"في ضوء التقارير" - Translation from Arabic to French

    • à la lumière des rapports
        
    • au vu des rapports
        
    • compte tenu des rapports
        
    • compte tenu des informations
        
    • étant donné les rapports
        
    • à la suite d'informations
        
    • compte tenu d'informations
        
    v) L'évaluation, c'est-à-dire le fait d'évaluer les faits nouveaux à la lumière des rapports précédents et des objectifs qui ont été réalisés ou doivent l'être; UN ' ٥ ' التقييم، أي تقييم ما طرأ من تطورات في ضوء التقارير السابقة واﻷهداف التي تحققت أو لم تتحقق بعد.
    Certaines propositions devront également être étudiées à la lumière des rapports qui doivent être soumis sur la réforme des achats. UN وسيتعين أيضا تحليل بعض المقترحات في ضوء التقارير التي ستقدم بشأن إصلاح نظام الشراء.
    L'Assemblée a également décidé de reprendre, à sa cinquante-deuxième session, l'examen des questions de fond, à la lumière des rapports susmentionnés et des observations présentées par les États sur ces rapports. UN وقررت الجمعية العامة كذلك أن تستأنف في دورتها الثانية والخمسين النظر في المسائل الموضوعية، في ضوء التقارير المذكورة أعلاه والتعليقات التي تقدمها الدول بشأنها.
    au vu des rapports qu'il a reçus et qui laissent entendre que ce comité spécial rechignait à mener des enquêtes approfondies sur des collègues, l'intervenant demande des informations concernant l'indépendance de cet organe vis-à-vis des procureurs ordinaires. UN وطلب معلومات بصدد استقلال اللجنة المذكورة عن المدعين العامين العاديين وذلك في ضوء التقارير التي تلقاها والتي توحي بأن اللجنة قد مُنعت من التحقيق بجدية مع الزملاء.
    L'examen du point 11 de l'ordre du jour, aujourd'hui, revêt une importance accrue compte tenu des rapports sur la chute de Srebrenica et sur le génocide du Rwanda de 1994, ainsi que des consultations engagées sur la mise en oeuvre des recommandations du Groupe d'étude de M. Brahimi sur les opérations de paix des Nations Unies. UN ويكتسب نظرنا اليوم في البند 11 من جدول الأعمال أهمية إضافية في ضوء التقارير المتعلقة بسقوط سربرينيتشا والإبادة الجماعية في رواندا عام 1994، والمشاورات الجارية بشأن تنفيذ توصيات فريق الإبراهيمي المعني بعمليات الأمم المتحدة للسلام.
    15. Le Comité regrette l'absence de renseignements sur les mesures prises pour remédier à la discrimination fondée sur l'appartenance ethnique et la religion compte tenu des informations faisant état d'une intolérance religieuse, souvent liée à l'appartenance ethnique. UN 15- تأسف اللجنة لعدم تقديم معلومات عن التدابير المتخذة للتصدي للتمييز القائم على الانتماء الإثني والدين في ضوء التقارير عن التعصب الديني الذي غالباً ما يرتبط بالانتماء الإثني.
    Ce rapport porte sur la situation en République islamique d'Iran en 1994, bien qu'il faille évidemment le considérer à la lumière des rapports établis par le Représentant spécial depuis 1986. UN ويشير التقرير الى حالة حقوق الانسان في جمهورية ايران الاسلامية في عام ٤٩٩١، وإن كان ينبغي أن يُقرأ في ضوء التقارير التي استمر الممثل الخاص يقدمها منذ عام ٦٨٩١.
    Il examinera ces propositions, de même que celles que le Secrétaire général pourra lui soumettre à la lumière des rapports de Mme Ogata et de son Représentant spécial au Burundi. UN وسينظر في هذه الاقتراحات والاقتراحات اﻷخرى التي قد يتقدم بها اﻷمين العام في ضوء التقارير التي سيتلقاها من بعثة السيدة أوغاتا ومن ممثله الخاص في بوروندي.
