"في ظل الظروف السائدة" - Translation from Arabic to French

    • compte tenu des circonstances
        
    • dans les circonstances actuelles
        
    • en l'occurrence
        
    • dans les circonstances qui lui sont propres
        
    • vu les circonstances
        
    • dans le contexte propre
        
    • étant donné les circonstances
        
    • dans ces conditions
        
    • dans ces circonstances
        
    • dans la situation
        
    • dans les conditions actuelles
        
    • dans les conditions qui règnent
        
    • dans les circonstances qui prévalent
        
    • eu égard aux circonstances
        
    • en l'espèce
        
    Les diverses règles devaient être mises en balance compte tenu des circonstances. UN وسوف يتعين المفاضلة بين القواعد المختلفة بطريقة مناسبة في ظل الظروف السائدة.
    Cependant, en raison de la complexité des institutions au niveau national aussi bien que mondial, il est peu probable qu'une telle harmonisation puisse être réalisée dans les circonstances actuelles. UN بيد أن التعقيدات المؤسسية سواء على المستوى الوطني أم العالمي تستبعد تحقق مثل هذه المواءمة في ظل الظروف السائدة.
    Le Comité estime qu'en l'occurrence ces approbations n'auraient pas été obtenues. UN ويرى الفريق أن هذه الموافقات لم تكن في المتناول في ظل الظروف السائدة.
    23. Un Etat partie est toujours tenu de s'efforcer d'assurer la jouissance la plus large possible des droits pertinents dans les circonstances qui lui sont propres. UN 23- وتظل الدولة الطرف ملزمة بالسعي لضمان التمتع، على أوسع نطاق ممكن، بالحقوق ذات الصلة في ظل الظروف السائدة.
    D'autres considéraient que la décision prise par le Secrétaire général de retarder la réduction de l'effectif de la mission était justifiée vu les circonstances. UN ورأى أعضاء آخرون أن قرار الأمين العام إرجاء التخفيض التدريجي لقوام العملية له ما يبرره في ظل الظروف السائدة.
    Risque potentiel pour la santé et l'environnement dans le contexte propre à la Norvège. UN خطورة محتملة على صحة الإنسان والبيئة في ظل الظروف السائدة في النرويج.
    Les gouvernements qui ont communiqué des réponses, à l'exception de l'Iraq, ont tous souligné que l'obligation imposée ne devait pas dépasser ce qui était raisonnable étant donné les circonstances. UN وشددت جميع الحكومات المجيبة، باستثناء العراق، على أن الواجب المفروض يجب ألا يتجاوز المعقول في ظل الظروف السائدة.
    Qu'il faille non seulement préserver le niveau des dépenses sociales mais aussi l'accroître sensiblement au moyen d'allocations supplémentaires ne faisait aucun doute dans ces conditions. UN وكان الداعي لا إلى حماية مستوى الإنفاق على القطاع الاجتماعي فحسب بل ولزيادته زيادة ملحوظة واضحاً في ظل الظروف السائدة.
    M. Hasmy (Malaisie), parlant au nom du Mouvement des pays non-alignés, dit qu'il aurait été préférable d'adopter un rapport consensuel; toutefois, le Mouvement des pays non alignés reconnaît les énormes difficultés en jeu et estime tout à fait que le rapport qui vient d'être adopté constitue le meilleur résultat possible dans ces circonstances. UN 26 - السيد حسمي (ماليزيا): تكلم باسم حركة بلدان عدم الانحياز، فقال إنه كان من الأفضل أن يجري اعتماد تقرير بتوافق الآراء؛ ومع ذلك، تدرك حركة عدم الانحياز الصعوبات الهائلة التي تعترض ذلك، وتعتقد اعتقادا راسخا أن التقرير الذي اعتمد الآن يشكل أفضل نتيجة ممكنة في ظل الظروف السائدة.
