Violations des droits de l'homme dans le Haut-Karabakh sous le régime soviétique | UN | انتهاكات حقوق الإنسان في ناغورني كاراباخ في ظل الحكم السوفياتي |
La délégation afghane tient à faire observer que, s'il y avait, sous le régime précédent, des milliers de prisonniers politiques en Afghanistan, il y en a aujourd'hui à peine une douzaine. | UN | إن الوفد اﻷفغاني يحرص على استرعاء الانتباه إلى أنه كان هناك في ظل الحكم السابق آلاف المعتقلين السياسيين في أفغانستان في حين لا يوجد اليوم في السجون سوى عدد ضئيل يربو على اثنى عشر شخصا. |
55. La plupart des 56 disparitions portées à l'attention du Gouvernement par le Groupe de travail se sont produites entre 1969 et 1975 sous le régime militaire, en particulier durant la guerre de guérilla qui s'est déroulée dans la région Aerugo. | UN | وغالبية حالات الاختفاء التي أحالها الفريق العامل إلى الحكومة، وعددها 56 حالة، حدثت في الفترة ما بين عامي 1969 و1975 في ظل الحكم العسكري، وعلى الأخص أثناء حرب العصابات في منطقة أيروغو. |
Comme ce fut le cas pour d'autres peuples coloniaux, l'expérience accumulée sous la domination successive de l'Allemagne et du Royaume-Uni, du Japon et enfin de l'Australie, nous amenés à tirer, en toute indépendance, nos propres conclusions. | UN | وكما كان شأن الشعوب في الحالات الاستعمارية اﻷخرى، فقد كانت خبرتنا في ظل الحكم اﻷلماني والبريطاني والياباني ثم الاسترالي تقودنا الى استنتاجاتنا - المستقلة -. |
361. Les organismes des Nations unies, avec pour chef de file l'Office de secours et de travaux des Nations Unies pour les réfugiés de Palestine dans le Proche-Orient (UNRWA) dirigé par M. Ilter Türkmen, ont accéléré l'exécution des programmes qui visent principalement à répondre aux besoins des Palestiniens liés à leur accession à l'autonomie. | UN | ٣٦١ - وقامت وكالات اﻷمم المتحدة، وفي مقدمتها وكالة اﻷمم المتحدة ﻹغاثة وتشغيل اللاجئين الفلسطينيين في الشرق اﻷدنى )اﻷونروا(، ويرأسها السيد ايلتر توركمين، بتكثيف تنفيذ البرامج التي تركز على تلبية احتياجات الفلسطينيين في ظل الحكم الذاتي. |
112. La majorité des 63 cas de disparition signalés précédemment s'est produite entre 1969 et 1975, sous le régime militaire et particulièrement durant la période de guerre de guérilla dans la région d'Aerugo. | UN | 112- حدثت أغلبية حالات الاختفاء المبلغ عنها في الماضي، وعددها 63 حالة، خلال الفترة بين عامي 1969 و1975، في ظل الحكم العسكري، وبالتحديد أثناء حرب العصابات في منطقة أيروغو. |
Il convient également de se pencher sur les injustices et les violations des droits de l'homme qui ont été commises au cours du conflit civil long de quatorze ans qui a déchiré la Somalie, ainsi que sous le régime précédent; | UN | وبالمثل، يجب أن تعالج أيضاً أوجه الظلم وانتهاكات حقوق الإنسان التي وقعت في أثناء النزاع الأهلي الذي استمر 14 عاماً في الصومال وكذلك في ظل الحكم السابق؛ |
L'État partie souligne qu'il y a une différence fondamentale entre le cas des personnes dont les biens ont été confisqués parce qu'elles étaient considérées comme des ennemis de guerre et les confiscations de biens qui ont eu lieu sous le régime communiste. | UN | وتركِّز الدولة الطرف على وجود فارق أساسي بين الأشخاص الذين صودرت ممتلكاتهم بسبب اعتبارهم أعداء حرب وأولئك الذين صودرت ممتلكاتهم في ظل الحكم الشيوعي. |
