"في ضوء الظروف" - Translation from Arabic to French

    • à la lumière des circonstances
        
    • compte tenu de la situation
        
    • en fonction des circonstances
        
    • en fonction des conditions
        
    • en fonction de la situation
        
    • compte tenu des circonstances
        
    • compte tenu des conditions
        
    • dans les circonstances
        
    • compte tenu du contexte
        
    • en raison de la situation
        
    • au vu des circonstances
        
    • en tenant compte des circonstances
        
    • compte de
        
    • aux circonstances
        
    Les décisions relatives à l'opportunité de déléguer la fourniture de services devraient toujours être prises à la lumière des circonstances locales. UN وينبغي في كل الحالات أن يتخذ قرار تفويض أو عدم تفويض الأطراف غير الحكومية لتقديم الخدمة في ضوء الظروف المحلية.
    compte tenu de la situation, l'on peut estimer que le système des Nations Unies a plutôt fait du bon travail jusque-là, mais il pourrait certainement faire mieux. UN وحتى الآن قامت الأمم المتحدة بعمل طيب بدرجة معقولة في ضوء الظروف ولكن كان يمكنها بالتأكيد أن تفعل ما هو أفضل من ذلك.
    Il a été indiqué que ces questions devraient être réglées par l'État adoptant en fonction des circonstances locales. UN وجرى توضيح أنَّ هذه المسائل ستتناولها الدول المشترعة في ضوء الظروف المحلية السائدة.
    Il n'est pas toujours nécessaire de fournir une assistance pour chacun de ces éléments, et l'on procède à des ajustements en fonction des conditions existantes. UN وليس من الضروري دائما تقديم مساعدة في جميع العناصر، كما أن التعديلات تجري في ضوء الظروف السائدة.
    Elle a toujours soutenu les efforts déployés par les pays de diverses régions pour établir des zones exemptes d'armes nucléaires, sur la base de consultations et d'accords volontaires et en fonction de la situation régionale. UN لذا تقدم الصين دوما الدعم للجهود التي تبذلها بلدان الأقاليم المختلفة من أجل إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية بناء على مشاورات فيما بينها واتفاقات طوعية في ضوء الظروف الإقليمية الراهنة.
    La présente lettre fournit des précisions sur la partie du rapport qui porte sur la modernisation des installations de conférence compte tenu des circonstances. UN وتقدم هذه الرسالة مواصفات بشأن ذلك الجزء من التقرير الذي يشير إلى تحديث مرافق المؤتمرات في ضوء الظروف الراهنة.
    Cette tâche serait redoutable, surtout compte tenu des conditions qui avaient conduit, dans le rapport, à caractériser la Palestine d'économie ravagée par la guerre. UN وقال إن هذا سوف يشكل تحدياً رئيسياً، ولا سيما في ضوء الظروف التي جعلت التقرير يصف فلسطين بأنها اقتصاد مزقته الحرب.
    Plusieurs membres du Conseil ont demandé que se poursuive la planification militaire des modalités de déploiement de la MISMA dans les circonstances actuelles. UN ودعا عدة أعضاء في المجلس إلى استمرار التخطيط العسكري بشأن طرائق نشر بعثة الدعم في ضوء الظروف الحالية.
    Quand bien même, certaines autorités se sont montrées compréhensives dans certains cas particuliers, compte tenu du contexte économique défavorable. UN وعلى الرغم من ذلك، كانت بعض السلطات متقبلة لأقوال فرادى الشركات المفلسة في ضوء الظروف الاقتصادية الصعبة التي تواجهها آنذاك.
    en raison de la situation particulière de la MINUSS, le Comité consultatif n'est pas en mesure de faire des observations plus détaillées au sujet de la possibilité d'appliquer le plan de financement standard aux missions préparatoires. UN 48 - وواصل حديثه قائلا إنه في ضوء الظروف الخاصة التي تمر بها البعثة، فإن اللجنة الاستشارية غير قادرة على التعليق بمزيد من التفاصيل على قابلية نموذج التمويل الموحد للتطبيق في بدء تشغيل البعثات.
    En particulier, l'État partie n'a pas établi qu'à la lumière des circonstances particulières de l'auteur, il n'y avait pas de moyens moins contraignants d'obtenir le même résultat. UN ولم تثبت الدولة الطرف على وجه الخصوص أنه ما من وسائل أقل شدة لتحقيق الغاية ذاتها في ضوء الظروف الخاصة لصاحبة البلاغ.
    En particulier, l'État partie n'avait pas établi qu'à la lumière des circonstances particulières de l'auteur, il n'y avait pas de moyens moins contraignants d'obtenir le même résultat. UN ولم تثبت الدولة الطرف على وجه الخصوص أنه ما من وسائل أقل تدخلاً لتحقيق الغاية ذاتها في ضوء الظروف الخاصة لصاحبة البلاغ.
    Toutefois, le silence n'implique pas nécessairement le consentement; l'intention qui le motive doit être déterminée à la lumière des circonstances particulières de l'espèce. UN بيد أن السكوت لا يعني بالضرورة الرضا؛ بل يجب تحديد معناه الفعلي في ضوء الظروف المعينة للقضية.
    Il ne possède que les armes classiques nécessaires à sa sécurité compte tenu de la situation qui règne dans la région. UN ولا تمتلك دولة قطر إلا الأسلحة التقليدية اللازمة لأمنها في ضوء الظروف السائدة في المنطقة.
