"في ظروف غير مستقرة" - Translation from Arabic to French

    • dans des conditions précaires
        
    • dans des environnements instables
        
    Les femmes et les enfants sont restés dans les camps dans des conditions précaires. UN وظلت النساء واﻷطفال في المخيمات في ظروف غير مستقرة.
    Les pêcheurs que l'on dit saisonniers vivent également dans des conditions précaires dans des baraquements de fortune près de Doha. UN كذلك يعيش صيادو اﻷسماك الذين يعتبرون عمالاً موسميون في ظروف غير مستقرة في أحياء فقيرة عشوائية بالقرب من الدوحة.
    Outre les décès et blessures, les civils sont souvent contraints de quitter leur lieu d'habitation pendant de longues périodes et vivre dans des conditions précaires. UN وبالإضافة إلى أعداد القتلى والجرحى من المدنيين، كثيرا ما يتسبب ذلك في تشرد السكان المدنيين لفترات طويلة في ظروف غير مستقرة.
    Quelque 80 000 Tchadiens rapatriés de la République centrafricaine ont été accueillis par des familles qui, elles-mêmes, vivaient dans des conditions précaires. UN وكان حوالي 000 80 من رعايا تشاد المعادين إلى وطنهم من جمهورية أفريقيا الوسطى يعيشون في كنف أُسر مُضيفة تعيش هي أصلاً في ظروف غير مستقرة.
    Le Comité spécial note qu'il est essentiel, alors que la demande est forte et soutenue, de disposer de capacités de déploiement rapide efficaces et effectives pour appuyer les missions menées dans des environnements instables. UN وتلاحظ اللجنة الخاصة أنه في الأوقات التي يتواصل فيها الطلب المتزايد، تتيح القدرات المقسمة بالفعالية والكفاءة وسريعة النشر أداة أساسية لدعم البعثات العاملة في ظروف غير مستقرة.
    Il a souligné qu’il était indispensable que les réfugiés regagnent le Territoire avant la tenue du référendum, comme stipulé dans le plan de règlement, et a ajouté que leur retour était également nécessaire pour des raisons humanitaires, ces populations vulnérables ayant été contraintes de vivre dans des conditions précaires dans les camps de Tindouf. UN وأكد على الضرورة الحتمية لأن يعود اللاجئون إلى الإقليم قبل إجراء الاستفتاء، على النحو المنصوص عليه في خطة التسوية، مضيفا أن عودة اللاجئين لازمة أيضا لأسباب إنسانية، لأن هؤلاء الأشخاص المستضعفين قد أرغموا طيلة سنوات عديدة على العيش في ظروف غير مستقرة في مخيمات تندوف.
    Il a souligné qu’il était indispensable que les réfugiés regagnent le Territoire avant la tenue du référendum, comme stipulé dans le plan de règlement, et a ajouté que leur retour était également nécessaire pour des raisons humanitaires, ces populations vulnérables ayant été contraintes de vivre dans des conditions précaires dans les camps de Tindouf. UN وأكد على الضرورة الحتمية لأن يعود اللاجئون إلى الإقليم قبل إجراء الاستفتاء، على النحو المنصوص عليه في خطة التسوية، مضيفا أن عودة اللاجئين لازمة أيضا لأسباب إنسانية، لأن هؤلاء الأشخاص المستضعفين قد أرغموا طيلة سنوات عديدة على العيش في ظروف غير مستقرة في مخيمات تندوف.
    De nombreux migrants viendront grossir la population des bidonvilles et des établissements informels pour y vivre dans des conditions précaires et dans des zones dangereuses. UN 29 - وينتقل الكثيرون من المهاجرين إلى الأحياء الفقيرة في المدن وإلى مستوطنات غير رسمية، حيث يعيشون في ظروف غير مستقرة في مناطق يحفها الخطر.
