"في طائفة من" - Translation from Arabic to French

    • dans divers
        
    • dans un certain nombre de
        
    • dans toute une série de
        
    • dans différents
        
    • à diverses
        
    • à une série de
        
    • dans de nombreux
        
    • dans un large éventail de
        
    • dans diverses
        
    • dans de multiples
        
    • à toute une série de
        
    • dans toute une gamme de
        
    • sur un éventail de
        
    • 'expression les
        
    On a détecté la présence de résidus d'aldicarbe dans divers produits agricoles issus de parcelles traitées. UN رصدت مخلفات في طائفة من المحاصيل استخدم فيها الألديكارب.
    Aux États-Unis, on a détecté la présence de résidus d'aldicarbe dans divers produits agricoles issus de parcelles traitées. UN رصدت مخلفات في الولايات المتحدة في طائفة من المحاصيل استخدم فيها الألديكارب.
    Ce pourcentage élevé indique néanmoins que les questions d'égalité des sexes sont considérées comme pertinentes dans un certain nombre de domaines clefs. UN إلا أن النسبة المئوية المرتفعة للتقارير التي تتضمن منظوراً جنسانياً تشير إلى أن مسائل المساواة بين الجنسين تعتبر ذات أهمية في طائفة من المجالات الموضوعية.
    Elle peut être utilisée dans toute une série de domaines, tels que les projets d'infrastructure et l'innovation. UN ويمكن أن يستخدم في طائفة من المجالات، مثل مشروعات الهياكل الأساسية والابتكار.
    Ces activités seront confiées à un Bureau de l'assistance électorale rationalisé qui continuera à formuler des avis techniques et à fournir un appui dans différents domaines. UN ومن المقرر العمل على تحقيق ذلك من خلال مكتب مُرَشَّد للمساعدة الانتخابية يقدم المشورة والدعم التقنيين المتواصلين في طائفة من المسائل الانتخابية.
    L'Unité a accepté certaines invitations à participer à diverses réunions et manifestations tout au long de l'année. UN وقبلت الوحدة دعوات مختارة للمشاركة في طائفة من الاجتماعات والمناسبات طوال العام.
    Aux États-Unis, on a détecté la présence de résidus d'aldicarbe dans divers produits agricoles issus de parcelles traitées. UN رصدت المخلفات في الولايات المتحدة الأمريكية في طائفة من المحاصيل التي استخدم فيها الألديكارب.
    Les membres du Groupe reconnaissent les compétences particulières que l'ONU peut apporter dans divers domaines du renforcement des capacités de lutte contre le terrorisme, compétences qui peuvent compléter les initiatives bilatérales et régionales. UN ويقر أعضاء فريق العمل بالخبرة الفريدة التي يمكن أن تسخرها الأمم المتحدة في طائفة من مجالات بناء قدرات مكافحة الإرهاب. ويمكن لتلك الخبرة أن تكمِّـل المبادرات الثنائية والإقليمية.
    Il s'agit notamment de gérer les connaissances détenues par des personnes sous forme de compétences et d'expérience, ainsi que les connaissances disponibles dans divers médias. UN ويشمل ذلك إدارة المعارف من النوع الذي يختزنه الأفراد في شكل دراية وخبرة، ومن النوع المدوَّن في طائفة من الوسائط.
    Les opportunités et les approches différentes de la prévention de la violence dans divers secteurs, y compris l'éducation, la santé et la sécurité, devraient faire l'objet d'une attention soutenue. UN وينبغي الاهتمام بالفرص المتاحة والنهج المختلفة لمنع العنف في طائفة من القطاعات، منها قطاعات التعليم، والصحة، والأمن.
    Par ailleurs, la loi de 1984 sur la discrimination fondée sur le sexe dispose qu'il est illégal pour une personne ou une organisation de défavoriser une personne sur la base du sexe dans un certain nombre de domaines. UN وكذلك ينص قانون التمييز على أساس الجنس، الصادر عام 1984، على حظر التمييز ضد أي شخص، من قِبَل أي شخص أو منظمة، على أساس الجنس في طائفة من المجالات.
    dans un certain nombre de domaines, la diffusion a été renforcée grâce aux moyens de communication électronique comme l'Internet ou les réunions virtuelles avec des partenaires éloignés par retransmission en direct sur le Web ou vidéoconférences. UN ويجري تعزيز التوعية في طائفة من المجالات عن طريق الاتصالات الإلكترونية عبر الإنترنت والاجتماعات الإلكترونية مع شركاء أباعد باستخدام البث الحي على الويب وعقد المؤتمرات من بعد بالفيديو.
    Elle estime qu'il y a lieu de renforcer la coopération et le partenariat dans un certain nombre de domaines, tels que le déploiement rapide, la doctrine partagée, les compétences en matière de planification et la formation. UN ويرى الاتحاد الأوروبي أن هناك فرصة لتعزيز التعاون والشراكة في طائفة من المجالات، مثل النشر السريع، والمذهب المشترك، والتدريب، والخبرة في مجال التخطيط.
