"في طابعها" - Translation from Arabic to French

    • un caractère
        
    • de nature
        
    • à caractère
        
    • par nature
        
    • de caractère
        
    • la nature
        
    • son caractère
        
    • même nature
        
    • par leur nature
        
    Comme dans le cas des personnes évacuées, le Comité est d'avis que de telles dépenses doivent avoir un caractère temporaire et extraordinaire. UN وكما هو الحال مع المشمولين بعملية الإجلاء، يرى الفريق أن هذه النفقات يجب أن تكون مؤقتة واستثنائية في طابعها.
    Elles ne sont plus là pour la défense légitime mais ont maintenant revêtu un caractère offensif. UN إنها لم تعد للدفاع عن النفس ولكنها الآن هجومية في طابعها.
    Désireux d'abroger certaines lois de nature discriminatoire et contraires aux normes internationales relatives aux droits de l'homme, UN ولغرض إلغاء تشريعات معينة تمييزية في طابعها وتتعارض مع المعايير الدولية لحقوق اﻹنسان،
    Les nombreuses conventions et instruments juridiques de nature et de portée profondément déontologique élaborés au sein du Conseil de l'Europe sont également, nous nous en félicitions, une manifestation concrète et utile de cet engagement. UN وهناك العديد من الاتفاقيات والصكوك القانونية الأخلاقية في طابعها بشكل كبير، قد وضعت في إطار مجلس أوروبا أيضا، ويسرنا أن نقول إن ذلك دليل محدد ومفيد على هذا الالتزام.
    Les flux de capitaux à court terme, qui sont très volatiles et à caractère spéculatif, constituent souvent une menace à la stabilité de l'économie nationale. UN غالباً ما تهدد تدفقات رأس المال في الأجل القصير، التي تتسم بالتقلب والمضاربة في طابعها استقرار الاقتصاد المحلي.
    Un assassinat terroriste est donc différent par nature d'un assassinat purement privé. UN وبالتالي فإن الجريمة الإرهابية تختلف في طابعها عن الجريمة المرتكبة لأسباب خاصة.
    Le chapitre II a incontestablement trait à des questions de caractère contractuel, et il paraît tout à fait possible d'incorporer ses dispositions au chapitre IV si la Commission le souhaite. UN ومن المؤكد أن الفصل الثاني يتطرق إلى مسائل تعاقدية في طابعها ولن يكون هناك أي مانع من نقل مادته إلى الفصل الرابع إن شاءت اللجنة ذلك.
    En conséquence, les États génèrent des statistiques dont la nature et la qualité varient et qui, souvent, ne sont pas comparables au niveau international. UN وبالتالي، أنتجت الدول بيانات وإحصائيات تتفاوت في طابعها وجودتها، وكثيرا ما تكون غير قابلة للمقارنة دوليا.
    L'avantage de ce processus réside dans son caractère interinstitutionnel et l'évaluation de chaque institution dans le contexte des activités menées par le système des Nations Unies. UN وتكمن قوة هذه العملية في طابعها المشترك بين الوكالات، وتقييم كل وكالة ضمن سياق أنشطة منظومة الأمم المتحدة.
    L'Assemblée doit traiter de questions ayant un caractère mondial qui ne peuvent être réglées que par le biais d'une coopération internationale. UN وينبغي للجمعية أن تتناول المسائل العالمية في طابعها والتي لا يمكن حلها إلاّ من خلال التعاون العالمي.
    D'autres peuvent présenter un caractère plus durable. UN وقد تكون السمات اﻷخرى أكثر دواما في طابعها.
    Dès lors, les actes unilatéraux pouvaient avoir un caractère, soit individuel, soit collectif. UN وبالتالي فإن اﻷفعال الانفرادية يمكن أن تكون إما فردية أو جماعية في طابعها.
