De telles prévisions seront établies ultérieurement, à la lumière de l'expérience acquise. | UN | ولن يتحدد ذلك إلا في مرحلة لاحقة في ضوء الخبرة المكتسبة. |
Sept.-déc. 1993 Consultations sur l'application de la résolution à la lumière de l'expérience sur le terrain, y compris celle des gouvernements bénéficiaires; | UN | إجراء مشاورات بشأن التنفيذ في ضوء الخبرة المكتسبة في الميدان بما في ذلك تجربة الحكومات المستفيدة؛ |
Il sera procédé à des ajustements des effectifs en fonction des besoins et à la lumière de l'expérience accumulée dans le cadre du processus de contrôle et de vérification continus. | UN | وستجرى تعديلات لمستويات الموظفين بما يتمشى والاحتياجات في ضوء الخبرة المكتسبة في تشغيل نظام الرصد والتحقق المستمرين. |
compte tenu de l'expérience récente, d'importantes questions ont été soulevées à propos de l'efficacité des méthodes et solutions classiques. | UN | في ضوء الخبرة المكتسبة حديثا، أثيرت أسئلة هامة حول فعالية الحلول والنهج التقليدية. |
La teneur du programme sera modifiée compte tenu de l'expérience acquise, et la structure même du programme pourrait également changer. | UN | وسيعدل المنهج الدراسي في ضوء الخبرة المتراكمة، وقد يغير أيضا الهيكل اﻷساسي للبرنامج. |
Les modules de formation sont améliorés en fonction de l'expérience acquise pendant les trois premiers stages et de nouveaux modules mis au point. | UN | ويجري تحسين نماذج التدريب في ضوء الخبرة المكتسبة من حلقات العمل الثلاث اﻷولى. |
à la lumière de l'expérience acquise, ONU-Femmes continuera d'y apporter des ajustements. | UN | وستواصل هيئة الأمم المتحدة للمرأة إدخال تحسينات عليها في ضوء الخبرة المكتسبة. |
L’application du système sera gardée à l’étude et il se peut qu’il faille le perfectionner et l’affiner encore à la lumière de l’expérience acquise. | UN | وسيظل تنفيذ النظام قيد الاستعراض وقد يلزم إجراء المزيد من التطوير والصقل في ضوء الخبرة المستمرة. |
À la fin de cette année, on se propose de revoir les Principes de Bangkog à la lumière de l'expérience acquise ces 30 dernières années. | UN | ومن المزمع القيام في موعد لاحق من هذا العام باستعراض مبادئ بانكوك في ضوء الخبرة المكتسبة خلال فترة السنوات اﻟ ٣٠ الماضية. |
Une refonte du règlement et des règles pertinents s'impose désormais à la lumière de l'expérience acquise. | UN | وقد حان الوقت اﻵن لفحص النظام المالي والقواعد المالية ذات الصلة ﻷن بعض عناصرهما تحتاج إلى تعديل في ضوء الخبرة المكتسبة. |
Il serait donc opportun d'examiner l'efficacité de ce modèle à la lumière de l'expérience. | UN | ولذا، فقد حان الوقت للنظر في فعالية هذا النموذج في ضوء الخبرة المكتسبة. |
La délégation indienne est donc elle aussi d'avis que ces dispositions doivent être évaluées à la lumière de l'expérience et que les précautions voulues doivent être prises pour éviter qu'un échelon administratif supplémentaire ne soit créé. | UN | ولذلك، يوافق وفده على تقييم هذه الترتيبات في ضوء الخبرة وعلى الحرص على تجنب إنشاء نسق بيروقراطي جديد. |
Après avoir accepté les observations faites plus haut, l'Administration a fait savoir qu'elle poursuivrait la mise en place des mécanismes de contrôle évoqués, à la lumière de l'expérience acquise dans la gestion de l'exécution des activités de programme compte tenu des diverses sources de financement. | UN | وقبلت اﻹدارة الملاحظات وذكرت أنه سيتواصل السعي الى وضع آليات المراقبة هذه في ضوء الخبرة المكتسبة في ادارة اﻷنشطة البرنامجية وتنفيذها من مصادر تمويل متنوعة. |
