Cela n'empêche pas que, dans certaines circonstances, des actions conjointes soient menées à bien. | UN | لكن ذلك لا يمنعها أن تشارك في إنجاز بعض الأعمال في ظروف معينة. |
Cela étant, il a également estimé que, dans certaines circonstances, des pièces justificatives ayant une valeur probante moindre pouvaient suffire. | UN | ومع ذلك، قرر الفريق أيضاً أنه يمكن اعتبار أدلة الإثبات الأدنى مرتبة كافية في ظروف معينة. |
Cela étant, il a également estimé que, dans certaines circonstances, des pièces justificatives ayant une valeur probante moindre pouvaient suffire. | UN | ومع ذلك، قرر الفريق أيضاً أنه يمكن اعتبار أدلة الإثبات الأدنى مرتبة كافية في ظروف معينة. |
dans certains cas, elle peut accroître les revenus des petits agriculteurs. | UN | ويمكن أن تحسّن دخول المزارعين الصغار في ظروف معينة. |
En formant une requête en habeas corpus, ce qui, dans certaines conditions, ouvre la voie à un contrôle judiciaire du bien-fondé de la détention; | UN | السعي للحصول على أمر الإحضار أمام المحكمة، الذي يتيح في ظروف معينة مراجعة قضائية لمدى وجود سبب وجيه للاحتجاز؛ |
Le concessionnaire est donc convenu de la mise en œuvre de ce mécanisme dans certaines circonstances. | UN | ولذلك، أدرج في اتفاق الامتياز حكم يقضي باجراء هذا النقل في ظروف معينة. |
Dans un nombre limité de cas, le recours à l'internement administratif est indispensable, notamment pour protéger les femmes dans certaines circonstances. | UN | وفي عدد محدود من الحالات، يكون اللجوء إلى الاحتجاز الإداري ضرورياً، لا سيما لحماية المرأة في ظروف معينة. |
Les règles qui, dans certaines circonstances, limitaient la libre circulation des étrangers dans une municipalité ont été abolies. | UN | وقد ألغيت القواعد التي كانت تقيد حرية انتقال اﻷجانب إلى إحدى البلديات في ظروف معينة. |
Cette durée peut être prolongée pendant douze heures supplémentaires par un haut fonctionnaire de la police, dans certaines circonstances liées à l'enquête. | UN | ويمكن لضابط كبير من ضباط الشرطة أن يمدد هذه الفترة 12 ساعة أخرى في ظروف معينة تتصل بالتحقيق. |
Le deuxième amendement garantit le droit de posséder des armes à feu dans certaines circonstances. | UN | ويحمي التعديل الثاني الحق في امتلاك الأسلحة النارية في ظروف معينة. |
Une traduction était toutefois assurée dans certaines circonstances précises. | UN | غير أن من الممكن توفير الترجمة في ظروف معينة. |
SISI est dirigé par un secrétaire général, qui coordonne l'action des forces et services de sécurité, et peut, dans certaines circonstances, les diriger, les commander et les contrôler. | UN | ويترأس النظام أمين عام، ينسق عمل قوات وخدمات الأمن ويجوز له، في ظروف معينة توجيه هذه القوات وقيادتها ومراقبتها. |
Il conviendrait peut-être aussi, dans certaines circonstances, de permettre à une majorité de créanciers de présenter une telle demande. | UN | وقد يكون من المناسب أيضا أن يكون لأغلبية الدائنين في ظروف معينة الحق في تقديم طلب الدمج الموضوعي. |
Selon une étude initiale de 2005, un grand nombre de personnes estimaient que les hommes devraient pouvoir frapper leur femme dans certaines circonstances. | UN | فقد أظهر استقصاء أساسي جرى في عام 2005 أن كثيرين يعتقدون أنه ينبغي السماح للرجل بضرب زوجته في ظروف معينة. |
Selon une étude initiale de 2005, un grand nombre de personnes estimaient que les hommes devraient pouvoir frapper leur femme dans certaines circonstances. | UN | فقد أظهر استقصاء أساسي جرى في عام 2005 أن كثيرين يعتقدون أنه ينبغي السماح للرجل بضرب زوجته في ظروف معينة. |
Il note toutefois que des enfants n'ayant pas l'âge requis sont toujours astreints au travail dans certains cas. | UN | بيد أن اللجنة تلاحظ أن الأطفال الذين هم دون السن القانونية لا يزالون مطلوبين للعمل في ظروف معينة. |
Le coroner peut siéger seul ou, dans certains cas, au côté d'un jury. | UN | ويجوز لقاضي الوفيات أن يعقد جلساته بمفرده، أو يعقدها في ظروف معينة مع هيئة محلفين. |
Un projet de loi se trouvant actuellement devant l'Oireachtas doit interdire expressément les mutilations génitales féminines, et prévoir à ce sujet des sanctions pour lesquelles la compétence extraterritoriale des tribunaux pourra être reconnue dans certains cas. | UN | وهناك مشروع قانون أمام البرلمان حالياً سيحظر تشويه الأعضاء التناسلية للإناث على وجه التحديد، إضافة إلى التنصيص على الجرائم ذات الصلة، بما فيها الولاية القضائية خارج الإقليم في ظروف معينة. |
