"في ظروف أمنية" - Translation from Arabic to French

    • dans des conditions de sécurité
        
    La MANUA opère toujours dans des conditions de sécurité difficiles. UN فما زالت البعثة تعمل في ظروف أمنية صعبة.
    Les Taliban ne pouvaient donc offrir de garanties au Représentant spécial pour qu’il puisse se rendre dans le pays dans des conditions de sécurité satisfaisantes. UN وهكذا فإن طالبان لا يمكنهم أن يقدموا ضمانات للممثل الخاص كي يزور البلد في ظروف أمنية غير كافية.
    Comment se fait—il que les autorités, qui ont pu assurer la tenue d'élections dans des conditions de sécurité parfaites, n'ont pas apporté la protection nécessaire aux victimes de ces massacres ? UN فكيف يمكن تفسير أن السلطات، التي استطاعت أن تكفل سير الانتخابات في ظروف أمنية ممتازة، لم تقدم الحماية اللازمة لضحايا هذه المذابح؟
    L'aide humanitaire d'urgence doit être maintenue, mais cela doit se faire dans des conditions de sécurité suffisantes; pour cela, un accord doit être conclu entre les autorités burundaises et les Nations Unies pour garantir ces conditions. UN ويجب مواصلة تقديم المساعدة الإنسانية، ولكن في ظروف أمنية كافية؛ لهذا، يجب إبرام اتفاق بين السلطات البوروندية والأمم المتحدة من أجل كفالة هذه الظروف.
    La priorité est donnée à cet égard à la route qui longe la ligne de cessez-le-feu pour que les activités de vérification et d'observation puissent être menées dans des conditions de sécurité relativement meilleures. UN وأعطيت أولوية في هذا الصدد للطريق الممتد على خط وقف إطلاق النار من أجل إتاحة إمكانية التحقق والرصد في ظروف أمنية أفضل نسبيا.
    La FISNUA travaille dans des conditions de sécurité de plus en plus complexes et qui restent extrêmement volatiles. UN 2 - تعمل القوة الأمنية المؤقتة لأبيي في ظروف أمنية متزايدة التعقيد، ولا تزال الحالة الأمنية قابلة للانفجار بشدة.
    La Mission devra continuer d'exécuter son mandat avec moins de ressources que prévu, dans des conditions de sécurité difficiles et dans un environnement politique plus exigeant. UN وسيتعين على البعثة صيانة وتطوير عملية تنفيذها للبرامج بموارد أقل مما كان مقررا، في ظروف أمنية تزداد صعوبة، وفي بيئة سياسية أكثر إلحاحا.
    En 2011, dans des conditions de sécurité extrêmement difficiles, le personnel des Nations Unies a continué d'exécuter des mandats et programmes essentiels dans des pays et zones à haut risque. UN 30 - في ظروف أمنية تزايدت صعوبتها في عام 2011، واصل موظفو الأمم المتحدة اضطلاعهم بمهام وبرامج ذات أهمية حاسمة في بلدان ومناطق شديدة الخطر.
    Concernant l'utilisation de produits chimiques dans des conditions de sécurité insuffisantes, compte tenu du climat des pays du tiers monde, il a estimé que la responsabilité du mauvais usage des substances chimiques dans les pays en développement ne peut être imputée aux entreprises qui les ont produites. UN وقال، فيما يتعلق باستخدام المواد الكيميائية في ظروف أمنية غير كافية في إطار مناخ بلدان العالم الثالث، إنه لا يمكن تحميل الشركات التي أنتجت المواد الكيميائية مسؤولية النتائج المترتبة على سوء استعمال هذه المواد في البلدان النامية.