Quoi qu'il en soit, le Brésil est favorable à une réévaluation complète de ces opérations, à la lumière de l'expérience acquise lors des missions récentes de grande envergure. | UN | وعلى أي حال فإن وفده يؤيد إعادة تقييم عمليات حفظ السلم بشكل سليم في ضوء الخبرة المستمدة من العمليات اﻷخيرة المتعددة اﻷغراض. |
compte tenu de l'expérience de 2003, un crédit de 22 500 euros par an est demandé à cette rubrique. | UN | ويُقترح اعتماد مبلغ 500 22 يورو في السنة لهذا البند من بنود الميزانية في ضوء الخبرة المكتسبة في عام 2003. |
Elle a en même temps décidé de procéder en 1995 à un réexamen de la méthode, compte tenu de l'expérience acquise lors de son application. | UN | ووافقت اللجنة في نفس الوقت على أن يجري استعراض المنهجية المنقحة في عام ١٩٩٥ في ضوء الخبرة المكتسبة من تطبيقها. |
. Elle a en même temps décidé de procéder en 1995 à un réexamen de la méthode, compte tenu de l'expérience acquise lors de son application. | UN | ووافقت اللجنة في نفس الوقت على أن يجري استعراض المنهجية المنقحة في عام ١٩٩٥ في ضوء الخبرة المكتسبة من تطبيقها. |
Ces discussions, compte tenu de l'expérience acquise, pourraient s'étendre au début de 1994 à l'utilisation d'équipements de vol iraquiens à d'autres fins. | UN | ويمكن في ضوء الخبرة المكتسبة توسيع نطاق هذه المناقشات، في وقت مبكر من عام ١٩٩٤، لتشمل استخدام القدرات الجوية العراقية ﻷغراض أخرى. |
En premier lieu, j'ai l'intention de mettre au point des outils pilotes afin de relier l'offre et la demande, outils qui pourront être améliorés peu à peu en fonction de l'expérience acquise. | UN | وإنني أعتزم، كخطوة أولى، تجريب أدوات للربط بين العرض والطلب، التي يمكن تطويرها تدريجيا في ضوء الخبرة المكتسبة. |
Cette question fera l'objet d'un examen ultérieur à la lumière des enseignements tirés de l'introduction de ce nouveau système au sein des Nations Unies. | UN | وسيُنظر في الأمر في وقت لاحق في ضوء الخبرة المكتسبة من تطبيقه في منظومة الأمم المتحدة. |
Réviser les politiques financières en tenant compte de l'expérience acquise sur le terrain | UN | المبادرة بتنقيح أدوات السياسة المالية في ضوء الخبرة المكتسبة في الميدان |
La Directrice exécutive adjointe a ajouté que le FNUAP examinerait ces questions plus avant, notamment au vu de l'expérience d'organisations sœurs qui recouraient davantage à l'exécution directe. | UN | وأضافت تقول إن الصندوق سيواصل النظر في تلك المسائل، بما في ذلك في ضوء الخبرة المكتسبة من الوكالات الشقيقة التي تعتمد بشكل أكبر على التنفيذ المباشر. |
Il était nécessaire, a-t-il dit, de revoir les méthodes de travail du Conseil en tirant les leçons de l'expérience, afin que cet organe soit en mesure de remplir sa fonction — maintenir la paix et la sécurité internationales — comme le veut la Charte des Nations Unies et dans le respect du principe de l'égalité souveraine des États et du principe de neutralité. | UN | وأشار أيضا إلى أنه من الضروري إعادة دراسة أساليب عمل المجلس في ضوء الخبرة الماضية بغية ضمان وفائه بدوره فيما يتعلق بصون السلم واﻷمن الدوليين وفقا لميثاق اﻷمم المتحدة ومبدأي تساوي الدول في السيادة والحياد. |
21. Les présentes procédures spécifiques détaillées pourront être révisées quand il y aura lieu eu égard à l'expérience qui aura été acquise dans le cadre de leur application. | UN | ١٢ - يجوز تنفيح هذه اﻹجراءات التفصيلية المحددة بين الحين والحين في ضوء الخبرة المكتسبة في تنفيذها. الحواشي |
Sur la base de l’expérience acquise avec le projet pilote, on affinera la conception de la recherche et on l’adaptera de façon à en étendre le champ d’utilisation. | UN | وسيتم تحسين وتكييف التصميم المعتمد في هذا البحث، في ضوء الخبرة المستقاة من هذا المشروع التجريبي بهدف تطبيقه على نطاق واسع. |