Elles ont été élaborées à la lumière de l'expérience acquise en Afrique. | UN | وقد أُعدت هذه المبادئ في ضوء الخبرات داخل إقليم أفريقيا. |
Point 4 : Principales questions et principaux thèmes devant être abordés à la lumière de l'expérience de situations concrètes présentée par les experts | UN | : القضايا ومجالات الاهتمام الرئيسية التي يتعين تناولها في ضوء الخبرات الملموسة التي يعرضها الخبراء الوطنيون |
Elle souhaiterait connaître la raison de cette situation et pense qu'il faudrait en évaluer les avantages et les inconvénients à la lumière de l'expérience. | UN | وقال إن وفده يود معرفة سبب هذه الحالة وإنه ينبغي تقييم المزايا والعيوب في ضوء الخبرات السابقة. |
Une autre question délicate se pose avec acuité à la lumière des expériences récentes. Il s'agit du rôle propre des Nations Unies par rapport aux organisations régionales, voire par rapport aux initiatives des pays voisins d'une zone de conflit. | UN | وثمة مسألة حساسة أخرى تفرض نفسها بوضوح في ضوء الخبرات الأخيرة، وهي الدور السليم للأمم المتحدة بالنسبة للمنظمات الإقليمية، وبالنسبة أيضا لمبادرات دول الجوار في أي منطقة صراع. |
Il se félicite de l'étroite collaboration que le Comité scientifique entretient avec des scientifiques des États Membres touchés par cet accident, compte tenu de l'expérience que ces États peuvent lui apporter à cet égard. | UN | وهي ترحب بالتعاون الوثيق الذي تضطلع به اللجنة العلمية مع علماء الدول الأعضاء التي تأثرت بهذا الحادث، وذلك في ضوء الخبرات التي تستطيع تلك الدول أن تقدمها في هذا الشأن. |
Il a donc été décidé de le conserver tel quel, mais de maintenir à l'étude la question de la définition des termes et de les modifier, s'il le faut, en fonction des expériences acquises lors de l'application du système. | UN | وتقرر بناء على ذلك، الإبقاء على المسرد دون تغيير، وأن تظل مسالة تعريف المصطلحات قيد الاستعراض، وأن يجري تعديلها، حسب الاقتضاء، في ضوء الخبرات المكتسبة من خلال تنفيذ النظام. |
Il compte que la structure de la Mission sera gardée à l'étude en tenant compte de l'expérience acquise. | UN | واللجنة على ثقة من أن هيكل البعثة سيظل قيد الاستعراض في ضوء الخبرات المكتسبة. |
Elles ont été élaborées à la lumière de l'expérience acquise en Afrique. | UN | وقد أُعدت هذه المبادئ في ضوء الخبرات داخل إقليم أفريقيا. |
Par ailleurs, la question de l'efficacité du Traité a été posée à la lumière de l'expérience des quarante dernières années écoulées. | UN | وعلاوة على ذلك، أُثير سؤال بشأن مدى كفاية المعاهدة في ضوء الخبرات المكتسبة في السنوات الأربعين الماضية. |
La structure du secrétariat a été ajustée, fin 2006, à la lumière de l'expérience acquise, pour faire en sorte que ses travaux soient dirigés efficacement. | UN | وعدل هيكل الأمانة في نهاية عام 2006 في ضوء الخبرات من أجل ضمان الريادة الفعالة. |
Il a rappelé qu'il s'agissait d'un document de travail qui serait régulièrement réexaminé à la lumière de l'expérience acquise par le Comité. | UN | وأشار إلى أن الوثيقة هي ورقة عمل وتخضع لاستعراض منتظم في ضوء الخبرات التي تكتسبها اللجنة. |
à la lumière de l'expérience récente des pays de la sous-région d'Afrique centrale, plusieurs sources de tension, de crise et de conflit ont été identifiées, notamment aux plans interne, interétatique et extra sous-régional. | UN | تم في ضوء الخبرات الحديثة لبلدان منطقة وسط افريقيا دون اﻹقليمية تحديد العديد من مصادر التوتر واﻷزمات والمنازعات، لا سيما على اﻷصعدة الداخلي وفيما بين الدول وخارج نطاق المنطقة دون اﻹقليمية. |
4. Principales questions et principaux thèmes devant être abordés à la lumière de l'expérience de situations concrètes présentée par les experts | UN | 4- القضايا ومجالات الاهتمام الرئيسية التي يتعين تناولها في ضوء الخبرات العملية التي يعرضها الخبراء الوطنيون |
