Pour la première fois depuis des décennies, l'Europe connaissait une situation où les enfants grandissaient dans des conditions moins favorables que celles de leurs parents. | UN | ولأول مرة على مدى عقود، تواجه أوروبا حالة يعيش فيها الأطفال في ظل أوضاع أقل مواتاة من تلك التي عاش فيها آباؤهم. |
Il est convaincu que l'examen de ce rapport tous les deux ans compromettra le sort des fonctionnaires qui travaillent dans des conditions extrêmement difficiles. | UN | وفي اعتقاد المقررة الخاصة أن عدم دراسة هذا التقرير إلا كل سنتين سيضر بمصير الموظفين الذي يعملون في ظل أوضاع شاقة. |
Les efforts déployés au titre des secours pourront ainsi contribuer à la réalisation d'objectifs quantifiables, même dans des conditions d'instabilité politique. | UN | فمن شأن ذلك أن يساعد على توطيد جهود الإغاثة صوب تحقيق الأهداف الكمية حتى في ظل أوضاع سياسية غير مستقرة. |
La mission a constaté qu'il y avait dans la police haïtienne plusieurs fonctionnaires de qualité qui travaillaient avec courage dans des conditions difficiles. | UN | ووجدت البعثة أن هناك عددا من الضباط الممتازين يعملون في الشرطة الوطنيـة ممـن ظلـوا يعملون بشجاعة في ظل أوضاع صعبـة. |
En conséquence, lorsque le système fiscal est fortement régressif et la détention des titres de la dette publique concentrée, les revenus redistribués des contribuables pauvres aux riches détenteurs d'obligations ont de fortes chances d'être supérieurs à l'" impôt " prélevé par l'inflation dans une situation de financement inflationniste. | UN | وبناء على ذلك، فإنه عندما يكون النظام الضريبي تنازلياً بدرجة مرتفعة وتكون ملكية الديون الحكومية مركزة، فإن الدخل المعاد توزيعه من دافعي الضرائب الفقراء إلى حائزي السندات اﻷغنياء قد يتجاوز حقاً ضريبة التضخم التي يكون على الفقراء أن يدفعوها في ظل أوضاع التمويل التضخمي. |
Nombre d'entre eux sont mal payés et travaillent dans des conditions dangereuses et sont vulnérables à l'exploitation. | UN | ويعمل كثير من المهاجرين في ظل أوضاع تتسم بانخفاض الأجور والأحوال المعيشية الخطرة، كما أنهم يتعرضون للاستغلال. |
Depuis cette date, la population de Bihac vit dans des conditions de plus en plus désastreuses. | UN | ومنذ ذلك الحين، يعاني سكان بيهاك في ظل أوضاع معيشية تبعث على اليأس بصورة متزايدة. |
De l'avis du SPT, il est cruel et inhumain de maintenir des personnes en détention dans des conditions de ce genre des années de suite. | UN | وترى اللجنة الفرعية لمنع التعذيب أن سجن أشخاص في ظل أوضاع من هذا القبيل لسنوات بلا انقطاع يُشكل إجراءً قاسياً ولا إنسانياً. |
À la prison régionale de Pedro Juan Caballero, le SPT a constaté que les repas étaient préparés par un détenu, dans des conditions d'hygiène déplorables et sans les ustensiles nécessaires. | UN | وفي سجن بيدرو خوان كاباييرو الإقليمي، رأت اللجنة الفرعية أن الطعام يعده أحد النزلاء في ظل أوضاع غير صحية بشكل مروع، ومع عدم وجود الأدوات اللازمة. |
Bien que le Bureau doive souvent réaliser une tâche difficile dans des conditions qui sont loin d'être idéales, il fait preuve d'un dévouement, d'une compétence et d'une capacité de réaction qui forcent le respect. | UN | فبالرغم من أن المكتب قد يتعين عليه في أغلب الأحيان أن يقوم بمهمته الصعبة في ظل أوضاع غير مثالية، فهو يمضي في القيام بعمله بإخلاص وكفاءة وقدرة على الاستجابة وهذا أمر جدير بالاحترام. |
Ces dernières sont aussi très souvent détenues dans des conditions humiliantes et dégradantes; | UN | كما أن المحتجزات والسجينات يحتجزن في أغلب الأحيان في ظل أوضاع ذليلة ومهينة؛ |
