"في ظل أفضل الظروف" - Translation from Arabic to French

    • dans les meilleures conditions
        
    • dans des conditions optimales
        
    • dans les circonstances les plus favorables
        
    Nous sommes convaincus qu'une réforme des institutions multilatérales s'avère plus que jamais nécessaire pour que ces institutions puissent s'adapter dans les meilleures conditions aux nouveaux problèmes et aux nouvelles situations qu'affronte le monde. UN إننا مقتنعون بأن إصلاح المؤسسات المتعددة الأطراف صار الآن ضروريا أكثر من ذي قبل، بغية تمكين تلك المؤسسات من التكيف في ظل أفضل الظروف الممكنة مع المشاكل والحالات الجديدة التي تواجه العالم الآن.
    L'UNRWA doit recevoir la permission de fournir ses services dans les meilleures conditions possibles. UN وأكّد أنه لا بد من السماح للأونروا بأن تقدّم خدماتها في ظل أفضل الظروف الممكنة.
    En outre, même dans les meilleures conditions, il faudra du temps pour mettre en service et rendre pleinement opérationnelles les diverses voies de transit de remplacement actuellement à l'étude. UN وفضلا عن ذلك وحتى في ظل أفضل الظروف سوف يستغرق اﻷمر بعض الوقت لتجهيز طرق النقل العابر البديلة التي يجري النظر فيها حاليا ولتشغيلها بشكل كامل.
    Soutenir les activités de l'Agence internationale de l'énergie atomique visant à aider les États, en particulier les pays en développement et les pays les moins avancés, à entreprendre l'utilisation de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques, dans des conditions optimales de sûreté, de sécurité et de non-prolifération. UN دعم عمل الوكالة في مساعدة الدول، ولا سيما البلدان النامية وأقل البلدان نمواً، على استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية، في ظل أفضل الظروف من حيث الأمان والأمن وعدم الانتشار.
    Les pays en développement devraient donc pouvoir sortir du sous-développement si l'on fait preuve réciproquement de responsabilité et si l'on ouvre les perspectives de développement économique et de démocratie dans les meilleures conditions possibles sur le marché mondial. UN ومن ثم، فإن المركز المتدني للبلد المتخلف يتعين تقويمه من خلال المسؤولية المتبادلة وعن طريق فتح اﻵفاق أمام التنمية الاقتصادية وأمام الديمقراطية في ظل أفضل الظروف الممكنة المتاحة في السوق العالمية.
    L'orateur rappelle à cet égard l'attention sur le paragraphe 226 du rapport qui décrit les contraintes auxquelles la Commission doit se plier; l'expérience de la session en deux temps ne se déroule pas dans les meilleures conditions. UN ووجه الانتباه إلى الفقرة ٢٢٦ من التقرير، التي أوضحت القيود التي تعمل اللجنة في ظلها؛ وقال إن تجربة الدورة المقسمة لا تتم في ظل أفضل الظروف.
    La Commission électorale indépendante et ses partenaires nationaux et internationaux ont relevé efficacement les formidables défis d'ordre organisationnel consistant à faire en sorte que les élections se déroulent dans les meilleures conditions possibles. UN وقد تصدّت اللجنة الانتخابية المستقلة وشركاؤها الوطنيون والدوليون بفعالية للتحديات التنظيمية الهائلة المتعلقة بكفالة إجراء الانتخابات في ظل أفضل الظروف الممكنة.
    Nous espérons que des progrès significatifs seront réalisés dans les semaines qui viennent avec, notamment, le choix d'un facilitateur et d'un pays hôte et surtout la tenue en 2012 de la conférence prévue par le document final de 2010 qui devra réunir, dans les meilleures conditions, tous les acteurs concernés. UN ونرجو أن يتحقق تقدم كبير في الأسابيع المقبلة، لا سيما باختيار ميسر للمؤتمر والبلد المستضيف له، وكذلك بعقده في عام 2012، الذي دعت إليه الوثيقة الختامية للمؤتمر الاستعراضي لعام 2010، والذي ينبغي أن يجمع بين جميع العناصر الفاعلة المعنية في ظل أفضل الظروف الممكنة.
    Le Représentant permanent de la République démocratique du Congo a déclaré que l'organisation et le déroulement des prochaines élections dans les meilleures conditions possibles constituaient un défi majeur pour son gouvernement et pour la communauté internationale. UN وذكر السيد إليكا بأن تحسين تنظيم وإجراء الانتخابات المقبلة في ظل أفضل الظروف الممكنة يشكِّل تحديا رئيسيا لحكومته وللمجتمع الدولي.
    La ratification universelle de la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale, ainsi que la mise en oeuvre de tous les moyens nécessaires pour permettre au Comité pour l'élimination de la discrimination raciale de poursuivre sa tâche dans les meilleures conditions, s'inscrivent dans cette perspective. UN والتصديق العالمي على الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري، إلى جانب اتخاذ تدابير مناسبة لتمكين لجنة القضاء على التمييز العنصري من الاضطلاع بأعمالها في ظل أفضل الظروف الممكنة، عاملان موجهان نحو تحقيق هذا الهدف.
