De nombreuses délégations ont estimé qu’il fallait éliminer d’urgence ces pratiques, qui entraînent souvent d’importantes pertes de revenus et de ressources pour ces pays et nuisent à la pêche artisanale. | UN | وحددت وفود عديدة القضاء على مثل هذه الممارسات كضرورة ملحة، إذ أنها غالبا ما تسفر عن خسارة تلك البلدان ﻹيرادات وموارد هائلة وتؤثر في صيد السمك الضيق النطاق الذي يمثل الكفاف. |
De nombreuses délégations ont estimé qu’il fallait éliminer d’urgence ces pratiques, qui entraînent souvent d’importantes pertes de revenus et de ressources pour ces pays et nuisent à la pêche artisanale. | UN | وحددت وفود عديدة القضاء على مثل هذه الممارسات كضرورة ملحة، إذ أنها غالبا ما تسفر عن خسارة تلك البلدان ﻹيرادات وموارد هائلة وتؤثر في صيد السمك الضيق النطاق الذي يمثل الكفاف. |
Depuis lors, la part des Maoris dans la pêche commerciale a rapidement pris de la valeur. | UN | ومنذ ذلك الحين، زادت قيمة حصة الماوري في صيد السمك التجاري زيادة سريعة. |
Les droits ou intérêts des Maoris en matière de pêche non commerciale qui sont source de telles prétentions n'ont dorénavant aucune force exécutoire et, en conséquence, ne sont pas exécutoires au civil et ne peuvent être invoquées au pénal ni dans aucune procédure réglementaire ou autre, si ce n'est dans la mesure où ces droits ou intérêts sont prévus dans des règlements. | UN | أما حقوق أو مصالح الماوري في صيد السمك غير التجاري التي تنشأ عنها هذه المطالبات فلم يعد لها أثر قانوني ووفقاً لذلك لا يمكن إنفاذها بإجراءات مدنية ولا يمكن الدفع بها في أية إجراءات جنائية أو تنظيمية أو غير ذلك من الإجراءات إلا بقدر ما تتضمن الأنظمة أحكاماً بشأن هذه الحقوق أو المصالح. |
L'attribution d'une part donne à chaque Etat le droit incontestable de pêcher à concurrence de cette part. | UN | ومن شأن الحصة أن تعطي الدولة بشكل قطعي " حقا في صيد السمك " يمكنها ممارسته تبعا لتلك الحصة وضمن مداها المقرر. |
Y ont assisté environ 400 travailleuses des secteurs de la pêche et de l'aquaculture ainsi que d'activités analogues. | UN | وجمع هذا الاجتماع معا حوالي 400 من العاملين في صيد السمك وتربية المائيات والصناعات المماثلة. |
Sauf en cas de force majeure, ces dispositions permettraient à l'État du port de refuser l'accès d'un bateau de pêche à ses ports s'il a de bonnes raisons d'être convaincu que le bateau de pêche concerné pratique la pêche illégale, non réglementée et non contrôlée. | UN | وباستثناء حالات القوة القاهرة، فإن هذه الأحكام تسمح لدولة الميناء برفض دخول سفينة صيد إلى مرافقها المرفئية إذا كانت لديها أسباب معقولة تجعلها تعتقد أن السفينة المعنية سفينة متورطة في صيد السمك غير مشروع وغير مبلغ عنه وغير الخاضع للتنظيم. |
Depuis 1990, la loi interdit à tout ressortissant ou navire de pêche américain de pratiquer la pêche au grand filet dérivant dans les zones de pêche placées sous la juridiction des États-Unis ou au-delà de la zone économique exclusive de tout pays. | UN | " ومنذ عام ٠٩٩١، أصبح من غير المشروع ﻷي من مواطني الولايات المتحدة أو سفن الصيد التابعة لها العمل في صيد السمك بالشباك العائمة الكبيرة في أي منطقة تقع تحت ولاية مصائد اﻷسماك في الولايات المتحدة أو خارج حدود المنطقة الاقتصادية الخالصة ﻷي دولة. |
En l'occurrence, la législation adoptée par l'État partie influe, de différentes manières, sur les possibilités qu'ont les Maoris de se livrer à la pêche commerciale et non commerciale. | UN | وفي هذه الحالة فإن التشريع الذي سنته الدولة يؤثر بطرق متنوعة في إمكانيات اشتغال الماوري في صيد السمك التجاري وغير التجاري. |
En l'occurrence, la législation adoptée par l'État partie influe, de différentes manières, sur les possibilités qu'ont les Maoris de se livrer à la pêche commerciale et non commerciale. | UN | وفي هذه الحالة فإن التشريع الذي سنته الدولة يؤثر بطرق متنوعة في إمكانيات اشتغال الماوري في صيد السمك التجاري وغير التجاري. |
La Première nation des Kwanlin Dun jouera un rôle dans la gestion de ces zones, et aura des droits spécifiques relativement à la pêche et à l'exploitation des ressources fauniques, ainsi qu'aux occasions économiques et d'emploi. | UN | وستضطلع أمة كوانلين دون الأولى بدورٍ في إدارة هاتين المنطقتين، وستمنح حقوقاً محددة في صيد السمك والحيوانات البرية وفرصاً اقتصادية وفرص عمل. |
