Certaines de ces disparités découlent peut-être du fait que l'analyse était de nature qualitative et que la portée des rapports établis d'un exercice à l'autre a été évaluée par des fonctionnaires différents. | UN | بيد أنه نظرا إلى أن التحليل كان نوعيا في طبيعته وقام أفراد شتى بتقييم نقطة تركيز التقارير بين فترات السنتين، فإن بعض التباينات قد تكون راجعة إلى تغير في الأدوات المستعملة. |
La coopération entre les Nations Unies et les organisations régionales devrait être envisagée comme étant de nature complémentaire. | UN | وينبغي النظر إلى التعاون بين اﻷمم المتحدة والمنظمات اﻹقليمية كعنصر يكمل في طبيعته بعضه البعض. |
Deuxièmement, nous croyons que l'entière représentation des pays de toutes les régions au Conseil de sécurité pourrait et devrait avoir un caractère plus démocratique. | UN | ثانيا، نعتقد أن التمثيل الكلي للبلدان من جميع المناطق في مجلس اﻷمن، يمكن بل ينبغي أن يكون أكثر ديمقراطية في طبيعته. |
Cet attachement ne comporte pas en soi l'obligation de donner à cette présence un caractère uniforme pas plus qu'il ne détermine la source de financement appropriée pour toutes les activités. | UN | ولا يملي هذا الالتزام في حد ذاته ضرورة أن ينسجم التواجد في طبيعته أو يحدد مصدر التمويل المناسب لجميع المهام. |
Son unique particularité réside dans sa nature entièrement bénévole, contrairement au financement des dépenses imputées sur les budgets ordinaires, qui s'effectue par prélèvement sur les quotes-parts versées. | UN | وتتمثل خصوصيته الوحيدة في طبيعته الطوعية تماما بالمقارنة باﻹنفاق من الميزانية العادية الذي يمول من الاشتراكات المقررة . |
C'est une proposition qui diffère par nature de celle qui concerne l'équipe indépendante. | UN | وجدير بالملاحظة أن هذا المقترح يختلف في طبيعته عن مقترح تعيين فريق مستقل. |
International de par sa nature et caractérisé par des contributions volontaires, il vise à promouvoir une transparence accrue en matière d'armements et ainsi à favoriser la confiance, promouvoir la stabilité et renforcer la paix et la sécurité régionales et internationales. | UN | وهو يهدف الى أن يكون عالميا في طابعه وطوعيا في طبيعته. ويرمي الى تشجيع مستويات معززة من الشفافية في التسلح ومن ثم فهو يسهم في بناء الثقة وتشجيع الاستقرار وتعزيز السلم واﻷمن اﻹقليمي والدولي. |
En outre, le type d'assistance technique nécessaire pour appliquer les chapitres relatifs à la prévention et au recouvrement d'avoirs sera probablement d'une nature plus complexe que la fourniture d'une assistance juridique pour l'incrimination de certaines infractions, conformément à la Convention. | UN | وعلاوة على ذلك، من المرجح أن يكون نوع المساعدة التقنية اللازمة لتنفيذ فصلي المنع واسترداد الموجودات أكثر تعقيداً في طبيعته من تقديم المساعدة القانونية لتجريم مخالفات معينة بموجب الاتفاقية. |
u) hypothèque inscrite, " mortgage " inscrit, ou droit inscrit de même nature grevant le navire; | UN | )ش( رهن مسجل أو رهن غير حيازي مسجل أو عبء مماثل لهما في طبيعته القابلة للتسجيل، مطبق على السفينة؛ |
Deuxièmement, pour ce qui est de la nécessité d'adopter une démarche équilibrée à l'égard des missiles, toute mesure ayant trait aux missiles doit être de nature non discriminatoire, multilatérale et universelle. | UN | وثانيا، فيما يتعلق بضرورة اتخاذ نهج متوازن تجاه القذائف، ينبغي لأي تدبير متعلق بالقذائف أن يكون غير تمييزي ومتعدد الأطراف وعالميا في طبيعته. |
1. L’accusé a commis un ou plusieurs actes de nature analogue à ceux que vise le paragraphe 1 de l’article 7. | UN | ١ - المتهم ارتكب فعلا أو أكثر يماثل في طبيعته الجرائم المبينة في الفقرة ١ من المادة ٧. |