    Le second a déclaré que cette tâche relevait de la responsabilité du service demandeur, ajoutant que la décision de signer un marché exclusif avait été mûrement réfléchie à tous les niveaux du Secrétariat et que c'était la meilleure solution possible compte tenu des circonstances. UN وأشارت إدارة الشؤون الإدارية أنّ المكتب الطالب للخدمات هو المسؤول عن التخطيط لتوفيرها. وأضافت أنّ قرار إبرام عقد أحادي المصدر قد استُعرض بشكل واف على جميع مستويات الأمانة العامة وكان بمثابة الخيار الأفضل في ظل الظروف السائدة.
    Une vérification consiste notamment à examiner, par sondage et dans la mesure jugée nécessaire par le vérificateur compte tenu des circonstances, les justificatifs des montants et autres données figurant dans les états financiers. UN وتشمل المراجعة فحص الأدلة الداعمة للمبالغ والكشوفات الواردة في البيانات المالية، على سبيل الاختبار ووفقا لما يراه المراجع ضروريا في ظل الظروف السائدة.
    40. Dans ses rapports concernant des tranches antérieures, le Comité a souligné que les requérants ont l'obligation d'atténuer les dommages autant que faire se peut, compte tenu des circonstances. UN 40- وشدد الفريق، كما حدث في التقارير السابقة، على أن على كل صاحب مطالبة واجب التخفيف من وطأة الضرر البيئي بالقدر الممكن والمعقول في ظل الظروف السائدة.
    11.6 Le Comité conclut que l'expulsion ou le retour de l'auteur en Turquie dans les circonstances actuelles constituerait une violation de l'article 3 de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. UN ١١-٦ وخلصت اللجنة إلى أن طرد أو إعادة مقدم البلاغ إلى تركيا في ظل الظروف السائدة سيُشكل انتهاكا للمادة ٣ من اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    Il est à espérer que de nombreux autres États intensifieront leurs efforts au lieu de les réduire dans les circonstances actuelles, où ceux qui sont les plus vulnérables et les laissés pour compte risquent de pâtir davantage encore de la situation. UN ونأمل في تسارع دول أخرى عديدة من جهودها عوضا عن تخفيضها الآن في ظل الظروف السائدة عندما تزداد إمكانية تحول أضعف الناس ومن لا حول ولا قوة لهم إلى ضحايا.
    Une vérification comporte l'examen par sondage, si les vérificateurs le jugent nécessaire en l'occurrence, des données justifiant les montants et de toutes les données pertinentes des états financiers. UN وتشمل المراجعة فحصا لﻷدلة الداعمة للمبالغ والكشوفات الواردة في البيانات المالية وذلك على أساس اختباري وما يراه المراجعون ضروريا في ظل الظروف السائدة.
    Il en a conclu que cette demande n'était pas en l'occurrence acceptable; toutefois, au vu de ses convictions religieuses incontestables, l'intéressée pourrait être soustraite à la vue de l'accusé, à condition que le juge, les avocats et les autres fonctionnaires de la Cour puissent voir son visage. UN ورأت أن الطلب غير مقبول في ظل الظروف السائدة ولكن نظراً لتديُّن الشاهدة يمكن حجب وجهها عن المتهم لا عن القاضي أو المحامين أو غيرهم من العاملين بالمحكمة.
    Même s'il peut être démontré que dans un État partie les ressources disponibles sont insuffisantes, cet État demeure tenu de s'attacher à assurer l'exercice le plus large possible des droits pertinents dans les circonstances qui lui sont propres. UN وحيثما يتضح أن الموارد المتاحة غير كافية، فإن الدولة المعنية تظل ملزمة بالسعي إلى ضمان أوسع نطاق ممكن من التمتع بالحقوق الوجيهة في ظل الظروف السائدة.
    Premièrement, les communications détailleront de manière plus précise les préoccupations du Rapporteur spécial et les mesures que les gouvernements pourraient envisager de prendre vu les circonstances. UN وأول هذه الخطوات أن الرسائل سوف تكون أكثر دقة في التعبير عن شواغل المقرر الخاص وعن التدابير التي يمكن النظر فيها من قِبَل الحكومات في ظل الظروف السائدة.