    Les autres types d'assurance entreront en application compte tenu de la situation économique et sociale du pays et conformément aux décisions du gouvernement en la matière. UN وأما اﻷنواع اﻷخرى من التأمينات فسيجري تطبيقها على مراحل في المستقبل في ضوء الظروف الاقتصادية والاجتماعية التي يواجهها اﻷردن وقرارات الحكومة بهذا الشأن.
    L'étendue et le degré de participation de chacun est déterminé en fonction des circonstances locales. UN ويتحدد مستوى المشاركة ونطاقها الفعليان في ضوء الظروف السائدة محليا.
    Cette vision et ces décisions devraient être revues constamment en fonction des circonstances. UN وينبغي إعادة النظر في هذه الرؤية وهذه القرارات باستمرار في ضوء الظروف المتغيرة.
    Il n'est pas toujours nécessaire de fournir une assistance pour chacun de ces éléments, et l'on procède à des ajustements en fonction des conditions existantes. UN وليس من الضروري دائما تقديم مساعدة في جميع العناصر، كما أن التعديلات تجري في ضوء الظروف السائدة.
    Elle a toujours soutenu les efforts déployés par les pays de diverses régions pour établir des zones exemptes d'armes nucléaires, sur la base de consultations et d'accords volontaires et en fonction de la situation régionale. UN لذا تقدم الصين دوما الدعم للجهود التي تبذلها بلدان الأقاليم المختلفة من أجل إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية بناء على مشاورات فيما بينها واتفاقات طوعية في ضوء الظروف الإقليمية الراهنة.
    Tous les Etats devraient être encouragés à prendre des mesures efficaces pour le mettre en oeuvre compte tenu des circonstances qui leur sont propres. UN ويجب تشجيع جميع الدول على اتخاذ إجراءات فعالة لتنفيذ هذا البرنامج في ضوء الظروف الخاصة لكل منها.
    Cette tâche serait redoutable, surtout compte tenu des conditions qui avaient conduit, dans le rapport, à caractériser la Palestine d'économie ravagée par la guerre. UN وقال إن هذا سوف يشكل تحدياً رئيسياً، ولا سيما في ضوء الظروف التي جعلت التقرير يصف فلسطين بأنها اقتصاد مزقته الحرب.
    Tout en sachant qu'il est difficile de déterminer ce qu'il est advenu de ces personnes dans les circonstances actuelles, le Rapporteur spécial tient à exprimer sa préoccupation et il espère que le Gouvernement prendra des mesures permettant d'élucider le sort de ces personnes. UN ويود المقرر الخاص وهو يلاحظ الصعوبات في تقييم أماكن وجود أولئك الأفراد في ضوء الظروف الراهنة، أن يعرب عن قلقه وأمله في أن تضع الحكومة آلية بغية الكشف عن أماكن وجود أولئك الأفراد.
    Il appartient donc à chaque Etat partie de déterminer cet âge compte tenu du contexte social et culturel et des autres conditions, mais, selon le Comité, le paragraphe 5 de l'article 6 implique que toute personne âgée de moins de 18 ans devrait être traitée comme un mineur, du moins pour ce qui est des questions relatives à la justice pénale. UN وفي حين أنه يتعين على كل دولة طرف أن تحدد هذا في ضوء الظروف الاجتماعية والثقافية والظروف اﻷخرى ذات الصلة، ترى اللجنة أن الفقرة ٥ من المادة ٦ تقترح أن يعامل جميع اﻷشخاص دون الثامنة عشرة من العمر بوصفهم من اﻷحداث في المسائل المتصلة بالقضاء الجنائي على اﻷقل.
    Notant que le Gouvernement chypriote convient qu'en raison de la situation dans l'île il est nécessaire d'y maintenir la Force des Nations Unies chargée du maintien de la paix à Chypre au-delà du 15 juin 2007, UN وإذ يلاحظ أن حكومة قبرص قد وافقت على أنه من الضروري في ضوء الظروف السائدة في الجزيرة الإبقاء على قوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص بعد 15 حزيران/يونيه 2007،
    Toutefois, comme cela a déjà été dit, au vu des circonstances actuelles, nous pensons qu'il ne va pas assez loin. UN ومع ذلك، كما أوضحنا فعلا، في ضوء الظروف الحالية، لا نعتقد أنهـا تمضـي قدرا كافيا في هذا السبيل.
    Cette solution suppose que soient pris en considération les travaux qui ont déjà été faits par la Conférence et que ces derniers soient actualisés en tenant compte des circonstances actuelles. UN وهذا الحل يقضي بمراعاة العمل الذي اضطلع به المؤتمر بالفعل وتحديثه في ضوء الظروف السائدة.
    Le Sommet de Johannesburg permettra à nouveau d'examiner des questions et des préoccupations d'importance planétaire en tenant compte de l'évolution des circonstances. UN وتتيح قمة جوهانسبرغ فرصة جديدة لمناقشة القضايا والشواغل العالمية في ضوء الظروف المتغيرة.
    Nous pensons que la revitalisation de certains organismes des Nations Unies devrait être un processus permanent afin d'adapter leur capacité et leur efficacité aux circonstances changeantes. UN ونعتقد أن عملية إعادة تنشيط بعض أجهزة اﻷمــم المتحدة ينبغي أن تكون عملية مستمرة موجهــة إلى الحفاظ على قدرتها وفاعليتها في ضوء الظروف المتغيرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more