Dans ces eaux, les membres de la Première Nation de Hiawatha n'ont pas à respecter les restrictions normales applicables à la pêche telles que saisons de pêche et limites de prises et ont le droit de pêcher toute l'année à des fins alimentaires, sociales et cérémoniales. | UN | ففي هذه المياه، لا يتعين على أمة هياواثا الأولى الامتثال للتقييدات العادية التي تفرضها أونتاريو على صيد السمك، من قبيل المواسم التي يحظر فيها صيد السمك والكمية المحددة للصيد، بل إن لأبنائها الحق في صيد السمك طوال العام لأغراض الغذاء والطقوس الاحتفالية والمناسبات الاجتماعية. |
10.4 L'auteur souligne que c'est l'importance culturelle et sociétale du droit à la pêche, à la chasse, au piégeage et à la cueillette qui est au cœur de sa communication, non son aspect économique. | UN | 10-4 ويشدّد صاحب البلاغ على أن ثمة أهمية ثقافية واجتماعية للحق في صيد السمك والصيد البري ونصب الشراك وجمع الثمار، وهو الذي يشكل صلب هذا البلاغ وليس الجانب الاقتصادي. |
Depuis lors, la part des Maoris dans la pêche commerciale a rapidement pris de la valeur. | UN | ومنذ ذلك الحين، زادت قيمة حصة الماوري في صيد السمك التجاري زيادة سريعة. |
b) Normes relatives au travail décent dans la pêche | UN | (ب) معايير العمل اللائق في صيد السمك |
Ceux-ci pourraient comprendre des pays qui sont déjà membres de deux accords régionaux ou plus - et qui ont ainsi à l'évidence des intérêts dans la pêche - mais qui ne sont pas encore parties à l'Accord ainsi que les pays qui sont d'importants États du pavillon de bâtiments de pêche hauturière. | UN | ويمكن أن يشمل ذلك بلدانا هي بالفعل أعضاء في ترتيبين أو أكثر من الترتيبات الإقليمية - وبالتالي لها مصلحة واضحة في صيد السمك - ولكنها لم تصبح بعد أطرافا في الاتفاق، وبلدانا من دول العلم المهمة التي تملك سفن صيد في أعالي البحار. |
Les droits ou intérêts des Maoris en matière de pêche non commerciale qui sont source de telles prétentions n'ont dorénavant aucune force exécutoire et, en conséquence, ne sont pas exécutoires au civil et ne peuvent être invoquées au pénal ni dans aucune procédure réglementaire ou autre, si ce n'est dans la mesure où ces droits ou intérêts sont prévus dans des règlements. | UN | أما حقوق أو مصالح الماوري في صيد السمك غير التجاري التي تنشأ عنها هذه المطالبات فلم يعد لها أثر قانوني ووفقاً لذلك لا يمكن إنفاذها بإجراءات مدنية ولا يمكن الدفع بها في أية إجراءات جنائية أو تنظيمية أو غير ذلك من الإجراءات إلا بقدر ما تتضمن الأنظمة أحكاماً بشأن هذه الحقوق أو المصالح. |
Indépendamment de la question de savoir si des demandes portant sur des intérêts en matière de pêche correspondent ou non à la définition d'une action civile, le Comité estime que la loi de 1992, par ses dispositions spécifiques, s'est substituée aux modalités de détermination des réclamations faites en vertu du Traité, en ce qui concerne les pêches. | UN | وترى اللجنة أنه سواء اعتُبرت مصالح الماوري في صيد السمك مشمولة بتعريف الدعوى القانونية أم لا، فإن قانون التسوية لعام 1992 قد حلّ بأحكامه المحددة محل وسائل البت في المطالبات التي تنشأ في إطار المعاهدة. |
La surcapacité a été identifiée comme l'élément déterminant de la pêche illégale, clandestine et non réglementée et de la surexploitation des ressources halieutiques en général. | UN | وقد أشير إلى القدرات الزائدة كعامل أساسي في صيد السمك غير القانوني أو المنظم أو المبلغ عنه والصيد المفرط بشكل عام. |
Depuis 1990, la loi interdit à tout ressortissant ou navire de pêche américain de pratiquer la pêche au grand filet dérivant dans les zones de pêche placées sous la juridiction des États-Unis ou au-delà de la zone économique exclusive de tout pays. | UN | " ومنذ عام ٠٩٩١، أصبح من غير المشروع ﻷي من مواطني الولايات المتحدة أو سفن الصيد التابعة لها العمل في صيد السمك بالشباك العائمة الكبيرة في أي منطقة تقع تحت ولاية مصائد اﻷسماك في الولايات المتحدة أو خارج حدود المنطقة الاقتصادية الخالصة ﻷي دولة. |