Il insiste en outre sur le fait que la confiscation des biens ennemis était prévue par des accords internationaux, en particulier l'Accord de Potsdam, tandis que la confiscation des biens opérée sous le régime communiste était prévue par la loi interne. | UN | وهي تشدِّد أيضاً على أن مصادرة ممتلكات العدو تستند إلى اتفاقات دولية، ولا سيما اتفاق بوتسدام، بينما تستند مصادرة الأملاك في ظل الحكم الشيوعي إلى التشريعات المحلية. |
109. La plupart des 56 disparitions portées à l'attention du Gouvernement par le Groupe de travail se sont produites entre 1969 et 1975 sous le régime militaire, en particulier durant la guerre de guérilla qui s'est déroulée dans la région Aerugo. | UN | ٩٠١- وغالبية حالات الاختفاء التي عددها ٦٥ حالة والتي أحالها الفريق العامل إلى الحكومة قد حدثت في الفترة ما بين ٩٦٩١ و٥٧٩١ في ظل الحكم العسكري، وبشكل خاص أثناء حرب العصابات في منطقة أيروغو. |
125. La grande majorité des 912 disparitions signalées au Chili se sont produites entre 1973 et 1976, sous le régime militaire. | UN | ٥٢١- والغالبية العظمى من حالات الاختفاء المبلغ عنها والبالغ عددها ٢١٩ حالة في شيلي حدثت في الفترة ما بين ٣٧٩١ و٦٧٩١ في ظل الحكم العسكري. |
76. La grande majorité des 912 disparitions signalées au Chili se sont produites entre 1973 et 1976, sous le régime militaire. Les victimes étaient des opposants politiques à la dictature militaire appartenant à différents groupes sociaux qui, pour la plupart, militaient dans les partis de gauche chiliens. | UN | والغالبية العظمى من حالات الاختفاء المبلغ عن وقوعها في شيلي، وعددها 912 حالة، حدثت في الفترة ما بين عامي 1973 و 1976 في ظل الحكم العسكري، وهي تتعلق بمعارضين سياسيين للديكتاتورية العسكرية ينتمون إلى طبقات اجتماعية مختلفة، ومعظمهم من الناشطين في الأحزاب اليسارية الشيلية. |
1995 Nommé membre étranger de la Commission de la vérité et de la justice, créée à l’issue de consultations entre le Gouvernement haïtien, l’Organisation des Nations Unies et l’Organisation des États américains, et chargée d’établir la vérité sur les plus graves violations des droits de l’homme commises sous le régime militaire de facto, de 1991 à 1994. | UN | ٥٩٩١ عُين كعضو أجنبي في لجنة الحق والعدالة في هايتي إثر مشاورات أجريت بين حكومة هايتي واﻷمم المتحدة ومنظمة الدول اﻷمريكية، ﻹثبات الحقيقة في أخطر حالات انتهاك حقوق اﻹنسان المرتكبة في ظل الحكم العسكري الفعلي ما بين ١٩٩١ و ١٩٩٤. |
4. En ce qui concerne les terres, les églises, les habitations et les biens en général qui ont été confisqués ou nationalisés sous le régime communiste, l'État s'est engagé à les restituer intégralement. | UN | 4- وفيما يتعلق بالأراضي، والكنائس، والمساكن، والممتلكات بصورة عامة التي تمت مصادرتها أو خضعت للتأميم في ظل الحكم الشيوعي، قال إن الدولة التزمت بإعادتها بالكامل. |
6. La persistance des éléments susmentionnés a des incidences importantes sur le traitement des questions des droits de l'homme non seulement pour les violations qui peuvent se produire actuellement ou pourront se produire à l'avenir mais aussi, et singulièrement, pour celles qui ont été commises sous le régime militaire. | UN | ٦- ان استمرار هذه الملامح المشار اليها أعلاه له تأثير كبير على معالجة مسائل حقوق الانسان، لا فيما يتعلق بالانتهاكات التي يمكن أن تحدث في الحاضر أو في المستقبل فحسب، ولكن على وجه أخص فيما يتعلق بالانتهاكات التي حدثت في ظل الحكم العسكري. |
