسكرية التركية المقامة على امتداد المنطقة العازلة، التي يمكن أن يستخدمها جيش الاحتلال في شن هجوم.
    a) Un ancien soldat PARECO (I.N., 21 ans) déclare qu'il était présent en août 2008 lorsque le Major Fimbo de la 81e brigade des FARDC a apporté de Katale à Kaniro une quarantaine de caisses de munitions A-47 aux soldats de la Coalition et leur a demandé de l'aide pour lancer une offensive contre le CNDP; UN ن.، 21 عاما، في آب/أغسطس 2008 بأنه كان موجودا عندما أتى الرائد فيمبو من اللواء 81 في القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية من كاتاليه إلى كانيرو وسلَّم جنود الائتلاف 40 صندوقا من ذخيرة رشاش كلاشنيكوف AK-47 وطلب منهم المساعدة في شن هجوم على المؤتمر الوطني للدفاع عن الشعب؛
    Dans le même temps, la Puissance occupante persiste à mener sa vaste campagne d'implantation de colonies de peuplement dans le territoire palestinien, y compris à Jérusalem-Est et alentour. UN وفي نفس الوقت، توغل السلطة القائمة بالاحتلال في شن حملتها الاستيطانية الضخمة التي امتدت إلى جميع أنحاء الأرض الفلسطينية، بما في ذلك القدس الشرقية وحولها.
    Le Groupe demeure préoccupé par le fait que des Taliban et des membres d'Al-Qaida continuent à mener une guérilla dans certaines parties de l'Afghanistan, constituant ainsi une menace considérable à la paix et à la sécurité. UN وما زال الفريق يساوره القلق إزاء استمرار بعض أعضاء الطالبان والقاعدة في شن حرب مغاوير في مناطق محددة من أفغانستان، ومن ثم يشكلون تهديدا خطيرا للسلام والأمن.
    Il faut que la communauté internationale sache ce qu'est véritablement l'administration chypriote grecque : une administration qui s'est livrée au nettoyage ethnique et à toutes sortes d'exactions contre les Chypriotes turcs entre 1963 et 1974, et qui continue depuis à mener une guerre d'usure contre Chypre-Nord en lui imposant un embargo généralisé inhumain. UN ومن المناسب القول بأن المجتمع الدولي يدرك تماما طبيعة نظام اﻹدارة القبرصية اليونانية الحقيقية. هذه اﻹدارة التي مارست التطهير العرقي وجميع أشكال العنف ضد القبارصة اﻷتراك في الفترة بين ٣٦٩١ و ٤٧٩١، والتي استمرت منذ ذلك الحين في شن حرب استنزاف ضد شمال قبرص عن طريق حصار لاإنساني شامل.
    Le Conseil de sécurité ne manquera pas de noter que les conditions nécessaires pour mener à bien le travail à caractère essentiellement technique qu'est l'inscription sur les listes électorales sont nettement moins strictes que celles qui seront nécessaires au bon déroulement de la campagne électorale. UN وإنني واثق من أن مجلس اﻷمن يدرك أن اﻷحوال التي يلزم توافرها لعملية تقنية الى حد كبير من قبيل التسجيل هي أقل صرامة بشكل ملحوظ من تلك اللازم توافرها في شن الحملات المؤدية الى الاستطلاع.
    Cuba n'a jamais permis et ne permettra jamais que son territoire national soit utilisé pour mener, planifier et financer des actes terroristes contre un autre État, sans exception. UN وأضاف أن كوبا لم تسمح ولن تسمح قط باستخدام ترابها الوطني في شن أعمال إرهابية أو التخطيط لها أو تمويلها ضد أي دولة أخرى، بدون استثناء.
    Nous sommes donc en mesure de nous associer au lancement d'une action organisée visant à promouvoir la ratification universelle des traités et à donner la priorité à la mise en oeuvre ou au respect de leurs dispositions. UN ولهذا، فإن بوسعنا أن ننضم الى غيرنا في شن جهد منظم للتشجيع علــى المصادقــة العالمية على المعاهدات وإيلاء أولوية لتنفيذها أو الالتزام بأحكامها.
    Les pays membres du Groupe de Rio se déclarent préoccupés par le fait que l'Organisation du Traité de l'Atlantique Nord a lancé des attaques aériennes contre des objectifs militaires serbes et, en particulier, par le fait que l'on n'ait trouvé aucun moyen de régler pacifiquement et conformément au droit international le différend existant entre les parties au conflit au Kosovo. UN تعرب البلدان اﻷعضاء في مجموعة ريو عن قلقها إزاء بدء منظمة حلف شمال اﻷطلسي في شن هجمات جوية ضد أهداف عسكرية صربية، ولا سيما ﻷنه لم يمكن إيجاد سبل للتسوية السلمية، وفقا للقانون الدولي، للنزاع القائم بين شتى اﻷطراف في كوسوفو.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more