Depuis l'indépendance, le Gouvernement de la République de Namibie a pris un certain nombre d'initiatives visant à mettre en place un mécanisme administratif qui servira l'intérêt de son peuple et sera également représentatif de la démographie du pays — un mécanisme de nature authentiquement namibienne. | UN | ولقد اتخذت حكومة جمهورية ناميبيا منذ نيل الاستقلال عددا من المبادرات ﻹنشاء جهاز إداري يخدم مصالح شعبها، ويكون أيضا ممثلا لديمغرافية البلد أي إنشاء جهاز حكومي ناميبي حقا في طبيعته وطابعه. |
Trois ans d'expérience au Groupe de travail nous donnent à penser que la première option est de nature moins controversée et serait plus facile à réaliser et que la deuxième serait extrêmement difficile à réaliser, compte tenu des complexités inhérentes à la sélection de nouveaux membres permanents. | UN | إن تجربتنا على مدى ثلاث سنوات في الفريق العامل تبين لنا أن الخيار اﻷول في طبيعته أقل إثارة للانقسام وسيكون من اﻷسهل تحقيقه، وإن الخيار الثاني سيكون من الصعب للغاية تحقيقه في ضوء التعقيدات المحيطة بانتقاء اﻷعضاء الدائمين الجدد. |
Une fois de plus, ce rapport a un caractère purement énumératif et descriptif. | UN | مــرة أخــرى يأتي التقريــر سرديا ووصفيا في طبيعته. |
22. L'histoire du Timor-Leste explique le caractère complexe de l'ordre juridique interne. | UN | 22- نتيجةً للظروف التاريخية فإن النظام القانوني لتيمور - ليشتي مُعقَّد في طبيعته. |
Ce document ne constitue qu'un élément de preuve de caractère général et le déclarant indique qu'un rapport écrit, établi à l'époque, a été perdu. | UN | وكان الدليل المقدم في شكل إفادة خطية مشفوعة بيمين عاماً في طبيعته وقد بين الموظف ضياع تقرير خطي أعد في ذاك الوقت. |
Elle espère également que la décision finale de la CFPI aura un caractère systématique. | UN | كما يثق الاتحاد في أن القرار النهائي للجنة الخدمة المدنية الدولية سيكون شاملا في طبيعته. |
4. La procédure d’appel d’urgence n’est pas intrinsèquement accusatoire mais elle est essentiellement préventive dans sa nature et son objet. | UN | ٤- إن إجراء النداء العاجل لا ينطوي على إتهام في حد ذاته، لكنه أساساً وقائي، في طبيعته وغرضه. |
dans sa nature, c'est en série. | Open Subtitles | في طبيعته .. يعتبر قاتلاً متسلسلاً |
Peut-être qu'il te ressemble, que tuer n'est pas dans sa nature. | Open Subtitles | فربما هو مثلكي و ليس في طبيعته القتل، وانما هو يريد سرّا - |
Beaucoup ont aussi réaffirmé que les actions sectorielles sont par nature volontaires. | UN | وكرر بعض الأعـضاء رأيهـم القائل بأن العمل بمبدأ المبادرات القطاعية طوعي في طبيعته. |
Finalement, s'agissant de la portée d'un futur traité, notre soutien à un accord international interdisant les mines terrestres antipersonnel et à ce projet de résolution en particulier est basé sur notre interprétation qu'un tel accord devra être complet par nature et interdire tous les types de mines terrestres antipersonnel sans exception. | UN | وأخيرا، فيما يتعلق بنطاق معاهدة مستقبلية، فإننا في تأييدنا لاتفاق دولي يحظر اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد ولمشروع القرار هذا إنما نسترشد بصورة خاصة بالفهم بأن هذا الاتفاق ينبغي أن يكون شاملا في طبيعته ويحظر جميع أنواع اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد بدون استثناء. |
C'est donc une entité universelle et unique, quoique diverse par sa nature. | UN | ولذا فالتاريخ كيان فريد وشامل، وإن يكن متنوع في طبيعته. |
Toutefois, les travaux effectués en 1992 et 1993, bien que toujours menés et facturés dans le cadre du contrat, étaient d'une nature autre que celle convenue à l'origine. | UN | بيد أن العمل الذي تم في عامي 1992 و1993، رغم استمرار تنفيذه وإصدار فواتير بشأنه بموجب العقد، كان مختلفاً في طبيعته عن العمل المتفق عليه في الأساس. |
u) hypothèque, " mortgage " ou droit inscrit de même nature grevant le navire; | UN | )ش( رهن أو رهن غير حيازي أو عبء مماثل لهما في طبيعته القابلة للتسجيل، مطبق على السفينة؛ |