    Une gestion rationnelle implique, entre autres, une viabilité économique, ce qui définit en définitive que si une gestion rationnelle des forêts exigera dans un premier temps des investissements accrus, ces derniers auront surtout un caractère transitoire. UN والنتيجة النهائية لهذا المفهوم هي مع أن إدارة الغابات المستدامة ستتطلب استثمارات أولية أكثر في الغابات، فإن معظم الاستثمارات ستكون مؤقتة في طابعها.
    D'autres avaient un caractère plutôt programmatique et, apparemment, laissaient à l'État partie une marge assez large d'appréciation pour choisir les moyens d'atteindre un objectif précis défini dans la Convention. UN أما المواد اﻷخرى فهي برنامجية في طابعها إلى حد ما، ويبدو أنها تمنح الدولة الطرف نطاقا واسعا من الصلاحية والتقدير في اختيار الوسيلة المستخدمة لتحقيق هدف معين من اﻷهداف المحددة في الاتفاقية.
    Souvent, les décisions relatives à la recevabilité sont de nature technique et semblent moins justifier une action du Comité que celles qui portent sur le fond. UN وغالبا ما ستكون القرارات المتعلقة بالمقبولية تقنية في طابعها وأقل جدارة بقرار اللجنة من مسألة وجاهة موضوع شكوى.
    Il a fait observer que ces demandes faites au Secrétariat ou à d'autres organismes du Protocole sont très spécifiques et souvent de nature très limitée. UN وأشار إلى إن هذه الطلبات الموجهة للأمانة أو هيئات البروتوكول الأخرى كانت محددة بدرجة كبيرة ومحددة بشدة في طابعها.
    Un traité qui ne serait pas de nature universelle ne saurait être de portée internationale. UN وأي معاهدة ليست عالمية في طابعها لا يمكن أن تحظى بأهمية دولية جدية.
    Il s'agissait d'amendements à caractère administratif, qui n'auraient pas assoupli les conditions à remplir pour être autorisé à avorter. UN وكانت هذه التعديلات إدارية في طابعها ولم يكن من شأنها التوسع في أسباب الحصول على إجهاض قانوني.
    Aussi les projets d'articles présentés plus bas sont-ils d'une portée limitée et à caractère supplétif. UN وهكذا، فإن مشاريع المواد الواردة أدناه محدودة في نطاقها وتكميلية في طابعها.
    Généralement, les droits de l'homme sont par nature relatifs, et non absolus. UN 17 - وحقوق الإنسان بوجه عام نسبية في طابعها وليست مطلقة.
    Les systèmes officiels de sécurité sociale mis en place dans le pays durant cette période étaient de caractère exclusif et n’ont pas permis d’assurer une protection suffisante lorsque la crise a fait irruption. UN وأصبحت نظم الضمان الاجتماعي الرسمية التي تطورت في البلاد على مدى تلك الفترة حصرية في طابعها وما كانت تستطيع توفير إنعاش كاف عندما حلت الأزمة.
    Les obligations en particulier doivent être libellées de façon que la nature et la portée de tous les impératifs soient claires et précises. UN ويجب أن تكون الشروط بوجه خاص خطية بحيث تكون جميع الالتزامات واضحة ودقيقة في طابعها ونطاقها؛
    Les FDI y ont mené des opérations de même nature qu'à Aita Ech Chaab. UN وكانت عمليات قوات الدفاع الإسرائيلية ضد هذه البلدة مماثلة في طابعها لتلك العمليات التي جرت في عيتا الشعب.
    Les fonctions énoncées dans les alinéas f) à h) ont trait à la marche de l'Entreprise et portent sur des questions similaires de par leur nature et leur teneur à celles auxquelles s'intéresse l'étude demandée par le Conseil dont il est question ici. UN أما الوظائف (و) إلى (ح)، فهي ذات صلة بتسيير أعمال المؤسسة، ومتطابقة في طابعها ومتشابهة في محتواها مع موضوع الدراسة المطلوبة حالياً من المجلس.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more