En respectant ses obligations, l'Iraq montrerait clairement qu'il est intéressé à reprendre sa place au sein de la communauté internationale. | UN | وامتثال العراق من شأنه أن يبرهن بشكل جلي على اهتمام ذلك البلد بالعودة ثانية إلى مكانه في صفوف المجتمع الدولي. |
L'abandon — causé par le régime — de la pratique des sports au sein de la communauté africaine a été synonyme de souffrance pour le peuple opprimé. | UN | وإن إهمال النظــــام للرياضة في صفوف المجتمع اﻷفريقي جلب البؤس للشعب المقهور. |
La guerre a mis à jour de profondes divisions au sein de la communauté internationale, avec des accusations de double jeu. | UN | وأظهرت الحرب الانقسامات العميقة في صفوف المجتمع الدولي إذ وجّهت اتهامات بوجود برنامج مزدوج. |
Cette situation a engendré de nouvelles activités dans la communauté internationale, en vue de déterminer la façon de stabiliser la situation militaire sur le terrain. | UN | وأدى ذلك إلى جولة جديدة من النشاط في صفوف المجتمع الدولي، تركزت على كيفية تثبيت الوضع العسكري ميدانيا. |
L'expérience acquise nous permet de dire que le Turkménistan a trouvé sa place dans la communauté internationale, tant économiquement que politiquement. | UN | ومن خبرتنا المتراكمة نستطيع أن نقول إن تركمانستـــان وجــدت مكانها، سياسيا واقتصاديا، في صفوف المجتمع الدولي. |
D'autres orateurs l'ont fait avant moi et se sont prononcés en faveur d'une structure plus musclée pour assurer le maintien de la paix au sein de la communauté mondiale. | UN | وقد سبقني إلى ذلك غيري من المتكلمين فدافعوا عن تعزيز هيكل حفظ السلام في صفوف المجتمع العالمي. |
Nous réaffirmons notre plein attachement aux objectifs de l'organisation et notre détermination de jouer un rôle actif au sein de la communauté internationale. | UN | ونحن نؤكد مرة أخرى الـتزامنا التام بأهداف المنظمة، وتصميمنا على القيـــام بــدور فعال في صفوف المجتمع الدولي. |
Ces défis exigent que l'on prenne des mesures vigoureuses et que l'on renforce la solidarité au sein de la communauté internationale. | UN | وتستدعي تلك التحديات اتخاذ إجــــراءات حماسية ومزيدا من التضامن الوثيق في صفوف المجتمع الدولي بأسره. |
Ceci représente le succès d'une vive opposition à la reprise des essais nucléaires au sein de la communauté internationale. | UN | ويمثل هذا نجاحاً للمعارضة القوية في صفوف المجتمع الدولي لاستئناف التجارب النووية. |
Les résolutions récemment adoptées par l'Assemblée générale et par d'autres instances internationales traduisent une préoccupation croissante au sein de la communauté internationale. | UN | وتعكس القرارات التي اتخذتها الجمعية العامة والمحافل الدولية اﻷخرى مؤخرا تنامي القلق في صفوف المجتمع الدولي. |
Ma délégation espère ardemment que l'État auquel aspire depuis longtemps le peuple palestinien deviendra enfin réalité très bientôt. La Malaisie attend avec intérêt de pouvoir accueillir l'État de Palestine au sein de la communauté internationale dans un avenir proche. | UN | ويأمل وفـدي مخلصا أن يكلل المســـعى الطويل للشعب الفلسطيني مـــن أجل إقامة دولته وذلك تحقيقا ﻷمانيه، وتتطلع ماليزيا إلى الترحيب بدولة فلسطين في صفوف المجتمع الدولي في المستقبل القريب. |
L'absence d'un soutien ferme pour que la Somalie retrouve sa place au sein de la communauté internationale et pour qu'elle retrouve la stabilité ne fera que le jeu des terroristes internationaux et de ceux qui promeuvent la perpétuation d'un climat de chaos et d'anarchie. | UN | إن غياب الدعم الحازم لقبول الصومال من جديد في صفوف المجتمع الدولي، ولجعله مستقرا لن يكون سوى فرصة سانحة يستغلها الإرهاب الدولي ومن يشجعون استمرار مناخ الفوضى وانعدام القانون. |
Un consensus naissant au sein de la communauté internationale indique que les États sont prêts à redoubler d'efforts pour faire de l'approche fondée sur la collaboration une réalité et à assurer aux personnes déplacées, quel que soit le pays où elles se trouvent, une meilleure protection et une meilleure assistance. | UN | ويبين توافق الآراء الذي بدأ يظهر في صفوف المجتمع الدولي استعداداً لمضاعفة الجهود من أجل إنجاح النهج التعاوني وضمان حماية ومساعدة أفضل للمشردين داخلياً في مختلف أنحاء العالم. |
