"في ظروف شاقة" - Translation from Arabic to French

    • dans des conditions difficiles
        
    • dans des conditions pénibles
        
    • dans des circonstances difficiles
        
    • dans des conditions dures
        
    • pour situation pénible
        
    Je salue la détermination dont ils font preuve dans l'exercice de leurs fonctions dans des conditions difficiles et dans un milieu aussi éprouvant. UN وأعرب عن تقديري لما أبدوه من جَلَد في العمل في ظروف شاقة وفي بيئة متحدية كهذه.
    Le nombre de chômeurs livrés à eux-mêmes dépasse les 60 % et un transfuge ayant un emploi devra travailler dans des conditions difficiles et dangereuses pour seulement la moitié du salaire perçu par un travailleur sud-coréen. UN وتبلغ نسبة المتسكعين العاطلين من المنشقين أكثر من 60 في المائة، وكل من يعمل منهم يضطر للعمل في ظروف شاقة وخطيرة مقابل نصف أجر العاملين في وظيفة عادية مماثلة في كوريا الجنوبية.
    Le Président sortant et le Directeur général ont, ensemble, exécuté le mandat de l'Organisation dans des conditions difficiles et ont conféré à l'Organisation une plus grande pertinence dans le contexte des défis qui se posent dans le domaine du développement en ce XXIe siècle. UN ومضى قائلا إنَّ الرئيس المنتهية ولايته والمدير العام سيَّرا الأعمال المنوطة بالمنظمة في ظروف شاقة وزادا من أهمية دورها في التصدي لتحديات التنمية في القرن الحادي والعشرين.
    Quelle que soit l'activité économique de la femme rurale, cette dernière reste astreinte au travail domestique qui consomme une large partie de leur budget temps, dans la mesure où l'approvisionnement en eau potable peut atteindre six heures par jour, et celui en combustibles peut mobiliser un jour à deux par semaine et s'accomplit souvent dans des conditions pénibles. UN 324 - وأيا كان النشاط الاقتصادي للمرأة الريفية فإنها تظل مقيدة بالعمل المنزلي الذي يستهلك شطرا كبيرا من وقتها، فجلب مياه الشرب يمكن أن يستغرق 6 ساعات يوميا، والحصول على الوقود يمكن أن يستهلك يوما أو يومين كل أسبوع، ويتم غالبا في ظروف شاقة.
    Il a également saisi cette occasion pour rendre hommage aux membres du personnel international et national qui travaillaient dans les pays, souvent dans des circonstances difficiles. UN وأغتنم هذه الفرصة ﻹطراء الموظفين الدوليين والوطنيين الذين يعملون على المستوى القطري في ظروف شاقة في أغلب اﻷحيان.
    Préoccupé par le maintien de l'assignation à résidence arbitraire de la Secrétaire générale de la Ligue nationale pour la démocratie, Daw Aung San Suu Kyi, et par les informations selon lesquelles, si 29 prisonniers politiques ont été récemment libérés, 2 100 autres restent incarcérés, dans des conditions dures, dans des lieux non connus ou sans avoir été inculpés, UN وإذ يعرب عن قلقه إزاء استمرار الإقامة الجبرية التعسفية المفروضة على الأمين العام للرابطة الوطنية من أجل الديمقراطية، داو أوونغ سان سوو كي، وإزاء التقارير التي أفادت بأنه، رغم إطلاق سراح 29 سجيناً سياسياً مؤخراً، لا يزال 100 2 شخص مسجون في ظروف شاقة أو في مواقع غير معلومة أو بدون تهم،
    Je rends également hommage au personnel de l'équipe de pays des Nations Unies et des organisations non gouvernementales partenaires, qui s'emploient sans relâche à fournir à la population, en urgence et de manière coordonnée, l'aide humanitaire dont elle a besoin, dans des conditions difficiles et souvent extrêmement dangereuses. UN وأشيد أيضا بأفراد فريق الأمم المتحدة القطري والشركاء من المنظمات غير الحكومية لجهودهم الدؤوبة لتقديم المساعدة الإنسانية العاجلة والمنسقة التي يحتاجها السكان بشدة في حالات الطوارئ، رغم أنهم يعملون في ظروف شاقة وبيئة محفوفة بمخاطر جمة في كثير من الأحيان.
    23. La crise récente au Darfour est particulièrement source d'inquiétude pour un grand nombre de délégations qui félicitent le Tchad d'accueillir tant de réfugiés et pour ses efforts visant à fournir une protection et une assistance adéquate dans des conditions difficiles. UN 23- وشكلت الأزمة الحالية في دارفور قلقاً خاصاً بالنسبة لوفود عديدة أثنت على تشاد لأنها رحبت بأعداد كبيرة من اللاجئين وبجهودها لتقديم ما يكفي من الحماية والمساعدة في ظروف شاقة.
    L'aptitude à recruter et retenir du personnel civil hautement qualifié, appelé à travailler et à vivre dans des conditions difficiles et marquées par l'insécurité, est critique au regard de la réussite des missions sur le terrain, en cours ou à venir. UN 57 - تشكل القدرة على توظيف واستبقاء الموظفين المدنيين من أصحاب الكفاءات العالية للعمل والعيش في ظروف شاقة وغير آمنة أمرا أساسيا لنجاح البعثات الميدانية الجديدة والحالية.
