Le Comité estime que dans les circonstances de l'espèce les recours internes ont dépassé un délai raisonnable. | UN | وترى اللجنة أن سبل الانتصاف المحلية أُطيلت بشكل غير معقول في ظروف هذه القضية. |
Des poursuites privées dans les circonstances de l'espèce seraient très probablement reprises ou abandonnées par le Directeur des poursuites, et se fonderaient sur l'enquête initiale. | UN | والمقاضاة الفردية في ظروف هذه القضية سيكون من المرجح أن يتولاها أو يوقفها مدير الادعاء العام وستعتمد على التحقيق الأولي. |
En l'absence de toute autre information pertinente, le Comité estime que dans les circonstances de l'espèce, l'amende infligée aux auteurs n'était justifiée par aucun des critères établis à l'article 19, paragraphe 3. | UN | وفي غياب أية معلومات أخرى وثيقة الصلة بالموضوع، ترى اللجنة أن الغرامة التي حُكم بها على صاحبي البلاغ في ظروف هذه القضية لا تستند إلى مبرر بموجب أي من المعايير المبينة الواردة في الفقرة 3 من المادة 19. |
L'État partie n'a pas dûment expliqué pourquoi il considère qu'un retard d'un peu plus d'un an est excessif en l'espèce. | UN | ولم تبين الدولة الطرف على النحو الواجب لماذا تعتبر التأخير لأكثر من عام واحد مبالغ فيه في ظروف هذه القضية. |
Comme au sens du paragraphe 6 de l'article 14 du Pacte la condamnation doit être définitive et qu'en l'espèce, la décision de la Haute Cour a eu exactement l'effet inverse, le paragraphe 6 de l'article 14 est inapplicable en l'occurrence et cette allégation devrait être déclarée irrecevable ratione materiae. | UN | وحيث يجب وفقاً للفقرة 6 من المادة 14 من العهد أن يؤكد الحكم النهائي حكم الإدانة، وأن حكم المحكمة العليا في القضية الراهنة كان عكس الإدانة تماماً، فإن الفقرة 6 من المادة 14 غير قابلة للتطبيق في ظروف هذه القضية وينبغي إعلان أن هذه المطالبة غير مقبولة من حيث الموضوع. |
Il faut aussi, dans les circonstances de l'affaire, que le Gouvernement égyptien consente et coopère à tout complément d'enquête. | UN | ومن الضروري أيضاًَ في ظروف هذه القضية أن توافق الحكومة المصرية على أية تحريات جديدة وتتعاون معها. |
Le Comité considère que, dans les circonstances de l'espèce, l'absence de jugement dûment motivé, même de façon sommaire, [expliquant pourquoi la cour a estimé que l'appel n'aboutirait pas] empêche l'auteur d'exercer utilement son droit de faire réexaminer sa déclaration de culpabilité conformément au paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte. | UN | وترى اللجنة أن عدم وجود حكم مسبب كما يجب، ولو بإيجاز لتبرير قرار المحكمة بأن الاستئناف لن يأتي بنتيجة يعوق في ظروف هذه القضية الممارسة الفعالة لحق الفرد في أن يعاد النظر في قرار إدانته على نحو ما تقتضيه الفقرة 5 من المادة 14 من العهد. |
En conséquence, le Comité conclut qu'en l'espèce il y a eu violation de la garantie d'égalité devant les tribunaux garantie à l'article 14, paragraphe 1. | UN | وعليه، تخلص اللجنة إلى حدوث انتهاك لمبدأ المساواة أمام المحاكم الذي تكفله الفقرة 1 من المادة 14 من العهد، في ظروف هذه القضية. |
En conséquence, le Comité a conclu qu'en l'espèce il y avait eu violation de la garantie d'égalité devant les tribunaux visée au paragraphe 1 de l'article 14. | UN | ووفقاً لذلك، خلصت اللجنة إلى حدوث انتهاك لكفالة المساواة أمام المحاكم في ظروف هذه القضية في إطار الفقرة 1 من المادة 14 من العهد. |
En conséquence, le Comité a conclu qu'en l'espèce il y avait eu violation de la garantie d'égalité devant les tribunaux visée au paragraphe 1 de l'article 14. | UN | ووفقاً لذلك، خلصت اللجنة إلى حدوث انتهاك لكفالة المساواة أمام المحاكم في ظروف هذه القضية في إطار الفقرة 1 من المادة 14 من العهد. |
Elle pense avoir atteint un équilibre entre toutes les allégations de culpabilité relatives à Ratko Mladić et la nécessité de garantir un procès rapide et ciblé en l'espèce. | UN | ويعتقد الادعاء أن قرار الاتهام يحقق توازنا مناسبا بين التورط المزعوم لملاديتش بصفة عامة وضمان محاكمة مركزة وسريعة في ظروف هذه القضية بالذات. |
4.7 À la lumière de ces considérations, l'État partie estime que la requête qui lui a été adressée en application de l'article 86 du règlement intérieur ne se justifie pas en l'espèce et prie le Comité de la retirer. | UN | ٤-٧ وفي ضوء ما سبق أعلاه تعتبر الدولة الطرف أن الطلب بمقتضى المادة ٨٦ من النظام الداخلي غير مناسب في ظروف هذه القضية وتطلب الى اللجنة أن تنحي الطلب بموجب المادة ٨٦. |
Le Comité estime qu'en l'espèce, les assurances diplomatiques données étaient insuffisantes pour protéger le requérant contre ce risque manifeste, étant donné leur caractère général et l'absence de spécifications détaillées et le fait qu'elles ne soient pas assorties d'un mécanisme de suivi. | UN | وترى اللجنة أن تقديم ضمانات دبلوماسية في ظروف هذه القضية غير كافٍ لحماية صاحب الشكوى من هذا الخطر الواضح، وكذلك في ضوء الطبيعة العامة وغير المحددة لهذه الضمانات وبالنظر إلى أنها لا تقيم آلية للمتابعة. |
Il a considéré qu'en l'absence d'aide judiciaire, une requête constitutionnelle ne constituait pas, dans les circonstances de l'affaire, un recours disponible devant être épuisé aux fins du Protocole facultatif. | UN | ورأت اللجنة أن الطعن الدستوري، في غياب المساعدة القضائية، لا يُشكل في ظروف هذه القضية وسيلة انتصاف متاحة ينبغي استنفادها ﻷغراض البروتوكول الاختياري. |
Il considère toutefois que dans les circonstances de l'affaire, étant donné que l'État partie avait refusé l'examen médical demandé par le requérant et que les certificats médicaux précédents n'établissaient pas qu'il y avait bien eu torture, le nouveau rapport médical doit être accepté et pris en considération pour examiner la plainte. | UN | ولكنها ترى أنه في ظروف هذه القضية التي رفضت فيها الدولة الطرف طلب صاحب الشكوى إجراء فحص طبي لـه والتي لم تكن فيها الشهادات الطبية المقدمة حاسمة فيما يتعلق بتعرض صاحب الشكوى للتعذيب، يجب قبول شهادة طبية جديدة تمكن اللجنة من تقييم الشكوى. |
Le Comité estime que, dans les circonstances de la cause, cela implique d'indemniser la famille de R. Burrell. | UN | وترى اللجنة أن ذلك يستتبع في ظروف هذه القضية دفع تعويض ﻷسرة السيد باريل. |