D'autres participants ont recommandé de limiter au minimum le nombre de définitions qui figureraient dans un instrument juridique international sur le non-armement de l'espace. | UN | وأوصى آخرون بأن عدد التعاريف التي تُدرج في صك قانوني دولي بشأن عدم تسليح الفضاء الخارجي ينبغي أن يظل عند حدٍ أدنى. |
Ce projet avait pour but de consacrer les principes fondamentaux en matière de protection de l'environnement et de développement durable dans un instrument juridique internationalement contraignant. | UN | وغرض المشروع إرساء المبادئ الرئيسية لحفظ البيئة وللتنمية المستدامة في صك قانوني ملزم دوليا. |
La définition des actes de terrorisme au projet d'article 2 serait la première définition complète figurant dans un instrument juridique international. | UN | وقالت إن تعريف الأعمال الإرهابية الوارد في مشروع المادة 2 سيكون أول تعريف شامل يدرج في صك قانوني دولي. |
Comme nous l'avons déjà déclaré à la Sixième Commission en 2004, le Portugal reste convaincu que ce domaine du droit international mérite d'être codifié en un instrument juridique qui, sans aucun doute, contribuera de façon décisive au respect du droit international et au maintien de la paix et de la stabilité dans les relations internationales. | UN | 2 - ولا تزال البرتغال تعتقد، على نحو ما ذكرته بالفعل أمام اللجنة السادسة في عام 2004، أن هذا الموضوع يعتبر أحد مجالات القانون الدولي التي تستحق الإدماج في صك قانوني سيسهم بالتأكيد وبشكل حاسم في احترام القانون الدولي وتحقيق السلام والاستقرار في العلاقات الدولية. |
Le Groupe de travail, après un long débat, était cependant convenu de supprimer ces dispositions, principalement parce que, selon lui, elles revêtaient un caractère réglementaire, n'avaient pas leur place dans un instrument de droit commercial, étaient trop attentatoires à la vie privée et pouvaient compromettre certaines pratiques commerciales existantes. | UN | لكنّ الفريق العامل اتفق، بعد مناقشة مستفيضة، على حذف تلك الأحكام لأنه رئي بصورة رئيسية أنها ذات طابع رقابي وأن من غير المناسب وضعها في صك قانوني تجاري وأنها تدخلية بشكل لا مبرر له وأنها من المحتمل أن تلحق الضرر ببعض الممارسات التجارية القائمة. |
Le Pakistan appuie la proposition tendant à incorporer ces principes dans un document juridique plus contraignant et souligne qu'il faut donner aux pays en développement accès aux données de la télédétection. | UN | وأعرب عن تأييد باكستان للاقتراح الداعي إلى إدماج المبادئ في صك قانوني ملزم بدرجة أكبر. وأعرب أيضا عن رغبته في أن يؤكد الحاجة إلى إتاحة إمكانية وصول البلدان النامية إلى بيانات الاستشعار عن بعد. |
Nous espérons que le Groupe ad hoc d'États parties à la Convention sur les armes biologiques pourra présenter des propositions visant à renforcer la Convention, propositions qui pourront être incluses dans un instrument juridiquement contraignant. | UN | ويحدونا اﻷمل أن يتوصل الفريق المخصص المؤلف من الدول اﻷطراف في اتفاقيـــة اﻷسلحـــة البيولوجية إلى اقتراحات لتعزيز الاتفاقية، لوضعها في صك قانوني ملزم. |
La responsabilité de l'État est un domaine du droit international qui devrait être inclus dans un instrument juridique contraignant. | UN | ومسؤولية الدول هي أحد مجالات القانون الدولي التي ينبغي إدراجها في صك قانوني ملزم. |
Il est habituellement de règle que la Réunion des Parties adopte un ensemble d'amendements, si bien que tous les amendements adoptés figurent dans un instrument juridique. | UN | من الشائع بالنسبة لمؤتمر الأطراف اعتماد حزمة تعديلات، بحيث تكون جميع التعديلات المعتمدة مشمولة في صك قانوني واحد. |
Il est de règle que la Réunion des Parties adopte un ensemble d'amendements, afin que tous les amendements adoptés figurent dans un instrument juridique. | UN | من الشائع بالنسبة لمؤتمر الأطراف اعتماد حزمة تعديلات، بحيث تكون جميع التعديلات المعتمدة مشمولة في صك قانوني واحد. |
Il est habituellement de règle que la réunion des Parties adopte un ensemble d'amendements, si bien que tous les amendements adoptés figurent dans un instrument juridique. | UN | من الشائع بالنسبة لمؤتمر الأطراف اعتماد حزمة تعديلات، بحيث تكون جميع التعديلات المعتمدة مشمولة في صك قانوني واحد. |
Ces principes pourraient d’abord prendre la forme d’une déclaration multilatérale puis être intégrés dans un instrument juridique multilatéral. | UN | ويمكن أن تتخذ هذه المبادئ في البداية شكل إعلان متعدد اﻷطراف؛ ويمكن إدراجها فيما بعد في صك قانوني دولي متعدد اﻷطراف. |