    La plupart des organisations ont un code de conduite explicite définissant clairement la marche à suivre dans toute une série de situations, y compris ce qu'il convient de faire si on soupçonne qu'une fraude a été commise. UN وعادةً ما تكون لدى المنظمات مدونة قواعد سلوك واضحة تبين بطريقة جلية التصرفات المتوقعة من الموظفين في طائفة من المجالات، وتشمل هذه التصرفات ما الذي عليهم أن يفعلوه عند الارتياب في ارتكاب أعمال غش.
    Plusieurs participants ont souligné l'utilité de ces mécanismes et moyens d'action dans différents domaines, notamment pour : UN وأبرز عدد من المشاركين جدوى هذه الآليات والأدوات السياسية في طائفة من المجالات، ولا سيما لأغراض:
    L'organisation a participé à diverses réunions organisées par les Nations Unies, y compris celles du Conseil économique et social. UN شاركت المنظمة في طائفة من الاجتماعات التي تنظمها الأمم المتحدة، بما فيها اجتماعات المجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    Elle est également partie à une série de conventions de l'OIT qui se rapportent directement aux questions de la traite des femmes et des enfants. UN كما أنها دولة طرف في طائفة من اتفاقات منظمة العمل الدولية التي تعالج مباشرة المسائل المتعلقة بالاتجار بالمرأة والطفل.
    Il a également été souligné que l'Aide-mémoire avait une applicabilité générale et qu'il devrait la conserver, afin de pouvoir notamment servir de document d'orientation dans de nombreux types d'arbitrage différents. UN وشُدِّد أيضاً على الانطباق العام للملحوظات وعلى أنه من المستحسن الإبقاء عليه بحيث يتسنى استخدام الملحوظات كوثيقة إرشادية في طائفة من مختلف أنواع التحكيم.
    Comme l'indique le projet, le Comité international olympique et les Nations Unies ont pris ensemble des mesures dans un large éventail de domaines, y compris le développement, la santé, la protection de l'environnement et l'élimination de la pauvreté. UN وكما يـــلاحظ في مشروع القرار، فإن اللجنة اﻷوليمبية الدولية واﻷمم المتحدة اتخذتا بشــكل مشـــترك مبـــادرات في طائفة من المجالات، تتضمن التنمية، والنهوض بالصحة، وحماية البيئة والقضاء على الفقر.
    Des études de cas seront entreprises dans diverses zones présentant des conditions sociales et économiques différentes. UN وستجري دراسات لحالات إفرادية في طائفة من المواقع تسودها أوضاع اجتماعية واقتصادية متنوعة.
    Des problèmes complexes se posent simultanément dans de multiples domaines qui sont au cœur de la mission de l'ONU. UN فنحن نشهد تضافر التحديات المعقدة في طائفة من القضايا التي تقع في صميم رسالة الأمم المتحدة.
    Chaque équipe ou module sera composé de personnes formées à toute une série de disciplines techniques en matière de gestion du personnel, et prêt à répondre aux besoins d'un bureau (client) particulier. UN وسيزود كل فريق أو مجموعة بموظفين من ذوي المهارات في طائفة من المجالات الفنية المتعلقة بإدارة شؤون الموظفين، من المتمرسين على تلبية احتياجات أي مكتب معين من المكاتب المتلقية للخدمات.
    Il précise également plus clairement le rôle joué par les acteurs clefs dans toute une gamme de domaines allant de l'élaboration des propositions par les unités opérationnelles aux rapports sur les progrès accomplis présentés chaque année par le Directeur exécutif au Conseil d'administration, lequel détermine ensuite le montant maximal consacré aux interventions mondiales et régionales. UN وهي توفر أيضا المزيد من الوضوح بشأن دور الجهات الفاعلة الرئيسية في طائفة من المسائل، بدءا من المقترحات التي تضعها وحدات العمل ووصولا إلى تقديم المدير التنفيذي لتقريره عن التقدم المحرز سنويا إلى المجلس التنفيذي، الذي يقرر بدوره الحد الأقصى للتدخلات العالمية والإقليمية.
    Tout en prenant acte de certains progrès accomplis sur un éventail de questions prioritaires définies dans le cadre, la Conférence des Parties a relevé des lacunes appréciables restant à combler. UN وفي حين أقرّ مؤتمر الأطراف بإحراز بعض التقدم في طائفة من المجالات ذات الأولوية المحددة في الإطار، فقد لاحظ أنه لا تزال هناك ثغرات هامة يتعين سدها.
    Pour ce faire, elles ont pour cadre légal d'expression les grands principes démocratiques qui vont de la Déclaration universelle des droits de l'homme des Nations Unies aux constitutions démocratiques des États, le droit international humanitaire, qui prônent tous le respect de la vie, et les divers instruments portant sur le règlement des disciplines générales de ces corps. UN وتحقيقا لهذه الغاية، تخضع هذه القوات، في وفائها بتلك المسؤوليات والمهام، لإطار قانوني يتمثل في طائفة من المبادئ الديمقراطية الكبرى، من إعلان الأمم المتحدة العالمي لحقوق الإنسان إلى الدساتير الديمقراطية للدول وأحكام القانون الإنساني الدولي، وكلها يحث على احترام الحياة، إضافة إلى مختلف الصكوك التي تتناول تنظيم المجالات الرئيسية لعمل هذه الكيانات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more