    57. La NJCM signale que diverses catégories d'étrangers sont forcés de vivre dans des conditions précaires et n'ont aucun droit à des prestations sociales telles que l'assurance maladie. UN 57- وذكر فرع هولندا للجنة الحقوقيين الدولية أن فئات شتى من المهاجرين تجبر على العيش في ظروف غير مستقرة وليس لها الحق في استحقاقات اجتماعية من مثل الضمان الصحي.
    23. Le Comité est vivement préoccupé par la situation des enfants affectés à des emplois dangereux tels que l'extraction minière, souvent dans des conditions précaires qui ne répondent pas aux normes de sécurité du travail. UN 23- وتعرب اللجنة عن قلقها العميق إزاء الأطفال الذين يعملون في وظائف خطرة مثل التعدين، وغالبا ما يعملون في ظروف غير مستقرة لا تتوفر فيها معايير حماية العمال.
    Seuls des permis de séjour temporaire leur étaient accordés si bien qu'ils n'avaient pas accès aux services communautaires. Des centaines de familles étaient ainsi contraintes de vivre à Jérusalem-Est dans des conditions précaires et rien ne garantissait que leur permis de séjour serait renouvelé ni que le statut de résident permanent leur serait octroyé. UN ولم يُمنح هؤلاء الأشخاص إلا تراخيص للإقامة المؤقتة لا تسمح لهم بالاستفادة من الخدمات المجتمعية، الأمر الذي أرغم مئات الأسر على الإقامة في القدس الشرقية في ظروف غير مستقرة لا يُضمن فيها تجديد الإقامة أو الاحتفاظ بمركز المقيم الدائم لفترة أطول.
    Le Comité est vivement préoccupé par la situation des enfants affectés à des emplois dangereux tels que l'extraction minière, souvent dans des conditions précaires qui ne répondent pas aux normes de sécurité du travail. UN 152- وتعرب اللجنة عن قلقها العميق إزاء الأطفال الذين يعملون في وظائف خطرة مثل التعدين، وغالبا ما يعملون في ظروف غير مستقرة لا تتوفر فيها معايير حماية العمال.
    Les diasporas, notamment les travailleurs migrants et leurs familles, sont très dispersées à l'étranger, loin de leur pays et de leur environnement d'origine, et bon nombre de leurs membres vivent dans des conditions précaires dans le secteur non structuré, conditions sur lesquelles ils n'ont aucun contrôle et qui influent pourtant sur leur vie actuelle et future. UN ومجتمعات الشتات، بما في ذلك العمال المهاجرون وأفراد أسرهم، تنتشر على مسافات شاسعة في أراض أجنبية، خارج بلد المنشأ والبيئة الأصلية، ومعظمهم يعيشون في ظروف غير مستقرة بسبب العمل غير النظامي الذي لا يسمح بأن يكون لهم دور في التحّكم بالظروف التي تؤثر على حاضرهم والمستقبل.
    La plupart vivent dans des conditions précaires et beaucoup ont toujours besoin d'une aide humanitaire au moins partielle (nourriture, articles d'hygiène et combustible pour le chauffage). UN ومعظمهم يعيشون في ظروف غير مستقرة وما زال الكثيرون منهم يعتمدون بشكل جزئي على اﻷقل على المساعدة اﻹنسانية )مثل اﻷغذية، ومستلزمات الصحة الوقائية، ووقود التدفئة(.
    167. Le Comité note avec préoccupation le déficit apparemment chronique de logements, et le fait qu'une grande partie de la population vit dans des conditions précaires et dans des logements qui ne correspondent pas à la définition d'un logement suffisant aux termes de l'article 11 du Pacte. UN ٧٦١- وتلاحظ اللجنة بعين القلق ما يبدو من نقص مزمن في المساكن، وإزاء ارتفاع نسبة السكان الذين يعيشون في ظروف غير مستقرة وفي مساكن لا تراعى فيها أحكام الحق في مسكن ملائم المعترف به في المادة ١١ من العهد.