    La question de Porto Rico y est examinée à la lumière des rapports précédemment établis par le Rapporteur, des événements politiques, économiques et militaires récents survenus à Porto Rico et des mesures prises par les organes des Nations Unies en la matière. UN ويتناول التقرير مسألة بورتوريكو في ضوء التقارير السابقة التي أعدّها المقرر والتطورات السياسية والاقتصادية والعسكرية الأخيرة في بورتوريكو والإجراءات التي اتخذتها هيئات الأمم المتحدة بشأن هذه المسألة.
    La question de Porto Rico y est examinée à la lumière des rapports précédemment établis par le Rapporteur, des événements politiques et militaires récents survenus à Porto Rico et des mesures prises par les organes des Nations Unies en la matière. UN ويتناول التقرير مسألة بورتوريكو في ضوء التقارير السابقة التي أعدها المقرر والتطورات السياسية والعسكرية الأخيرة في بورتوريكو والإجراءات التي اتخذتها هيئات الأمم المتحدة بشأن هذه المسألة.
    50. Mesures à prendre: La Conférence des Parties voudra peutêtre examiner cette question à la lumière des rapports susmentionnés. UN 50- الإجراء: قد يرغب مؤتمر الأطراف في معالجة هذه المسألة في ضوء التقارير الوارد ذكرها أعلاه.
    :: La commission poursuivra son travail et exécutera la tâche qui lui a été confiée à la lumière des rapports qu'elle reçoit de l'Autorité nationale palestinienne et des autres parties palestiniennes; UN :: سوف تواصل اللجنة عملها وتنفيذ المهمة الموكلة إليها في ضوء التقارير الواردة إليها من السلطة الوطنية الفلسطينية والأطراف الفلسطينية الأخرى.
    Suivre et évaluer la mise en œuvre de la politique générale et du plan national de protection de la mère et de l'enfant à la lumière des rapports qui lui sont soumis par les ministères et d'autres organismes et donner des directives visant à éliminer les obstacles en la matière. UN - متابعة وتقييم تطبيق السياسة العامة والخطة القومية للطفولة والأمومة في ضوء التقارير المقدمة إليه من الوزارات والهيئات والجهات المختلفة وإعطاء التوجيهات لإزالة العقبات.
    Ayant examiné la mise en œuvre de la Convention des Nations Unies sur la lutte contre la désertification en Afrique à la lumière des rapports présentés par les pays africains parties, les pays développés parties, les organisations des Nations Unies, d'autres organisations internationales et les institutions sousrégionales et régionales, UN وقد استعرضوا تنفيذ الاتفاقية في أفريقيا في ضوء التقارير التي قدمتها البلدان الأفريقية الأطراف، والبلدان المتقدمة الأطراف، ومؤسسات الأمم المتحدة، والمنظمات الدولية الأخرى، والمؤسسات دون الإقليمية والإقليمية،
    La question de Porto Rico y est examinée à la lumière des rapports précédemment établis par le Rapporteur, des événements politiques, économiques, militaires et régionaux récents concernant Porto Rico. UN ويتناول التقرير مسألة بورتوريكو في ضوء التقارير السابقة التي أعدّها المقرر والتطورات السياسية والاقتصادية والعسكرية والإقليمية الأخيرة في بورتوريكو والإجراءات التي اتخذتها هيئات الأمم المتحدة بشأن هذه المسألة.
    c) Le suivi et l'évaluation de la mise en œuvre de la politique générale et du plan national pour la protection de la mère et de l'enfant à la lumière des rapports qui lui sont soumis par les ministères et autres organismes, ainsi que la formulation de lignes directrices visant à surmonter les obstacles existants; UN (ج) متابعة وتقييم تطبيق السياسة العامة والخطة القومية للطفولة والأمومة في ضوء التقارير المقدمة إليه من الوزارات والهيئات والجهات المختلفة وإعطاء التوجيهات لإزالة العقبات؛