En outre, les personnes déplacées n'ont pas été correctement indemnisées pour les biens qu'elles ont perdus et ne peuvent toujours pas obtenir de terres dans des conditions qui puissent constituer une solution durable au déplacement. | UN | وفضلاً عن ذلك، فلم يتم تعويض المشردين تعويضاً وافياً عن فقدانهم ممتلكاتهم، كما أنهم ما زالوا غير قادرين على الوصول إلى الأرض في ظل أوضاع تؤدي إلى إيجاد حل دائم للتشرد. |
L'écrasante majorité des Afghans luttent pour survivre dans des conditions misérables. | UN | فالأغلبية الساحقة من الأفغان تكافح من أجل البقاء في ظل أوضاع بائسة. |
L'écrasante majorité des Afghans lutte pour survivre dans des conditions misérables. | UN | وتكافح الأغلبية الساحقة من الأفغان من أجل البقاء في ظل أوضاع بائسة. |
Les juges et les procureurs continuent de travailler dans des conditions d'emploi très médiocres, notamment sur la plan salarial. | UN | وما زال القضاة والمدعون العامون يعملون في ظل أوضاع عمل بالغة التردي، من بينها ضآلة المرتبات. |
Ces projets de résolution invitent également les donateurs à appuyer les efforts inlassables que déploie l'Office dans des conditions de plus en plus difficiles. | UN | وتدعو مشاريع القرارات المذكورة الجهات المانحة إلى دعم الجهود الدؤوبة التي تبذلها الوكالة في ظل أوضاع متزايدة الشدة. |
ii) Renforcer la recherche sur la gestion de l'eau et des sols dans des conditions d'irrigation et de culture sèche; | UN | ' ٢ ' تدعيم اﻷبحاث في مجال إدارة المياه والتربة في ظل أوضاع الزراعة المروية والبعلية؛ |
À ce sujet, le Comité voudrait remercier tout le personnel des missions d'assistance pour les efforts qu'il a déployés, parfois dans des conditions difficiles, ainsi que pour le dévouement et le professionnalisme dont il a fait preuve; | UN | وتود اللجنة أن تنتهز هذه الفرصة لتعبر عن تقديرها لجميع أفراد بعثات تقديم المساعدة على تنفيذ الجزاءات للجهود التي بذلوها، في ظل أوضاع معاكسة أحيانا، ﻷداء وظائفهم في إخلاص وكفاءة مهنية حقيقية. |
Une autre ONG a évoqué la situation des personnes vivant et travaillant dans une situation précaire pour qui l'adoption immédiate du projet de normes serait réellement bénéfique. | UN | وأشارت منظمة غير حكومية أخرى إلى حالة الأشخاص الموجودين في الميدان الذين يعيشون ويعملون في ظل أوضاع مزعزعة ويمكن أن يستفيدوا حقاً من اعتماد مشروع المعايير على الفور. |
Même si le suspect garde le droit de prendre contact avec un avocat, il se trouve mis en situation de vulnérabilité, dans une atmosphère caractérisée par le déploiement apparemment arbitraire des pouvoirs de l'Etat et dans des conditions d'inconfort. | UN | ومع أن إمكانية الاستعانة بمحام ما زالت قائمة، فإن هذا يفضي إلى وضع ضعيف في جو يتصف بحشد تعسفي ظاهر لسلطة الدولة في ظل أوضاع مزعجة. |
Premièrement, ces organismes doivent prendre des décisions avec des informations incomplètes et dans un contexte d'incertitude. | UN | أولاً، تُتَّخذ قراراتُها في ظل أوضاع تتسم بوجود معلومات ناقصة وبعدم التيقن. |
12. Cependant, il ne pouvait y avoir de réel développement dans un climat d'occupation militaire et de conflits incessants. | UN | 12- ومع ذلك فإن التنمية الحقيقية لا يمكن أن تحدث في ظل أوضاع الاحتلال العسكري والصراع المستمر. |
La loi permet aux locataires de demander une réduction de loyer dans des situations particulières. | UN | ويُفسح القانون أمام المستأجرين المجال لطلب تخفيض اﻹيجار في ظل أوضاع محددة. |