La démocratie progresse constamment dans le pays, dans le respect du droit international et des traditions culturelles et religieuses. | UN | وأضاف أن الديمقراطية تسير باطراد في البلد، في ظل احترام القانون الدولي والتقاليد الثقافية والدينية. |
De même, il mène des opérations antiterroristes dans le respect des règlements applicables du droit international et en particulier du droit international humanitaire. | UN | كذلك، تنفذ إسرائيل عمليات مكافحة الإرهاب في ظل احترام قواعد القانون الدولي السارية، ولا سيما القانون الإنساني الدولي. |
L'État en question pourrait prendre les mesures qu'il juge opportunes dans le respect de sa législation nationale. | UN | ويمكن للدولة المعنية أن تتخذ التدابير التي تراها مناسبة في ظل احترام تشريعاتها الوطنية. |
Cette compétence doit être exercée de bonne foi, dans le respect des autres principes et règles du droit international. | UN | كما أن المبدأ لا بد من ممارسته بنيّة حسنة في ظل احترام المبادئ والقواعد الأخرى للقانون الدولي. |
Ils ont souligné qu'une mission devrait soutenir activement le processus politique, tout en respectant le rôle du pays hôte. | UN | وأشير إلى أن البعثة ينبغي أن تعمل بنشاط على دعم العملية السياسية، وذلك في ظل احترام ملكية البلد المضيف. |
Notant qu'une coordination et une coopération renforcées s'imposent à tous les niveaux entre les parties à la Convention des Nations Unies sur la lutte contre la désertification, à la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques et à la Convention sur la diversité biologique et leurs secrétariats, compte dûment tenu de leurs mandats respectifs, | UN | " وإذ تلاحظ أيضا ضرورة تعزيز التنسيق والتعاون على جميع المستويات بين الأطراف في اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر واتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ واتفاقية التنوع البيولوجي، وبين أمانات تلك الاتفاقيات، في ظل احترام ولاية كل منها، |
Cela peut et doit se faire dans le respect des obligations des uns et des autres. | UN | فهذا أمر يمكن، بل ينبغي، أن يتم في ظل احترام التزامات الجميع. |
Il en est de même pour la création et la direction d'établissements d'enseignement privé dans le respect des règles régissant le secteur de l'éducation. | UN | وكذلك الشأن بالنسبة لإنشاء وإدارة مؤسسات التعليم الخاصة في ظل احترام القواعد التي تنظم قطاع التعليم. |
Le programme a été élaboré dans le respect des textes applicables. | UN | تم إعداد هذا البرنامج في ظل احترام السند التشريعي المنطبق في هذا المجال. |
Le présent rapport est élaboré et soumis au Comité dans le respect des engagements internationaux pris par le Gouvernement de la République togolaise. | UN | وقد أُعد هذا التقرير وجرى تقديمه إلى اللجنة في ظل احترام الالتزامات الدولية التي تعهدت بها حكومة جمهورية توغو. |
Ce faisant, elle contribuera à aider le Conseil à s'acquitter de son mandat dans le respect des principes d'universalité, d'indivisibilité, d'objectivité et de non-sélectivité. | UN | وعليه، ستساهم في مساعدة المجلس على الاضطلاع بولايته في ظل احترام مبادئ الشمولية وعدم التقسيم والموضوعية وعدم التمييز. |
Il a également accepté que l'application des lois se fasse dans le respect des droits de l'homme. | UN | وجرى التسليم أيضا بأنه ينبغي إنفاذ القانون في ظل احترام حقوق الإنسان. |
En effet, depuis 1992, les élections présidentielles, législatives et locales se tiennent régulièrement dans le respect des règles de démocratie et de transparence. | UN | فمنذ عام 1992، تنظَّم الانتخابات الرئاسية والتشريعية والمحلية بانتظام في ظل احترام قواعد الديمقراطية والشفافية. |
En effet depuis les élections présidentielles, législatives et locales se tiennent régulièrement dans le respect des règles de démocratie et de transparence. | UN | ومنذئذ، تنظَّم الانتخابات الرئاسية والتشريعية والمحلية بانتظام في ظل احترام قواعد الديمقراطية والشفافية. |
Ce dialogue devra être défini par le Gouvernement afghan lui-même et être mené dans le respect de la constitution ainsi que des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | ولا بد لهذا الحوار أن تحدده الحكومة الأفغانية بنفسها، وأن يجرى في ظل احترام الدستور وقرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |
Il a déclaré que la conduite de visites de rapport sur des sites militaires indépendants devrait être considérée dans le respect de la souveraineté de l'Ouganda. | UN | وذكر أنه يمكن النظر في القيام بزيارات الإبلاغ إلى مواقع عسكرية مستقلة ولكن في ظل احترام سيادة أوغندا. |
Il mène ses opérations antiterroristes dans le respect des règles applicables du droit international et, en particulier, du droit humanitaire international. | UN | وتقوم إسرائيل بعملياتها ضد الإرهاب في ظل احترام قواعد القانون الدولي الواجبة التطبيق، ولا سيما القانون الإنساني الدولي. |
iii) Que les dirigeants politiques créent un environnement favorable à la conduite des activités politiques dans le respect des valeurs de fraternité et de démocratie. | UN | ' 3` أن يهيئ الزعماء السياسيون بيئة مواتية للقيام بالأنشطة السياسية في ظل احترام قيم الإخاء والديمقراطية. |
La Police nationale d'Haïti devra être une force de police durable, efficace et agissant dans le respect des valeurs démocratiques. | UN | 2 - وينبغي للشرطة الوطنية الهايتية أن تكون قوة مستدامة، تتسم بالكفاءة وتعمل في ظل احترام القيم الديمقراطية. |
Le G-20 devrait poursuivre cette pratique, tout en respectant les mandats de l'Organisation et des organismes des Nations Unies. | UN | وينبغي لمجموعة العشرين أن تواصل القيام بذلك، في ظل احترام الولايات المنوطة بالأمم المتحدة ووكالاتها. |
Les membres du Conseil ont souligné que le Gouvernement burundais devait de toute urgence mettre fin à l'impunité tout en respectant le droit à une procédure régulière. | UN | وشدد أعضاء المجلس على الحاجة الملحة إلى تصدي حكومة بوروندي للإفلات من العقاب، في ظل احترام الحق في المحاكمة وفق الأصول القانونية. |
Notant la nécessité d'une coordination et d'une coopération renforcées à tous les niveaux entre les parties, ainsi qu'entre les secrétariats de la Convention des Nations Unies sur la lutte contre la désertification, de la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques et de la Convention sur la diversité biologique, compte dûment tenu de leurs mandats respectifs, | UN | " وإذ تلاحظ أيضا ضرورة تعزيز التنسيق والتعاون على جميع المستويات بين الأطراف في اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر واتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ واتفاقية التنوع البيولوجي، وبين أمانات تلك الاتفاقيات، في ظل احترام ولاية كل منها، |