4. Principales questions et principaux thèmes devant être abordés à la lumière de l'expérience de situations concrètes présentée par les experts | UN | 4- القضايا ومجالات الاهتمام الرئيسية التي يتعين تناولها في ضوء الخبرات الملموسة التي يعرضها الخبراء الوطنيون |
Le Comité consultatif indique à nouveau qu'à son avis, il faudrait tenir à l'examen la formule des équipes opérationnelles intégrées et continuer d'évaluer son utilité à la lumière de l'expérience acquise et des enseignements tirés de cette expérience. | UN | تكرر اللجنة الاستشارية تأكيد رأيها أن مفهوم أفرقة العمليات المتكاملة وعملية تطبيقه ينبغي أن يظلا قيد الاستعراض، وأنه ينبغي مواصلة تقييم مدى فعاليته في ضوء الخبرات المكتسبة والدروس المستفادة. |
Le Comité exécutif décidera s'il doit examiner les lignes directrices provisoires et les définitions apparentées à sa 64e réunion, à la lumière de l'expérience acquise et de toute information et toute orientation fournies à cette date. | UN | وستقرر اللجنة التنفيذية ما إذا كان يتعين استعراض المبادئ التوجيهية المؤقتة والتعاريف ذات الصلة في الاجتماع الرابع والستين في ضوء الخبرات المكتسبة وأي معلومات وإرشادات إضافية متاحة في ذلك الوقت. |
La Réunion a recommandé que de nouvelles recherches et études soient menées sur le sujet et est convenue que les questions s'y rapportant seraient examinées d'une manière plus détaillée et plus complète au douzième Congrès, à la lumière des expériences que les États Membres porteraient à son attention. | UN | وأوصى الاجتماع بإجراء المزيد من البحوث والدراسات في هذا المجال واتفق على ضرورة مناقشة القضايا ذات الصلة بمزيد من التفصيل والشمول خلال المؤتمر الثاني عشر، في ضوء الخبرات التي تعرضها الدول الأعضاء على المؤتمر. |
Les observations ont été revues à la lumière des expériences des personnels masculins et féminins des divers corps des forces de défense et de sécurité ainsi que celles d'autres pays tels que le Gabon, la Gambie, les États-Unis d'Amérique, le Nigéria, le Mali lors d'une conférence qui s'est tenue le 8 octobre 2010 à Dakar. | UN | وإبان مؤتمر عُقد في 8 تشرين الأول/أكتوبر 2010 بداكار، استُعرضت الملاحظات في ضوء الخبرات الشخصية للرجال والنساء في الهيئات المختلفة لقوات الدفاع والأمن، فضلاً عن خبرات بلدان أخرى مثل غابون، وغامبيا، والولايات المتحدة الأمريكية، ونيجيريا، ومالي. |
Les incidences financières et administratives de la création du groupe devraient être examinées compte tenu de l'expérience du GIEC et d'autres organes d'étude scientifiques intergouvernementaux. | UN | وينبغي بحث التداعيات الإضافية المالية والإدارية الناتجة عن فريق الخبراء في ضوء الخبرات المكتسبة من التقييمات العلمية الحكومية الدولية والفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ. |
Les discussions ont porté sur l'examen, compte tenu de l'expérience acquise, de la meilleure façon pour la communauté des ONG de coopérer avec le Comité. | UN | واستهدفت المناقشات، القيام في ضوء الخبرات الماضية، بتقييم الكيفية التي يمكن بها لفريق المنظمات غير الحكومية أن يتعاون على أفضل نحو مع اللجنة. |
Depuis le début de 2009, afin de répondre à cette demande, le Système plurinational de certification des compétences a été mis en place en qualité d'instance dissociée du Ministère de l'éducation, les emplois étant ainsi classés en fonction des expériences, des savoirs et des connaissances. | UN | وفي أوائل عام 2009 تم وضع النظام المتعدد القوميات لاعتماد الكفاءات، ليكون بمثابة هيئة لامركزية تابعة لوزارة التعليم()، من أجل الاستجابة لهذا الطلب، وبموجب ذلك تتحدد المهن في ضوء الخبرات والدراية والمعارف. |
L'opportunité de maintenir ces postes sera réexaminée lorsque le système sera pleinement opérationnel, en tenant compte de l'expérience acquise. | UN | وسيتم استعراض أهمية الوظيفتين في ضوء الخبرات التي يتم اكتسابها بعد أن يكون النظام قد وصل إلى مرحلة التشغيل الكامل. |