Certaines délégations ont estimé que le commerce de produits provenant de tous les types de forêts devait également être traité plus avant dans un instrument juridique. | UN | واعتبر بعض الوفود أن الاتجار بالمنتجات من جميع أنواع الغابات يحتاج أيضا إلى متابعة النظر في صك قانوني. |
Nous sommes convaincus que ces intentions seront reflétées dans un instrument juridique international approprié. | UN | إننا نعتقد فعلاً أن هذه النوايا ستتجلى في صك قانوني دولي مناسب. |
Il existait certains droits et obligations juridiques pouvant être acceptés en tant que tels dans un instrument juridique émanant de la Commission. | UN | وهناك بعض الحقوق والواجبات القانونية التي يمكن قبولها بهذه الصفة في صك قانوني صادر عن اللجنة. |
L'Union européenne apprécie à sa juste valeur le fait que la Convention ne se limite pas à la sûreté de la gestion des déchets radioactifs, mais qu'elle englobe aussi la sûreté de la gestion du combustible irradié, et cela dans un instrument juridique commun. | UN | والاتحاد اﻷوروبي يقدر كل التقدير حقيقة أن هـذه الاتفاقية لا تتناول فحسب التصرف المأمون في النفايات المشعة، بل تتناول أيضا التصـرف المأمون في الوقــود المستهلك، وذلك في صك قانوني واحد مشترك. |
Il est aisé de répondre à cette préoccupation en rappelant qu'un État n'est jamais tenu par des obligations contenues dans un instrument juridique international auquel il n'a pas souscrit. | UN | 13 - وتسهل الإجابة على هذا الشاغل بالتذكير بأن الدول لا تلزم أبدا بالتزامات منصوص عليها في صك قانوني دولي لم تتعهد به. |
3. Comme il a déjà eu l'occasion de le dire devant la Sixième Commission et dans ses observations écrites sur la question, le Portugal reste convaincu que ce domaine du droit international mérite d'être codifié en un instrument juridique qui apportera sans aucun doute une contribution décisive au respect du droit international et au maintien de la paix et de la stabilité dans les relations internationales. | UN | 3 - ولا تزال البرتغال تعتقد، على نحو ما سبق أن ذكرته أمام اللجنة السادسة وفي تعليقاتها الخطية السابقة بهذا الشأن، أن هذا الموضوع هو أحد مجالات القانون الدولي التي تستحق الإدراج في صك قانوني سيسهم بالتأكيد وبشكل حاسم في احترام القانون الدولي وتحقيق السلام والاستقرار في العلاقات الدولية. |
92. Selon l'avis contraire, qui lui aussi a bénéficié d'un fort soutien, le projet d'article revêtait un caractère normatif, n'avait pas sa place dans un instrument de droit commercial, impliquait une immixtion excessive et pouvait porter atteinte à certaines pratiques commerciales existantes. | UN | 92- أما الرأي المضاد، الذي حظي أيضا بتأييد قوي، فقد ذهب إلى أن مشروع المادة تقييدي الطابع وغير مناسب في صك قانوني تجاري واقتحامي دون لزوم وضار ببعض الممارسات التجارية القائمة. |
Selon une autre opinion encore, il convenait de faire disparaître les parenthèses entourant les mots " coutumière, conventionnelle ou autre " , qui n'avaient pas leur place dans un document juridique officiel. | UN | وأُعرب عن الرأي أنه يجب حذف القوسين المحيطين بعبارة " سواء كان عرفياً أو تعاهدياً أو غير ذلك " ، لأن من غير الملائم استعمال الأقواس في صك قانوني رسمي. |
Toutefois, l'Union européenne est convaincue que le moment est venu d'incorporer le projet d'articles et les points convenus dans un instrument juridiquement contraignant qui offrirait ainsi une réelle sécurité juridique. | UN | إلا أن الاتحاد الأوروبي على اقتناع بأن الوقت قد حان لإلحاق مشاريع المواد والبنود المتفق عليها في صك قانوني ملزم يوفر ضمانة قانونية حقيقية. |
∙ propositions relatives aux politiques et mesures précises qui pourraient être énoncées dans un protocole ou un autre instrument juridique. | UN | ● اقتراحات فيما يتعلق بسياسات وتدابير محددة يمكن أن تُدرج في بروتوكول أو في صك قانوني آخر. |
Il y a deux façons d'institutionnaliser ces mesures sous la forme d'un instrument juridique, à savoir l'approche globale et l'approche partielle. | UN | وتوجد طريقتان لإضفاء الطابع المؤسسي على هذه التدابير بإدراجها في صك قانوني هما: النهج الشامل والنهج الجزئي. |
Bien qu'il n'ait jamais été adopté, son contenu est une référence utile pour les dispositions qui pourraient figurer dans l'instrument juridique qui serait éventuellement être adopté. | UN | ورغم عدم إقرار مشروع الاتفاقية، فإن أحكامه تشكل نقطة مرجعية مفيدة لأنواع الأحكام التي قد تُدرج في نهاية المطاف في صك قانوني من هذا النوع في حال اعتماده. |