    Il convient que le gouvernement applique les décisions de la Cour interaméricaine des droits de l'homme concernant les situations des communautés autochtones Yakye Axa et Sawhoyamaxa qui, depuis leur éloignement de leurs terres traditionnelles, vivent dans des conditions précaires marquées par un approvisionnement irrégulier en eau et en nourriture et des soins médicaux insuffisants. UN 56 - ينبغي أن تنفذ الحكومة القرارات التي أصدرتها محكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان فيما يتعلق بأوضاع المجتمعات المحلية للشعبين الأصليين " ياكي أكسا " و " سوهوياماكسا " ، اللذين يعيشان في ظروف غير مستقرة منذ تشريدهم من أراضيهم التقليدية، مع تذبذب إمدادات الطعام والمياه وعدم كفاية الرعاية الطبية.
    29. Le Comité demande à l'État partie de faire figurer dans son prochain rapport périodique des renseignements détaillés sur la situation des sans-papiers, y compris les personnes qui se retrouvent en situation irrégulière, n'ont pas de statut de séjour légal dans l'État partie et vivent dans des conditions précaires, sans pouvoir exercer les droits les plus fondamentaux, en particulier les droits économiques, sociaux et culturels. UN 29- وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تورد في تقريرها الدوري المقبل معلومات مفصلة عن حالة الأشخاص الذين ليست لديهم وثائق ثبوتية، بمن فيهم الأشخاص الذين يُعتبرون " غير شرعيين " والذين ليس لهم أي وضع نظامي للإقامة في الدولة الطرف والذين يعيشون في ظروف غير مستقرة دون الحصول على معظم الحقوق الأساسية من حقوق الإنسانية، لا سيما الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    411. Le Comité demande à l'État partie de faire figurer dans son prochain rapport périodique des renseignements détaillés sur la situation des sans-papiers, y compris les personnes qui se retrouvent en situation irrégulière, n'ont pas de statut de séjour légal dans l'État partie et vivent dans des conditions précaires, sans pouvoir exercer les droits les plus fondamentaux, en particulier les droits économiques, sociaux et culturels. UN 411- وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تورد في تقريرها الدوري المقبل معلومات مفصلة عن حالة الأشخاص الذين ليست لديهم وثائق ثبوتية، بمن فيهم الأشخاص الذين يُعتبرون " غير شرعيين " والذين ليس لهم أي وضع نظامي للإقامة في الدولة الطرف والذين يعيشون في ظروف غير مستقرة دون الحصول على معظم الحقوق الأساسية من حقوق الإنسانية، لا سيما الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    2.10 Alors qu'il vit en Suisse depuis 1999, qu'il a tenté à maintes reprises de trouver du travail et que, en attendant, il a effectué des stages et a tenté de se former, l'auteur n'a toujours pas obtenu un autre statut que le permis F. En 2001, alors qu'il travaillait à plein temps dans des conditions précaires et inégalitaires, il a fait une demande d'autorisation de séjour et de travail (permis B) auprès des autorités suisses. UN 2-10 ورغم أن صاحب البلاغ يعيش في سويسرا منذ عام 1999 وحاول مرات عدة إيجاد عمل وزاول في انتظار ذلك أنشطة التدريب المهني وحاول الالتحاق بدورات تدريبية، فإنه لم يحصل بعد على وضع غير وضع حامل الرخصة (F). وفي عام 2001، وبينما كان يعمل على أساس التفرغ في ظروف غير مستقرة ومجحفة، قدم إلى السلطات السويسرية طلب رخصة الإقامة والعمل (B).
    Le Comité spécial note qu'il est essentiel, alors que la demande est forte et soutenue, de disposer de capacités de déploiement rapide efficaces et effectives pour appuyer les missions menées dans des environnements instables. UN وتلاحظ اللجنة الخاصة أنه في الأوقات التي يتواصل فيها الطلب المتزايد، تتيح القدرات المتسمة بالفعالية والكفاءة وسريعة النشر أداة أساسية لدعم البعثات العاملة في ظروف غير مستقرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more