Indiquer également quelles mesures sont envisagées pour revoir ces dispositions à la lumière du Pacte. | UN | كما يرجى الإشارة إلى الخطوات التي ينظر في اتخاذها لمراجعة هذه الأحكام في ضوء العهد. |
L'État partie devrait revoir sa législation privant du droit de vote tous les détenus condamnés à la lumière du Pacte. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعيد النظر في تشريعاتها التي تحرم جميع السجناء المدانين من حق التصويت في ضوء العهد. |
L'État partie devrait veiller à donner effet dans le droit autrichien à tous les droits que protège le Pacte et à faire bénéficier les juges et représentants des forces de l'ordre de la formation requise pour être à même d'appliquer et d'interpréter la législation nationale à la lumière du Pacte. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضمن في القانون المحلي إعمال جميع الحقوق التي يحميها العهد، وأن يحصل القضاة والموظفون المكلفون بإنفاذ القوانين على التدريب المناسب لتطبيق وتفسير القانون المحلي في ضوء العهد. |
L'État partie devrait réviser les lois et la pratique relatives à la loi du talion (qisas) et au prix du sang (diyah) à la lumière des dispositions du Pacte. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تُعيد النظر في القوانين والممارسات المتعلقة بالقصاص وبالدية في ضوء العهد. |
L'État partie devrait abroger ces dispositions législatives eu égard au Pacte. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تلغي هذه الأحكام القانونية في ضوء العهد. |
6. Le Comité relève que, contrairement à la Convention européenne des droits de l'homme, le Pacte n'est pas directement applicable dans l'État partie et que les tribunaux et autorités de l'État partie appliquent ou interprètent rarement le droit interne à la lumière du Pacte. | UN | 6- تلاحظ اللجنة أنه، خلافاً للاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان، لا يُطبق العهد مباشرة في الدولة الطرف، وأن المحاكم والسلطات في الدولة الطرف نادراً ما تطبق أو تفسر القانون المحلي في ضوء العهد. |
L'État partie devrait veiller à donner effet dans le droit autrichien à tous les droits que protège le Pacte et à faire bénéficier les juges et représentants des forces de l'ordre de la formation requise pour être à même d'appliquer et d'interpréter la législation national à la lumière du Pacte. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضمن في القانون المحلي إعمال جميع الحقوق التي تحميها نصوص العهد، وأن يحصل القضاة والمسؤولون المكلفون بإنفاذ القانون على التدريب المناسب لتطبيق وتفسير القانون المحلي في ضوء العهد. |
L'État partie devrait prendre des mesures pour que les juges et les membres des forces de l'ordre reçoivent la formation requise pour être en mesure d'appliquer et d'interpréter la législation nationale à la lumière du Pacte et pour faire connaître les dispositions du Pacte auprès des avocats et du grand public afin de leur permettre de les invoquer devant les tribunaux. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير لضمان أن يحصل القضاة وموظفو إنفاذ القانون على تدريب مناسب لتمكينهم من تطبيق القانون المحلي وتفسيره في ضوء العهد ونشر المعرفة بأحكام العهد بين المحامين وعامة الجمهور لتمكينهم من التذرع بأحكامه أمام المحاكم. |
L'État partie devrait prendre des mesures pour faire en sorte que les juges, les procureurs et les agents de la force publique reçoivent la formation requise pour pouvoir appliquer et interpréter les lois nationales à la lumière du Pacte, et faire connaître les dispositions du Pacte aux avocats et au grand public pour leur permettre de les invoquer devant les tribunaux. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير لضمان أن يحصل القضاة وممثلو الادعاء وموظفو إنفاذ القانون على تدريب مناسب يمكنهم من تطبيق القانون المحلي وتفسيره في ضوء العهد ونشر المعرفة بأحكام العهد بين المحامين وعامة الجمهور لتمكينهم من الاحتجاج بأحكامه أمام المحاكم. |
