"في ظروف غير مقبولة" - Translation from Arabic to French

    • dans des conditions inacceptables
        
    Cela veut dire qu'il y a 2,5 milliards de personnes vivant dans des conditions inacceptables. UN ويترجم هذا إلى معاناة 2.5 بليون نسمة، يعيشون في ظروف غير مقبولة.
    Ces projets sont essentiels pour rénover et développer les infrastructures scolaires et sanitaires et le système d'assainissement mis en place par l'Office et pour reloger les réfugiés qui ont perdu leur logement et vivent dans des conditions inacceptables. UN وهذه المشاريع ضرورية لإصلاح وتوسيع مرافق الوكالة الأساسية للتعليم والصحة والمجارير، وكذلك لإعادة إيواء اللاجئين الذين فقدوا منازلهم ويعيشون في ظروف غير مقبولة.
    S'il est vrai qu'un grand nombre de ces personnes ont été accueillies par les communautés de la péninsule de Lungi, d'autres reçoivent dans le meilleur des cas une aide très limitée et certaines vivent dans des conditions inacceptables. UN وفيما استُوعب الكثير من المشردين في المجتمعات المحلية المضيفة في شبه جزيرة لونغي فإن آخرين لا يحصلون على مساعدة تذكر، ويعيش بعضهم في ظروف غير مقبولة.
    Les auteurs affirment que, pour évaluer si la longueur de la procédure a été raisonnable, il faut tenir compte du fait qu'ils étaient condamnés à mort et étaient incarcérés dans des conditions inacceptables. UN ويفيد أصحاب البلاغ بأنه يجدر, عند تقييم مدى معقولية التأخير, مراعاة أنه حكم عليهم بالإعدام واحتجزوا طوال هذه المدة في ظروف غير مقبولة.
    La MINUEE a dû opérer dans des conditions inacceptables pendant beaucoup trop longtemps et je crains que si on laisse persister cette situation, elle risque dans les faits d'avoir de graves incidences sur le concept plus large du maintien de la paix. UN وقد اضطرت البعثة للعمل في ظروف غير مقبولة لفترة طويلة للغاية، وأخشى أنه إذا ما سمح لذلك بالاستمرار فستكون له بالفعل عواقب وخيمة جدا على المفهوم الأوسع لحفظ السلام.
    Ces projets sont essentiels pour rénover et développer les infrastructures scolaires et sanitaires et le système d'assainissement mis en place par l'Office et pour reloger les réfugiés qui ont perdu leur logement et vivent dans des conditions inacceptables. UN وهي مشاريع ضرورية لإعادة تأهيل وتوسيع ما لدى الوكالة من مرافق أساسية للتعليم والصحة والمجارير، وكذلك لإعادة إيواء اللاجئين الذين فقدوا منازلهم ويعيشون في ظروف غير مقبولة.
    Dans les camps de Tindouf, les femmes enceintes et les mères célibataires, dont certaines ont des enfants en bas âge, sont détenues dans des conditions inacceptables pour avoir eu des relations sexuelles hors mariage, ce qui est indûment considéré comme un délit. UN وفي المعسكرات، يتم احتجاز النساء الحوامل والأمهات غير المتزوجات في ظروف غير مقبولة بسبب ممارسة الجنس خارج إطار الزواج، وهو ما يعتبر جريمة.
    Ces projets sont essentiels en ce qu'ils ont trait à la remise en état et à l'expansion des infrastructures scolaires, du système de santé et d'assainissement fournis par l'Office ainsi qu'au relogement des réfugiés qui ont perdu leur domicile et vivent dans des conditions inacceptables. UN وهذه المشاريع الضرورية لتأهيل وتوسيع الهياكل الأساسية للوكالة في مجال التعليم والصحة والصرف الصحي، وكذلك لإعادة إسكان اللاجئين الذين فقدوا المأوى ويعيشون في ظروف غير مقبولة.
    Ces projets sont essentiels pour rénover et développer les infrastructures scolaires et sanitaires et le système d'assainissement mis en place par l'Office et pour reloger les réfugiés qui ont perdu leur logement et vivent dans des conditions inacceptables. UN وهذه المشاريع أساسية لإعادة تأهيل وتوسيع الهياكل الأساسية التي أنشأتها الوكالة لخدمات التعليم والمرافق الصحية والصرف الصحي، فضلا عن إعادة إسكان اللاجئين الذين فقدوا منازلهم ويعيشون في ظروف غير مقبولة.
    La vaste majorité du milliard de personnes vivant, sur cette planète, dans des conditions inacceptables sont des femmes. UN تشكل النساء غالبية كبيرة من سكان العالم البالغ عددهم بليون شخص العائشين في " ظروف غير مقبولة " .
    Premièrement, des femmes vivant dans les camps proches de Tindouf sont emprisonnées et mal traitées parce qu'elles ont eu des relations sexuelles hors mariage, ce qui constitue une infraction - des femmes enceintes et des mères célibataires sont placées en détention, parfois avec leurs nourrissons et enfants en bas âge, dans des conditions inacceptables et dans des lieux où elles sont à peine protégées de la chaleur intense du désert. UN أولا، إن المرأة في مخيمات تندوف تتعرض للسجن وسوء المعاملة بسبب جريمة إقامة علاقة جنسية خارج إطار الزواج - فالحوامل والأمهات العازبات يتعرضن للاحتجاز، وأحيانا مع أطفالهن الرضع والدارجين، في ظروف غير مقبولة في مرافق توفر أبسط أشكال الإيواء من حر الصحراء.
    7.1 L'auteur invoque une violation de l'article 7 et du paragraphe 1 de l'article 10 du Pacte parce que, après son arrestation, il a été détenu dans des conditions inacceptables pendant plusieurs mois. UN ٧-١ يدعي مقدم البلاغ أن المادتين ٧ و ١٠ )١( من العهد قد انتهكتا ﻷنه احتُجز في ظروف غير مقبولة لمدة عدة أشهر بعد القبض عليه.
    De la même façon, dans l'arrêt historique qu'elle a rendu en janvier 2009, la Cour suprême de l'Ouganda a estimé que l'exécution d'un prisonnier trois ans après sa condamnation à mort et dans des conditions inacceptables au regard des normes ougandaises équivaudrait à un châtiment cruel et inhumain. UN وبالمثل وفي الحكم المرجعي الذي أصدرته المحكمة العليا في أوغندا في كانون الثاني/يناير 2009(33)، اعتبرت المحكمة أن إعدام شخص بعد انتظار ثلاث سنوات في ظروف غير مقبولة بالمعايير الأوغندية يمثل عقوبة قاسية ولاإنسانية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more