    Je voudrais par ailleurs rendre hommage à mon représentant, Noël Sinclair, et à sa petite équipe de collaborateurs pour leurs efforts remarquables et leur très grand dévouement, dans des conditions difficiles à l'appui de la consolidation de la paix et de la stabilité à Bougainville. UN 18 - وأود أن أثني أيضا على ممثلي الخاص نويل سنكلير وأفراد فريقه الصغير الذين يعملون جميعا بتفان كبير، لما يبذلونه من جهود ممتازة في ظروف شاقة للمساعدة على توطيد السلام والاستقرار في بوغانفيل.
    De nombreux réfugiés de Palestine jusqu'alors autonomes se sont retrouvés tributaires de l'aide de l'Office, tandis que ceux qui vivaient déjà dans des conditions difficiles sont devenus encore plus dépendants de l'aide fournie. UN وقد تبين أن العديد من اللاجئين الفلسطينيين الذين كانوا يعتمدون على أنفسهم أضحوا يعتمدون على ما تقدمه الأونروا من دعم أساسي، بينما تَكرَّس الاعتماد على المعونة في صفوف من كانوا يعيشون بالفعل في ظروف شاقة.
    Le Comité constate avec inquiétude que, malgré le rôle important des femmes rurales au Cameroun et les efforts déployés par le Gouvernement pour leur fournir des services d'éducation et de vulgarisation, les femmes rurales sont défavorisées et vivent dans des conditions difficiles. UN 61 - وتلاحظ اللجنة مع القلق أنه على الرغم من أهمية الدور الذي تقوم به المرأة الريفية في الكاميرون والجهود التي تبذلها الحكومة لتزويدها بخدمات التعليم والإرشاد، فإن المرأة الريفية تعاني من الحرمان وتعيش في ظروف شاقة.
    28. En laissant entendre que rien ne fonctionnait à l'ONU, le rapport du Secrétaire général sur la réforme de la gestion des ressources humaines (A/53/414) est injuste à l'égard du personnel, qui a permis à l'Organisation de continuer à fonctionner dans des conditions difficiles. UN ٢٨ - واستطرد قائلا إن الانطباع الذي يعطيه تقرير اﻷمين العام عن إدارة الموارد البشرية A/53/414)( بعدم فعالية أي شيء في المنظمة ليس منصفا للموظفين، فهم حافظوا على أداء اﻷمم المتحدة في ظروف شاقة.
    10. Je suis encouragé par le fait qu'en dépit de toutes les difficultés rencontrées en ce qui concerne les communications, la logistique et dans d'autres domaines, les personnes intéressées manifestent un véritable empressement à l'égard du processus d'identification, voyageant souvent dans des conditions difficiles et attendant ensuite patiemment leur tour d'être identifiées. UN ١٠ - وما يشجعني هو أنه على الرغم من كل الاتصالات والسوقيات والصعوبات اﻷخرى التي صودفت، لا يزال اﻷفراد يُظهرون التزاما حقيقيا بعملية تحديد الهوية، وهم غالبا ما يتنقلون في ظروف شاقة ينتظرون بعدها بصبر، دورهم لتحديد هويتهم.
    Il a également saisi cette occasion pour rendre hommage aux membres du personnel international et national qui travaillaient dans les pays, souvent dans des circonstances difficiles. UN وأغتنم هذه الفرصة لإطراء الموظفين الدوليين والوطنيين الذين يعملون على المستوى القطري في ظروف شاقة في أغلب الأحيان.
    Les membres du Conseil de sécurité saisissent cette occasion pour rendre hommage aux troupes de la Force intérimaire des Nations Unies au Liban (FINUL) et aux pays qui fournissent des contingents pour les sacrifices qu'ils consentent et leur dévouement à la cause de la paix et de la sécurité internationales dans des circonstances difficiles. " UN " ويغتنم أعضاء مجلس اﻷمن هذه الفرصة للاشادة بأفراد قوة اﻷمم المتحدة المؤقتة في لبنان وبالبلدان المساهمة بقوات لتضحياتهم والتزامهم بقضية السلم واﻷمن الدوليين في ظروف شاقة. "
    En outre, l'objectif du plan socioéconomique actuel est que, d'ici à 2010, l'on soutienne et prenne soin de 90 % des enfants actuellement dans des circonstances difficiles. UN إضافة إلى ذلك، فإن هدف الخطة الاجتماعية - الاقتصادية الحالية هي ضمان أن تتلقى نسبة 90 في المائة من الأطفال الذين يعيشون في ظروف شاقة الدعم والرعاية قبل حلول سنة 2010.
    Préoccupé par le maintien de l'assignation à résidence arbitraire de la Secrétaire générale de la Ligue nationale pour la démocratie, Daw Aung San Suu Kyi, et par les informations indiquant que si 29 prisonniers politiques ont été récemment libérés, 2 100 autres restent incarcérés, dans des conditions dures, dans des lieux non connus ou sans avoir été inculpés, UN وإذ يعرب عن قلقه إزاء استمرار الإقامة الجبرية التعسفية المفروضة على الأمين العام للرابطة الوطنية من أجل الديمقراطية، داو أوونغ سان سوو كي، وإزاء التقارير التي أفادت بأنه، رغم إطلاق سراح 29 سجيناً سياسياً مؤخراً، لا يزال 100 2 شخص مسجونين في ظروف شاقة أو في مواقع غير معلومة أو بدون تهم،
    277. Le Comité estime que les allocations pour situation pénible accordées par NKF sont indemnisables en principe. UN ٢77- ويرى الفريق أن المبالغ المدفوعة مقابل العمل في ظروف شاقة قابلة للتعويض من حيث المبدأ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more