    À Haïti et en Côte d'Ivoire, par exemple, des questions humanitaires délicates, dans des conditions de sécurité précaires, exigent que les priorités soient définies avec soin et que les agents humanitaires soient mieux intégrés au processus de planification. UN ففي هايتي وكوت ديفوار، على سبيل المثال، ما زالت هناك مسائل إنسانية صعبة في ظروف أمنية مضطربة تتطلب تحديد الأولويات بعناية، وإدراج المسائل الإنسانية في عملية التخطيط. سادسا - التوصيات
    Afin de s'acquitter de leurs mandats respectifs dans des conditions de sécurité de plus en plus incertaines, plusieurs organismes, fonds et programmes des Nations Unies administrent, recrutent et financent leur propre personnel de sécurité. UN 26 - تضطلع عدة وكالات وبرامج وصناديق للأمم المتحدة بولاياتها في ظروف أمنية تتزايد صعوبة، وحتى يتسنى لها تنفيذ هذه الولايات تقوم بتشغيل موظفيها الأمنيين وتعيينهم وتعهدهم.
    Toutefois, concernant l'utilisation de produits chimiques dans des conditions de sécurité insuffisantes, le représentant de Bayer a estimé que la responsabilité du mauvais usage des substances chimiques dans les pays en développement ne pouvait être imputée aux entreprises qui les ont produites. UN إلا أنه فيما يتعلق باستخدام المواد الكيميائية في ظروف أمنية غير كافية، أعرب ممثل شركة باير عن اعتقاده بأن المسؤولية الناجمة عن سوء استعمال هذه المواد في البلدان النامية لا يمكن تحميلها للشركات التي أنتجت هذه المواد الكيميائية.
    c) Une provision pour imprévus de 20 % pour la phase de la construction a été incluse pour tenir compte du fait que la construction, à Bagdad, se fait dans des conditions de sécurité extrêmement limitatives; UN (ج) أُدرج احتياطي وأُضيفت لطوارئ البناء بنسبة 20 في المائة لمراعاة أن تكلفة البناء في بغداد ستتم في ظروف أمنية تنطوي على قيود ومعوقات؛
    Les passeports barbadiens sont délivrés au Service de l'immigration à la Barbade et dans les 10 missions diplomatiques et consulaires du pays à l'étranger. L'impression et la livraison des passeports sont assurées dans des conditions de sécurité renforcées, par une société reconnue sur le plan international, et tous les stocks sont soigneusement contrôlés et comptabilisés par les autorités de l'immigration. UN 72 - وجوازات السفر البربادوسية تصدر عن إدارة الهجرة في بربادوس وعن بعثاتها الدبلوماسية والقنصلية العشر في الخارج، وتقوم بطباعتها وتوفيرها، في ظروف أمنية مشددة، شركة معترف بها دوليا. وتتولى سلطات الهجرة مسؤولية مراقبة جميع الأصول وحصرها.
    45. En ce qui concerne les enquêtes dans les camps de prisonniers et les autres lieux de détention, le déploiement, dans des conditions de sécurité satisfaisantes, d'équipes chargées de telles enquêtes dans des camps où avaient effectivement lieu de graves violations du droit international humanitaire ne pouvait se faire qu'avec le consentement des autorités responsables. UN ٤٥ - أما فيما يتعلق بالتحقيق في حوادث معسكرات اﻷسرى وغيرها من أماكن الاحتجاز، فإن وزع أفرقة التحقيق في ظروف أمنية ملائمة الى المخيمات القائمة، حيث كانت تجري فعلا انتهاكات كبيرة للقانون الانساني الدولي، يستلزم موافقة سلطات الاحتجاز.
    Les agents du Service mobile possèdent, entre autres compétences, une connaissance détaillée et une grande expérience de l'application des règles et procédures, en particulier au cours de la phase extrêmement délicate de démarrage d'une mission, et connaissent concrètement les conditions de travail avec des prestataires de services d'appui militaire et logistique dans des conditions de sécurité difficiles. UN وتشمل المهارات المحددة التي ينبغي توافرها في موظفي الخدمة الميدانية امتلاك معارف مفصلة بالتطبيقات العملية للقواعد والإجراءات وخبرة عملية بطرائق إنفاذها، ولا سيما في الظروف الشديدة الصعوبة التي تكتنف بدء تشغيل البعثات، وتوافر الخبرة العملية في التعامل مع مقدمي الخدمات العسكرية واللوجستية في ظروف أمنية صعبة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more