2.3 En 1991, le Gouvernement tchèque a adopté la loi no 87/1991 relative à la réparation par voie non judiciaire, énonçant les conditions de restitution de leurs biens aux personnes auxquelles ils avaient été confisqués sous le régime communiste. | UN | 2-3 وفي عام 1991، اعتمدت الحكومة التشيكوسلوفاكية القانون رقم 87/1991 المتعلق برد الاعتبار خارج نطاق القضاء، وهو قانون يحدد شروط استرداد الأشخاص لممتكاتهم المصادرة منهم في ظل الحكم الشيوعي. |
83. L'ancien organe législatif de Hong Kong établi sous la domination britannique a cessé d'exister le 1er juillet 1997, lorsque les actes constitutifs qui existaient alors sont devenus caducs et que la République populaire de Chine a recouvré l'exercice de sa souveraineté sur Hong Kong. | UN | 83- لم يعد المجلس التشريعي السابق لهونغ كونغ الذي تأسس في ظل الحكم البريطاني قائماً اعتباراً من 1 تموز/يوليه 1997 بعد أن انتهى مفعول الصكوك الدستورية التي كانت قائمة عندئذ عندما استأنفت جمهورية الصين الشعبية ممارسة السيادة على هونغ كونغ. |
Il met en opposition la servitude des Portoricains sous la domination espagnole avec les droits économiques et culturels et les libertés dont ils ont bénéficié par la suite et fait l'éloge des États-Unis d'Amérique pour leur générosité, notant que d'autres peuples des Caraïbes n'épargneraient aucun effort pour faire partie des États-Unis d'Amérique et jouir des libertés et opportunités offertes par ce pays. | UN | وقارن سخرة البورتوريكيين في ظل الحكم الإسباني بما أصبح لهم بعد ذلك من حقوق اقتصادية وثقافية وحريات، وامتدح الولايات المتحدة الأمريكية لسخائها، مشيرا إلى أن الشعوب الأخرى في منطقة البحر الكاريبي تذهب إلى أبعد مدى من أجل دخول الولايات المتحدة الأمريكية والتمتع بالحريات والفرص في هذا البلد. |
De ce fait, dès le lendemain de la Libération, on a pris la mesure de proclamer que tous les lois et règlements arrêtés sous la domination coloniale de l'impérialisme japonais perdaient à tout jamais leur validité et que n'était plus admis aucun ordre juridique contraire à l'édification d'une Corée nouvelle et aux intérêts du peuple coréen. | UN | ومن هنا، اتخذت كوريا عقب التحرير إجراءات الإعلان عن فقدان كل القوانين وقواعدها الشريرة التي كانت تطبق في ظل الحكم الاستعماري للإمبرياليين اليابانيين، سريان مفعولها إلى الأبد، وعدم السماح بأية القوانين وأنظمتها المخالفة لبناء الوطن الجديد ومصالح الشعب الكوري. |
361. Les organismes des Nations unies, avec pour chef de file l'Office de secours et de travaux des Nations Unies pour les réfugiés de Palestine dans le Proche-Orient (UNRWA) dirigé par M. Ilter Türkmen, ont accéléré l'exécution des programmes qui visent principalement à répondre aux besoins des Palestiniens liés à leur accession à l'autonomie. | UN | ٣٦١ - وقامت وكالات اﻷمم المتحدة، وفي مقدمتها وكالة اﻷمم المتحدة ﻹغاثة وتشغيل اللاجئين الفلسطينيين في الشرق اﻷدنى )اﻷونروا(، ويرأسها السيد ايلتر توركمين، بتكثيف تنفيذ البرامج التي تركز على تلبية احتياجات الفلسطينيين في ظل الحكم الذاتي. |
Ils ne bénéficient pas non plus de la protection qu'accordent les récents accords sur l'emploi parce qu'ils n'ont pas été en mesure de travailler sous l'administration serbe. | UN | ولا يستفيدون من الحماية التي توفرها الاتفاقات المبرمة مؤخرا بشان العمالة لانهم لم يتمكنوا من العمل في ظل الحكم الصربي. |