Nous pensons que l'honorable peuple libyen et ses dirigeants sont en mesure de définir les caractéristiques de la prochaine phase afin de relever la stature de la Libye au sein de la communauté internationale et de renforcer son développement et sa stabilité. | UN | ونرى أن شعب ليبيا الكريم وقيادته كفيلان بتحديد ملامح المرحلة القادمة، بما يكرس موقع ليبيا في صفوف المجتمع الدولي ويعزز تنميتها واستقرارها بعد طول عناء. |
Un consensus naissant au sein de la communauté internationale indique que les États sont prêts à redoubler d'efforts pour faire de l'approche fondée sur la collaboration une réalité et à assurer aux personnes déplacées, quel que soit le pays où elles se trouvent, une meilleure protection et une meilleure assistance. | UN | وبدأت بوادر توافق الآراء تظهر في صفوف المجتمع الدولي، وهو ما يبشر باستعداد لبذل المزيد من الجهود بغية تفعيل النهج القائم على التعاون وتوفير مستوى أفضل من الحماية والمساعدة للمشردين داخليا أينما كانوا. |
Sa nomination par le Gouvernement de l'ex-République yougoslave de Macédoine, l'approbation de sa candidature par le Groupe des pays d'Europe orientale et son élection aujourd'hui par l'Assemblée générale constituent une reconnaissance de ce qu'il a accompli sur la scène internationale et de l'importance de son pays au sein de la communauté internationale. | UN | إن ترشيح حكومة جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة له، وتثنية مجموعة دول أوروبا الشرقية على ترشيحه، وانتخاب الجمعية العامة اليوم له إنما هي اعتراف بمنجزاته على الساحة الدولية وبالمنزلة العالية التي يحتلها بلده في صفوف المجتمع الدولي. |
Au-delà des divergences apparues au sein de la communauté internationale, et en particulier parmi les membres du Conseil de Sécurité, quant au traitement à infliger à un régime hors-la-loi, récidiviste et de surcroît dangereux, la question iraquienne a mis en évidence les limites d'une Organisation qui, quoique universelle, n'en demeure pas moins tributaire d'un nombre réduit de ces Membres. | UN | وبغض النظر عن الخلافات التي نشأت في صفوف المجتمع الدولي، وبخاصة بين أعضاء مجلس الأمن، حول الأسلوب السليم للتعامل مع نظام انتكاسي خطر وخارج على القانون، فإن مسألة العراق سلطت الضوء مرة أخرى على القيود التي تعانيها منظمة تعتمد رغم عالميتها، على عدد قليل من أعضائها. |
Mais comme le Secrétaire général le souligne dans son rapport sur l'application de la Déclaration du Millénaire, < < La guerre a mis à jour de profondes divisions au sein de la communauté internationale, avec des accusations de double jeux > > . | UN | ولكن كما لاحظ الأمين العام في تقريره عن تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية، " أظهرت الحرب الانقسامات العميقة في صفوف المجتمع الدولي إذ وُجّهت اتهامات بوجود برنامج مزدوج " . |
Leur soutien a été profondément apprécié et a témoigné de l'amitié qu'ils nous portaient et de la place qu'occupait notre petite région des Caraïbes dans la communauté internationale. | UN | إن مساعدتها قوبلت بتقدير عميق وأثبتت لنا، نحن أبناء المنطقة مـرة أخـرى مــدى الصداقة التي تكنها لنا، وعلو المكانة التي تحتلها منطقتنا الصغيرة، منطقة الدول الكاريبية، في صفوف المجتمع الدولي. |
c) Difficulté croissante, pour les jeunes qui reviennent dans leurs foyers après un conflit armé ou des hostilités, à s'intégrer dans la communauté et à accéder à l'enseignement et l'emploi; | UN | )ج( زيادة الصعوبة التي يواجهها الشبان العائدون من مسرح الصراع المسلح أو المواجهة المسلحة عند إعادة إدماجهم في صفوف المجتمع المحلي أو محاولتهم الحصول على التعليم أو العمل؛ |
c) Difficulté croissante, pour les jeunes qui reviennent dans leurs foyers après avoir pris part à un conflit armé ou à des hostilités, de se réinsérer dans la communauté et d'accéder à l'éducation et l'emploi; | UN | )ج( زيادة الصعوبة التي يواجهها الشبان العائدون من مسرح الصراع المسلح أو المواجهة المسلحة عند إعادة إدماجهم في صفوف المجتمع المحلي أو محاولتهم الحصول على التعليم أو العمل؛ |