L'État partie devrait prendre des mesures pour faire en sorte que les juges, les procureurs et les agents de la force publique reçoivent la formation requise pour pouvoir appliquer et interpréter les lois nationales à la lumière du Pacte, et faire connaître les dispositions du Pacte aux avocats et au grand public pour leur permettre de les invoquer devant les tribunaux. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير لضمان أن يحصل القضاة وممثلو الادعاء والموظفون المكلفون بإنفاذ القانون على تدريب مناسب يمكنهم من تطبيق القانون المحلي وتفسيره في ضوء العهد ونشر المعرفة بأحكام العهد بين المحامين وعامة الجمهور لتمكينهم من الاحتجاج بأحكامه أمام المحاكم. |
L'État partie devrait prendre des mesures pour que les juges et les membres des forces de l'ordre reçoivent la formation requise pour être en mesure d'appliquer et d'interpréter la législation nationale à la lumière du Pacte et pour faire connaître les dispositions du Pacte auprès des avocats et du grand public afin de leur permettre de les invoquer devant les tribunaux. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير لضمان أن يحصل القضاة والموظفون المكلفون بإنفاذ القانون على تدريب مناسب لتمكينهم من تطبيق القانون المحلي وتفسيره في ضوء العهد ونشر المعرفة بأحكام العهد بين المحامين وعامة الجمهور لتمكينهم من التذرع بأحكامه أمام المحاكم. |
6) Le Comité relève que, contrairement à la Convention européenne des droits de l'homme, le Pacte n'est pas directement applicable dans l'État partie et que les tribunaux et autorités de l'État partie appliquent ou interprètent rarement le droit interne à la lumière du Pacte. | UN | 6) تلاحظ اللجنة أنه، خلافاً للاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان، لا يُطبق العهد مباشرة في الدولة الطرف، وأن المحاكم والسلطات في الدولة الطرف نادراً ما تطبق أو تفسر القانون المحلي في ضوء العهد. |
Le Rapporteur spécial, conjointement avec la Rapporteuse spéciale sur la liberté de religion ou de conviction, a saisi le Gouvernement danois par une lettre, en date du 25 novembre 2005, pour éclaircir les faits et sa position concernant la publication de caricatures du prophète Mahomet par le journal danois Jyllands-Posten à la lumière du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وفي رسالة مشتركة مع المقررة الخاصة المعنية بحرية الدين أو المعتقد، كتب المقرر الخاص إلى حكومة الدانمرك بتاريخ 25 تشرين الثاني/نوفمبر 2005، طالباً إليها توضيحاً للوقائع وإعلان موقفها بشأن نشر الرسوم الكاريكاتورية للنبي محمد في صحيفة يولاند بوستن في ضوء العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Mme Banzon-Abalos (Philippines) ne doute pas que l'adoption du Protocole facultatif renforcera le cadre normatif international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, étant entendu que le Protocole doit être interprété à la lumière du Pacte international, en particulier les dispositions de l'article 2 relatives à la réalisation progressive des droits. | UN | 39 - السيدة بانزون - أبالوس (الفلبين): قالت إنها لا تشك في أن اعتماد البروتوكول الاختياري سيعزز العمل الدولي في وضع المعايير المتصلة بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، علما بأن البروتوكول يجب أن يفسَّر في ضوء العهد الدولي وبصورة خاصة في ضوء أحكام المادة 2 التي تتعلق بالإعمال التدريجي للحقوق. |
L'État partie devrait réviser les lois et la pratique relatives à la loi du talion (qisas) et au prix du sang (diyah) à la lumière des dispositions du Pacte. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تُعيد النظر في القوانين والممارسات المتعلقة بالقصاص وبالدية في ضوء العهد. |
26. Le Comité des droits de l'homme est resté préoccupé par l'étendue des pratiques de l'euthanasie et de l'aide au suicide aux Pays-Bas et a demandé à ce que la législation soit réexaminée à la lumière des dispositions du Pacte. | UN | 26- وأعربت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان عن استمرار قلقها إزاء درجة انتشار القتل الرحيم والانتحار بمساعدة الطبيب في هولندا، وحثتها على مراجعة هذا القانون في ضوء العهد(50). |
L'État partie devrait abroger ces dispositions législatives eu égard au Pacte. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تلغي هذه الأحكام القانونية في ضوء العهد. |