"في ضوء الموارد" - Translation from Arabic to French

    • en fonction des ressources
        
    • compte tenu des ressources
        
    • fonction des ressources d
        
    • eu égard aux ressources
        
    • à la lumière des ressources
        
    • sera fonction des ressources
        
    • compte tenu de ses ressources
        
    • serait fonction des ressources
        
    • dans la perspective des ressources
        
    • dans la mesure où les ressources disponibles
        
    La mesure dans laquelle le Gouvernement respecte l'obligation qui lui incombe de prendre des mesures appropriées est évaluée en fonction des ressources disponibles. UN وامتثال الحكومة لالتزامها باتخاذ التدابير المناسبة إنما يُقَّيم في ضوء الموارد المتاحة.
    en fonction des ressources disponibles, elle propose aussi d'organiser des consultations, en particulier des consultations régionales, sur certaines de ces questions. UN وهي تقترح أيضاً عقد مشاورات، ولا سيما على الصعيد الإقليمي، بشأن بعض هذه القضايا، وذلك في ضوء الموارد المتاحة.
    Le Bureau a appelé à un examen des modalités, de l'efficacité et de la structure des travaux de la Conférence des Parties et des organes subsidiaires compte tenu des ressources disponibles. UN ودعا المكتب إلى مراجعة عمل مؤتمر الأطراف والهيئتين الفرعيتين شكلاً وكفاءةً وتنظيماً في ضوء الموارد المتاحة.
    compte tenu des ressources disponibles, le nombre de projets approuvés (pour un montant de 19,4 millions de dollars) est resté faible. UN وظلت الموافقات المشاريعية منخفضة، في مستوى 19.4 مليون دولار، في ضوء الموارد المتاحة.
    a) L'octroi d'un certain nombre de bourses d'études, à déterminer en fonction des ressources d'ensemble du Programme d'assistance, à des candidats qualifiés de pays en développement afin de leur permettre de participer au Programme de bourses de perfectionnement dans le domaine du droit international à La Haye en 2013 ; UN (أ) عدد من الزمالات يتحدد في ضوء الموارد الإجمالية لبرنامج المساعدة ويمنح للمرشحين الأكفاء من البلدان النامية لحضور برنامج الزمالات في مجال القانون الدولي في لاهاي في عام 2013؛
    Pour l'institution, il s'agit de trouver l'équilibre entre les besoins (éventuellement concurrents) des usagers actuels et des usagers potentiels lorsqu'elle conçoit son programme statistique et les enquêtes elles-mêmes, eu égard aux ressources disponibles. UN ويتمثل التحدي الذي يواجه الوكالة الكندية للإحصاء في تقييم الرأي والموازنة بين الاحتياجات، التي قد تكون متضاربة، للمستخدمين الحاليين والمحتملين فيما يتعلق بتصميم البرنامج والدراسات الاستقصائية الفردية، في ضوء الموارد المتاحة.
    Celle-ci est essentielle si l'on veut mener à bien et coordonner efficacement les activités d'aide aux pays touchés, en évitant les doubles emplois et en évaluant de façon fiable les besoins et les priorités de ces pays, à la lumière des ressources disponibles. UN وهذا الاشراك أساسي لتنفيذ اﻷنشطة ذات الصلة بفعالية إذا أريد دعم البلدان المتضررة، ومن أجل تفادي اﻹزدواجية في الجهود وكفالة التقييم الموثوق لحاجات البلدان المتضررة وأولوياتها في ضوء الموارد المتاحة.
    Mais, même si l'on exploite ces possibilités, cela ne dispensera pas de classer les activités inscrites au programme de travail par ordre de priorité en fonction des ressources disponibles. UN وحتى في حالة الاستفادة من هذه الفرص، يحتاج برنامج العمل الشامل إلى تحديد أولويات في ضوء الموارد المتاحة.
    Depuis 2002, il a procédé à une étude détaillée des besoins technologiques du Département et a hiérarchisé les projets et achats correspondants en fonction des ressources disponibles. UN وقد اضطلعت هذه اللجنة منذ عام 2002 باستعراض تفصيلي للاحتياجات التكنولوجية للإدارة، وقامت بتحديد أولويات المشاريع والمشتريات المتصلة بها في ضوء الموارد المتاحة.
    Le programme fixe des garanties de soins médicaux et de santé en matière de volume et d'équipements en fonction des ressources financières du budget de l'État allouées aux soins de santé, ainsi que les conditions régissant la prestation des services publics. UN ويحدد البرنامج الضمانات المتعلقة بالرعاية الطبية والصحية من حيث الحجم والتسهيلات في ضوء الموارد المالية المخصصة في ميزانية الدولة لأغراض الرعاية الصحية، فضلاً عن الشروط المنظمة لتوفيرها لعامة الناس.