    6. À la séance de clôture de la soixante—troisième session du Comité, le 31 juillet 1998, la Haut—Commissaire aux droits de l'homme s'est engagée à veiller à ce que le Comité puisse accomplir son mandat dans les meilleures conditions possible. UN ٦- وفي الجلسة الختامية لدورة اللجنة الثالثة والستين المعقودة في ١٣ تموز/يوليه ٨٩٩١، تعهدت المفوضة السامية لحقوق اﻹنسان بالعمل على تمكين اللجنة من تأدية ولايتها في ظل أفضل الظروف الممكنة.
    La France prendra toute sa place dans la mise en œuvre du Document final adopté en mai dernier avec l'espoir réel même s'il est fragile, que la Conférence prévue en 2012 pourra se réunir dans les meilleures conditions avec tous les acteurs intéressés autour de la table. UN وقد أتاح لنا المؤتمر الاستعراضي لمعاهدة عدم الانتشار إحراز تقدم كبير بشأن هذه المسألة وستضطلع فرنسا بدورها كاملا في تنفيذ الوثيقة الختامية، يحدوها أمل حقيقي، وإن كان ضعيفا، في أن يتسنى الاجتماع في عام 2012 في ظل أفضل الظروف الممكنة بحضور جميع أصحاب المصلحة.
    43. La France est particulièrement attachée à l'indépendance du Comité. Il importe qu'il dispose des moyens humains et matériels suffisants pour mener à bien sa mission dans les meilleures conditions possibles et M. Pellet souhaiterait connaître le sentiment du Comité sur ce point. UN 43- وأضاف قائلاً إن فرنسا شديدة التمسك باستقلالية اللجنة، ولا بد من أن توفر لها الإمكانيات البشرية والمادية الكافية لأداء مهمتها في ظل أفضل الظروف الممكنة، وتمنى معرفة رأي اللجنة في هذا الصدد.
    En effet, la loi du 29 juillet 1991 relative à l’organisation sanitaire dispose dans son article premier que toute personne a droit à la protection de sa santé dans les meilleures conditions possibles. Cette loi, qui constitue le texte de base en la matière, a prévu dans ses différents articles les règles nécessaires pour garantir le respect de ce droit. UN والواقع أن القانون الصادر في ٩١ تموز/يوليه ١٩٩١ الخاص بالتنظيم الصحي ينص في مادته اﻷولى على حق كل شخص في الحصول على حماية صحية في ظل أفضل الظروف الممكنة ولقد نص هذا القانون الذي يعتبر النص اﻷساسي في هذا المجال في مواده المختلفة على القواعد اﻷساسية اللازمة لكفالة هذا الحق.
    Nous notons avec plaisir la reconnaissance par le Secrétaire général dans son rapport (S/2009/199) de la coopération du Gouvernement tchadien pour que ce transfert d'autorité se déroule dans les meilleures conditions possibles. UN ويسعدنا أن نلاحظ إقرار الأمين العام في تقريره (S/2009/199) بتعاون حكومة تشاد الذي سمح بنقل السلطة في ظل أفضل الظروف الممكنة.
    La Papouasie-Nouvelle-Guinée savait d'expérience l'importance de la valorisation des ressources humaines pour l'exercice du droit à l'autodétermination et à l'indépendance des populations autochtones dans les meilleures conditions possibles (A/C.4/48/SR.6, par. 19 et 20). UN وقال إن التجربة الخاصة ببابوا غينيا الجديدة تجعلها تدرك أهمية تنمية الموارد البشرية لتمكين السكان اﻷصليين من ممارسة حقهم في تقرير المصير ونيل الاستقلال في ظل أفضل الظروف الممكنة )A/C.4/48/SR.6، الفقرتان ١٩ و ٢٠(.
    Soutenir les activités de l'Agence internationale de l'énergie atomique visant à aider les États, en particulier les pays en développement et les pays les moins avancés, à entreprendre l'utilisation de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques, dans des conditions optimales de sûreté, de sécurité et de non-prolifération. UN دعم عمل الوكالة في مساعدة الدول، ولا سيما البلدان النامية وأقل البلدان نمواً، على استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية، في ظل أفضل الظروف من حيث الأمان والأمن وعدم الانتشار.
    Il veille ainsi à ce que la Caisse dispose d'une structure appropriée qui lui permette de fonctionner dans des conditions optimales de sécurité, d'efficacité, de transparence et de responsabilité, en respectant strictement les normes les plus rigoureuses d'efficacité, de compétence et d'intégrité. UN وفي سبيل تقديم هذه الخدمات يجب على كبير الموظفين التنفيذيين أن يكفل وضع إطار عمل يمكّن الصندوق من العمل في ظل أفضل الظروف المراعية للأمن والأداء، والمسؤولية، والمساءلة، وفي امتثال كامل لأعلى معايير الكفاءة والمقدرة والنزاهة.
    Comme cela est souligné dans la Charte, les gestionnaires de la Caisse s'engagent à assurer des prestations de retraite et d'autres prestations connexes aux retraités et à d'autres bénéficiaires, dans des conditions optimales sur le plan de la sécurité, de l'efficacité, de la responsabilité et de la transparence, et conformément aux normes les plus strictes de performance, de compétence et d'intégrité. UN وكما هو موضح في ذلك الميثاق، فإن إدارة الصندوق ملتزمة بتوفير دخل تقاعدي وما يتعلق به من استحقاقات إلى المتقاعدين، والمستفيدين الآخرين، في ظل أفضل الظروف المراعية للأمن والأداء والمسؤولية والمساءلة، مع الحفاظ على التقيد الكامل بأعلى مستويات الفعالية والكفاءة والنزاهة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more