    Risque potentiel pour la santé et l'environnement dans le contexte propre à la Norvège. UN خطورة محتملة على صحة الإنسان والبيئة في ظل الظروف السائدة في النرويج.
    Pour d'autres, le Comité de commissaires devait évaluer au cas par cas ce qui était raisonnable étant donné les circonstances. UN واتخذت حكومات أخرى موقفاً مفاده أنه يجب أن يقيﱠم الفريق ما كان معقولاً في ظل الظروف السائدة على أساس كل حالة على حدة.
    Elle a prévu une nouvelle réunion interne en novembre pour examiner la situation à ce moment et, en particulier, la meilleure façon de procéder à la démarcation de la frontière dans ces conditions. UN وحددت اللجنة موعدا لاجتماع داخلي آخر في تشرين الثاني/نوفمبر لفحص ما سيكون عليه الوضع عندئذ، ولتبحث، على وجه الخصوص، أفضل السبل التي يمكن للجنة أن تمضي بها قدما في عملية ترسيم الحدود في ظل الظروف السائدة.
    M. Hasmy (Malaisie), parlant au nom du Mouvement des pays non-alignés, dit qu'il aurait été préférable d'adopter un rapport consensuel; toutefois, le Mouvement des pays non alignés reconnaît les énormes difficultés en jeu et estime tout à fait que le rapport qui vient d'être adopté constitue le meilleur résultat possible dans ces circonstances. UN 26 - السيد حسمي (ماليزيا): تكلم باسم حركة بلدان عدم الانحياز، فقال إنه كان من الأفضل أن يجري اعتماد تقرير بتوافق الآراء؛ ومع ذلك، تدرك حركة عدم الانحياز الصعوبات الهائلة التي تعترض ذلك، وتعتقد اعتقادا راسخا أن التقرير الذي اعتمد الآن يشكل أفضل نتيجة ممكنة في ظل الظروف السائدة.
    Risque potentiel pour la santé humaine et l'environnement dans la situation de la Norvège. UN المخاطر المحتملة على صحة البشر والبيئة في ظل الظروف السائدة في النرويج.
    À notre avis, une interdiction totale des mines antipersonnel n'est pas encore réalisable dans les conditions actuelles. UN وفي رأينا، أن فرض حظر شامل وكامل على الألغام المضادة للأفراد لا يشكل بعد تدبيرا عمليا وفعالا في ظل الظروف السائدة.
    Ils notent que, selon la Commission, ces recommandations ne peuvent pas être mises en oeuvre dans les conditions qui règnent au Burundi. UN وهم يلاحظون استنتاج اللجنة الذي مؤداه أن هذه التوصيات لا يمكن تنفيذها في ظل الظروف السائدة في بوروندي على النحو المبين.
    Le consensus auquel on est parvenu depuis la première session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée au désarmement représente une position minimale acceptable et il ne devrait faire l'objet d'aucun compromis dans les circonstances qui prévalent actuellement. UN إن توافق اﻵراء الذي أمكن التوصل إليه منذ الدورة الاستثنائية اﻷولى للجمعية العامة المكرسة لنزع السلاح يمثل الموقف اﻷدنى الذي يمكن قبوله، وينبغي ألا يعرض للخطر في ظل الظروف السائدة.
    Cette responsabilité comprend la conception, la mise en place et le suivi de mécanismes de contrôle interne appropriés aux fins de l'établissement et de la présentation sincère d'états financiers exempts d'inexactitudes significatives, intentionnelles ou non, le choix et l'application de conventions comptables appropriées ainsi que la détermination d'estimations comptables raisonnables eu égard aux circonstances. UN وتشمل هذه المسؤولية: وضع الضوابط الداخلية ذات الصلة بإعداد البيانات المالية وعرضها عرضا أمينا خاليا من أية أخطاء جوهرية، سواء كانت نتيجة غش أو غلط، وتنفيذ هذه الضوابط والحفاظ عليها؛ واختيار السياسات المحاسبية المناسبة وتطبيقها؛ وإجراء تقديرات محاسبية معقولة في ظل الظروف السائدة.
    Le Département considère que la planification n'a pas été défaillante et qu'il disposait en l'espèce de plusieurs options. UN وترى الإدارة أن التخطيط لم يكن غائبا في هذا الصدد حيث كان أمامها عدد من الخيارات في ظل الظروف السائدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more