    Si le programme de formation de base financé par le Fonds général est modifié en fonction des ressources financières disponibles, comme le prévoit l'Assemblée générale au paragraphe 3 de la section I de sa résolution 42/197, il sera peut-être possible de rester dans les limites du budget approuvé. UN وإذا ما جرى، على نحو ما تنص عليه الفقرة 3 من الفرع الأول من قرار الجمعية العامة 42/197، تعديل البرنامج التدريبي الأساسي المموَّل من الصندوق العام، في ضوء الموارد المالية المتوافرة، قد لا تبرز احتياجات إضافية من الموارد تفوق الميزانية المقررة.
    Création de partenariats entre mécanismes régionaux et mise au point d'interventions communes pour renforcer les compétences et optimiser leurs effets, compte tenu des ressources limitées; UN إقامة شراكات فيما بين الآليات الإقليمية وإجراء عمليات تدخل مشتركة لاكتساب الخبرات وزيادة تأثيرها إلى أقصى حد ممكن في ضوء الموارد الشحيحة؛
    À ce propos, compte tenu des ressources très limitées affectées à la Cour, il ne semblerait pas réaliste, ainsi que cela est proposé, que les travaux de traduction soient financés par un transfert interne de ressources. UN وفي هذا الصدد، يبدو من غير الواقعي، في ضوء الموارد المحدودة جدا المخصصة للمحكمة، اقتراح أن يتم تغطية تمويل أعمال الترجمة المطلوبة عن طريق نقل الموارد داخليا.
    Une fois que le Comité aura identifié les solutions qu'il préfère, le secrétariat devra les examiner pour en déterminer la faisabilité compte tenu des ressources humaines et financières existantes. UN ومتى حددت اللجنة الخيارات المفضلة، يتعين أن تستعرضها اﻷمانة العامة لتقرير جدواها في ضوء الموارد البشرية والمالية الموجودة.
    a) Octroi en 2010 et en 2011 de bourses d'études, dont le nombre sera fonction des ressources d'ensemble du Programme d'assistance et qui seront attribuées à des candidats qualifiés de pays en développement pour leur permettre de participer au Programme de bourses de perfectionnement en droit international à La Haye; UN (أ) عدد من الزمالات يتحدد في ضوء الموارد الإجمالية لبرنامج المساعدة، ويمنح للمرشحين الأكفاء من البلدان النامية لحضور برنامج الزمالات في مجال القانون الدولي في لاهاي في عامي 2010 و 2011؛
    102. La France a fait une autre proposition pour le paragraphe 4, intégrant l'ensemble des obligations < < de respecter, de protéger, de réaliser > > et demandant au Comité d'examiner le caractère raisonnable des mesures prises par l'État partie eu égard aux ressources disponibles. UN 102- وقدمت فرنسا اقتراحاً آخر للفقرة 4 يتمثل في إدراج التزامات " الاحترام والحماية والوفاء " والطلب من اللجنة بحث معقولية التدابير التي تتخذها الدولة الطرف في ضوء الموارد المتاحة.
    a) Approuver les programmes de travail des sous-comités à la lumière des ressources disponibles; UN )أ( إقرار برنامجي عمل اللجنتين الفرعيتين في ضوء الموارد المتاحة؛
    Comme le montrent ces chiffres, le Tribunal s'acquitte de son mandat avec toute l'efficacité possible compte tenu de ses ressources actuelles. UN وكما يتبين من هذه الأرقام، فإن المحكمة تنهض بولايتها بأكبر قدر ممكن من الفعالية في ضوء الموارد الحالية.
    Au paragraphe 2 a) de sa résolution 58/73, l'Assemblée générale a autorisé le Secrétaire général à octroyer en 2004 et en 2005 des bourses de perfectionnement en droit international dont le nombre serait fonction des ressources d'ensemble du Programme d'assistance et qui seraient attribuées à la demande de gouvernements de pays en développement. UN 7 - أذنت الجمعية العامة للأمين العام، في الفقرة 2 (أ) من قرارها 58/73، بمنح عدد من الزمالات في مجال القانون الدولي في عامي 2004 و 2005، تتحدد في ضوء الموارد الكلية لبرنامج المساعدة، وتمنح بناء على طلب حكومات البلدان النامية.
    Les fidèles de l'islam n'ont aucune difficulté conceptuelle à aborder les questions de régulation des naissances dans la perspective des ressources disponibles. UN ولا يجد أتباع اﻹسلام صعوبة مفاهيمية في تناول المسائل التي تنظم السكان في ضوء الموارد المتاحة.
    dans la mesure où les ressources disponibles étaient limitées, il a engagé le Fonds à cibler son action sur les domaines dans lesquels il possédait un avantage comparatif, tels que l’immunisation, la prévention de l’anémie et la promotion de l’allaitement au sein. UN وحث اليونيسيف، في ضوء الموارد المحدودة، على التركيز بصورة أضيق على المجالات التي تحظى فيها بميزة نسبية، من قبيل التحصين والوقاية من فقر الدم وتشجيع الرضاعة الطبيعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more