    463. Si, à la lumière des rapports susmentionnés, la Mission n'écarte pas la possibilité que les groupes armés palestiniens aient utilisé des pièges, rien ne lui permet de conclure que la vie de civils ait été mise en danger, aucun des rapports en question ne signalant la présence de civils dans les maisons qui auraient été piégées ou à proximité. UN 463- ورغم أن البعثة لم تستبعد، في ضوء التقارير المذكورة آنفا، استخدام الفخاخ المتفجرة من جانب الجماعات المسلحة الفلسطينية، فليس لديها ما يمكن أن تستند إليه كي تستنتج أن حياة المدنيين كانت معرضة للخطر، نظراً لأن أياً من التقارير لم يسجل وجود مدنيين داخل المنازل التي قيل إنها فُخخت أو على مقربة منها.
    Il est urgent d'améliorer le système judiciaire pénal qui concerne les enfants, en gardant à l'esprit les normes internationales de la justice pour mineurs, surtout au vu des rapports selon lesquels les enfants prétendument impliqués dans des délits, sont jugés publiquement, sans respect de leur vie privée et de leurs intérêts. UN فهناك حاجة ملحة لتحسين نظام العدالة الجنائية التي تمس الأطفال، مع مراعاة معايير قضاء الأحداث الدولية، ولا سيما في ضوء التقارير التي تفيد بأن الأطفال الذين يُزعم أنهم ضالعون في جرائم يحاكمون علنا()، دون احترام حقهم في الخصوصية ودون مراعاة لمصالح الطفل العليا.
    De prier le Secrétaire général de continuer de suivre les activités relevant du processus de développement et de modernisation dans les pays arabes, compte tenu des rapports présentés par les États membres en application de la Déclaration du seizième Sommet de la Ligue (Tunis, 2004), et de présenter périodiquement des rapports à ce sujet au Conseil de la Ligue lors de ses réunions au sommet ou au niveau ministériel. UN يقـــرر الطلب من الأمين العام الاستمرار في متابعة نشاطات مسيرة التطوير والتحديث في الوطن العربي في ضوء التقارير التي تقدمها الدول الأعضاء وفقاًً لبيان القمة العربية السادسة عشرة في تونس 2004، وتقديم تقارير دورية إلى مجلس الجامعة العربية على مستوى القمة وعلى المستوى الوزاري في هذا الشأن.
    16. compte tenu des informations selon lesquelles certaines personnes ont été détenues au secret pendant de longues périodes, indiquer quelles mesures ont été prises pour veiller à ce que tous les détenus puissent entrer en contact rapidement et régulièrement avec leurs proches et les avocats de leur choix. UN 16- في ضوء التقارير التي تفيد بحبس بعض المحتجزين انفرادياً لفترات طويلة، يرجى الإشارة إلى الخطوات المتخذة لكفالة الاتصال الفوري والمنتظم لجميع المحتجزين بالأقارب والمحامين الذين يختارونهم.
    Mme Halperin-Kaddari demande des renseignements spécifiques sur le divorce dans le cadre du droit coutumier, étant donné les rapports provenant de diverses sources et selon lesquels les maris peuvent refuser le divorce. UN 61 - السيدة هيلبيرين - قاداري: طلبت معلومات محددة عن الطلاق بموجب القانون العرفي، في ضوء التقارير المقدمة من مصادر بديلة والتي تفيد بأن للزوج الحق في رفض الطلاق.
    Je vous écris à la suite d'informations tragiques faisant état de combats intenses et de nombreuses victimes dans le village de Tremsé, près d'Hama. UN أكتب لكم في ضوء التقارير المأساوية الواردة من قرية التريمسة، بقرب حماة، عن اندلاع قتال ضارٍ ووقوع عدد كبير من الإصابات.
    La Coalition est alarmée par ces mesures compte tenu d'informations selon lesquelles elles visent à arrêter la croissance démographique des Timorais. UN وينظر الائتلاف الى هذه التدابير بقلق في ضوء التقارير بأنها تستخدم للقضاء على النمو السكاني في صفوف شعب تيمور الشرقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more