Le texte examiné par la Commission permet d'amnistier les auteurs de crimes dans certaines conditions. | UN | ويسمح هذا القانون، الذي بحثته اللجنة، بالعفو في ظروف معينة عن مرتكبي الجرائم. |
Il a précisé que les activités de groupes missionnaires islamiques financés par l'étranger faisaient l'objet d'une surveillance des autorités, dans la mesure où ces organisations pouvaient s'avérer problématiques sous certaines conditions. | UN | وذكر أن أنشطة الإرساليات الإسلامية الممولة من الخارج تخضع لرقابة السلطات كلما تبين أنها تسبب مشاكل في ظروف معينة. |
Elle prévoit aussi la convocation d'une Grande Assemblée, ou Loya Jirga, dans certaines situations. | UN | كما يدعو الدستور إلى انعقاد مجلس أعلى أو لويا جيرغا في ظروف معينة. |
Ce genre de question ne peut être soulevé que dans des circonstances particulières qui devront être définies. | UN | ولا تثار هذه المسائل إلا في ظروف معينة يلزم تحديدها. |
On ne peut cependant exclure à première vue que des personnes de rang subalterne puissent exercer ces mêmes prérogatives en certaines circonstances. | UN | غير أنه لا يجوز مبدئيا استبعاد وجود مسؤولين آخرين أقل رتبة يمارسون في ظروف معينة نفس هذه الصلاحيات. |
Cependant, nous sommes préoccupés par le fait que ces efforts se sont jusqu'à présent concentrés sur les problèmes causés par les mines implantées dans des circonstances précises. | UN | وما يقلقنا أن هذه الجهود تتركز حتى اﻵن على معالجة المشاكل الناجمة عن اﻷلغام التي بثت في ظروف معينة. |
La révision en cours du droit du divorce pourrait à l'avenir permettre l'attribution commune de l'autorité parentale aux parents divorcés, ainsi que, à certaines conditions, aux concubins. | UN | وقد يتيح في المستقبل التعديل الجاري لقانون الطلاق منح السلطة اﻷبوية إلى الزوجين المطلقين معا، ومنحها في ظروف معينة إلى الخليل والخليلة. |
La délégation suisse ne s'oppose pas à ce que l'on attribue une responsabilité supplétive à l'État dans des circonstances spécifiques, même lorsque aucun fait international illicite n'a été commis. | UN | واستطرد قائلاً إن وفده على استعداد لتحميل المسؤولية الثانوية للدولة في ظروف معينة حتى في حالة عدم ارتكاب فعل محظور دولياً. |
La capacité d'intervenir de manière rapide et décisive suppose d'apprécier les chances réalistes de succès de tel ou tel moyen en fonction des circonstances. | UN | 35 - وتتطلب الاستجابة في الوقت المناسب وبطريقة حاسمة تقييما دقيقا للإمكانات الواقعية لأدوات معيّنة في ظروف معينة. |
On a généralement estimé, cependant, qu'il pourrait être nécessaire d'établir une distinction plus subtile entre les différentes techniques possibles de signature électronique, la Loi type devant éviter de désavantager quelque forme de signature électronique que ce soit, aussi simple et non sécurisée puisse-t-elle apparaître dans des circonstances données. | UN | غير أنه رئي عموما أنه قد يلزم تمييز أدق بين طرائق التوقيع الالكتروني المختلفة الممكنة، لأن القانون النموذجي ينبغي أن يتفادى التمييز ضد أي شكل من أشكال التوقيع الالكتروني، مهما بدا ذلك الشكل في ظروف معينة ساذجا أو غير مأمون. |
Il est donc dans l'intérêt des parties contractantes de veiller à ce que les investisseurs et les pays en sachent davantage sur la façon dont les accords bilatéraux d'investissement fonctionnent dans des conditions spécifiques. | UN | ولذلك فإن من مصلحة اﻷطراف المتعاقدة أن تكفل تعزيز معرفة المستثمرين والبلدان بكيفية تطبيق معاهدات الاستثمار الثنائية في ظروف معينة. |
M. Amadou Diop s'engage à répondre par écrit aux questions de Mme Medina Quiroga concernant les syndicats mais il tient à faire observer qu'il existe partout, dans tous les pays, des dispositions en vue de la dissolution des syndicats dans des conditions particulières. | UN | وتعهد بالرد كتابيا على أسئلة السيدة مدينا كيروغا عن النقابات العمالية، غير أنه أشار إلى وجود أحكام في جميع البلدان تنص على حل النقابات العمالية في ظروف معينة. |