Pour ceux qui vivent dans la pauvreté, la communauté internationale doit faire davantage afin d'améliorer leur sort. | UN | وللذين يعيشون في ظل الفقر يجب على المجتمع الدولي أن يفعل المزيد لتخفيف أثر معاناتهم. |
Quarante-quatre pour cent de la population de la région vivent dans la pauvreté. | UN | وهناك نحو ٤٤ في المائة من سكان المنطقة يعيشون في ظل الفقر. |
Son pays appuie la résolution parce que, 60 ans après l'adoption de la Charte, plus des deux tiers de la population mondiale vivent dans la pauvreté. | UN | يؤيد بلدها القرار لأن أكثر من ثلثي سكان العالم يعيشون، بعد اعتماد الميثاق بستين سنة، في ظل الفقر. |
Il est de plus impératif de faire participer les personnes vivant dans la pauvreté à l'élaboration, à la réalisation et à l'exécution des projets. | UN | وعلاوة على ذلك، من الحتمي أن يكون الناس الذين يعيشون في ظل الفقر مشمولين في تصور تلك المشاريع وتصميمها وتنفيذها. |
Dans l'optique d'éradiquer la pauvreté, nous avons déployé des efforts importants en mettant en œuvre une série de politiques sociales, tel notre plan d'urgence sociale, qui offre une assistance monétaire temporaire aux personnes vivant dans une pauvreté extrême. | UN | ولهذا الغرض، بذلنا جهودا دؤوبة لاستئصال الفقر من خلال تنفيذ سلسلة من السياسات الاجتماعية مثل خطة الطوارئ الاجتماعية، التي تقدم مساعدات مالية مؤقتة للفئات التي تعيش في ظل الفقر المدقع. |
Faisant référence au rapport du secrétariat, il a noté que la majorité des Palestiniens vivaient dans la pauvreté. | UN | وأشار إلى تقرير الأمانة فلاحظ أن أغلبية الفلسطينيين يعيشون في ظل الفقر. |
:: Il fallait augmenter les montants de l'APD car près de la moitié de la population mondiale vivait toujours dans la pauvreté. | UN | :: ينبغي زيادة كمية المساعدة الإنمائية الرسمية بالنظر إلى أن نصف سكان العالم تقريبا ما زالوا يعيشون في ظل الفقر. |
Une enquête nationale effectuée en 1997 a permis de constater que 25,2 % de la population vivait dans la pauvreté. | UN | وكشفت دراسة استقصائية أجريت في عام ١٩٩٧، أن ٢٥,٢ في المائة من السكان يعيشون في ظل الفقر. |
Faisant référence au rapport du secrétariat, il a noté que la majorité des Palestiniens vivaient dans la pauvreté. | UN | وأشار إلى تقرير الأمانة فلاحظ أن أغلبية الفلسطينيين يعيشون في ظل الفقر. |
Selon une enquête du Ministère des affaires sociales, le pays compte 9 millions de foyers - soit près de 37 millions d'Indonésiens - qui vivent dans la pauvreté. | UN | وحسب تعداد أجرته وزارة الشؤون الاجتماعية، هناك 9 ملايين أسرة تضم ما يُناهز 37 مليون نسمة يعيشون في ظل الفقر. |
Faisant référence au rapport du secrétariat, il a noté que la majorité des Palestiniens vivaient dans la pauvreté. | UN | وأشار إلى تقرير الأمانة فلاحظ أن أغلبية الفلسطينيين يعيشون في ظل الفقر. |
Les femmes sont de loin les plus touchées et les enfants élevés dans la pauvreté demeurent souvent défavorisés à tout jamais. | UN | وتتحمل المرأة عبء الفقر بدرجة غير متناسبة، وكثيرا ما يصير اﻷطفال الذين ينشأون في ظل الفقر محرومين بصفة دائمة. |
En outre, avec la croissance démographique, on assistera à une augmentation notable du nombre de jeunes vivant dans la pauvreté. | UN | ومع ازدياد عدد السكان، فإن أعداد الشباب الذين يعيشون في ظل الفقر ستزيد زيادة كبيرة. |
Le Comité est particulièrement préoccupé par le soutien insuffisant accordé aux familles avec enfants qui vivent dans la pauvreté. | UN | ويساور اللجنة القلق بصفة خاصة إزاء انعدام الدعم المقدم إلى أُسر الأطفال الذين يعيشون في ظل الفقر. |
Il a recommandé à la Chine d'accroître ses efforts de lutte contre la pauvreté pour continuer de réduire le nombre de personnes vivant dans la pauvreté. | UN | وأوصت بوتان بأن تعزز الصين جهودها في مجال تخفيف حدة الفقر بغية مواصلة تقليص عدد الأشخاص الذين يعيشون في ظل الفقر. |
Plus de 1,5 million de jeunes vivent dans la pauvreté. | UN | وهناك 1.5 مليون شاب يعيشون في ظل الفقر. |
Plus de 1,5 million de jeunes vivent dans la pauvreté. | UN | وهناك 1.5 مليون شاب يعيشون في ظل الفقر. |
Par exemple, le service de la dette dans le cas de la Jamaïque représente entre 14 et 16 % de ses recettes à l'exportation; un rapport récent de la Banque mondiale montre que 70 % du revenu du Gouvernement du Guyana seront absorbés cette année par les remboursements faits au titre du service de la dette alors que 43 % de la population vivent dans la pauvreté. | UN | وعلى سبيل المثال، تتراوح نسبة خدمة الدين في حالة جامايكا بين ١٤ و ١٦ في المائة من حصيلة الصادرات. وفي تقرير صدر مؤخرا عن البنك الدولي، يقدر أن نسبة ٧٠ في المائة من اﻹيرادات الحكومية في غيانا ستستهلكها مدفوعات خدمة الدين هذا العام، في حين يعيش ٤٣ في المائة من السكان في ظل الفقر. |
141. Des membres ont souhaité avoir davantage d'informations concernant les femmes rurales vivant dans la pauvreté. | UN | ١٤١- طلب اﻷعضاء توفير مزيد من المعلومات عن المرأة الريفية التي تعيش في ظل الفقر. |
Pour l'enfant, grandir dans une pauvreté relative compromet son bien-être, nuit à son insertion sociale, amoindrit l'estime qu'il se porte et réduit ses chances d'apprentissage et de développement. | UN | فالنمو في ظل الفقر النسبي يقوّض رفاه الأطفال واندماجهم في المجتمع واعتزازهم بالنفس ويحد من الفرص المتاحة لهم للتعلم والنمو. |
Cette aspiration ne peut être réalisée, toutefois, tant qu'un tiers de la population mondiale ou presque vit dans des conditions de pauvreté extrême et ne peut espérer vivre dans la dignité avant d'avoir été libéré de ce joug. | UN | بيد أن هذه التطلعات لا يمكن تحقيقها في الوقت الذي يعيش فيه ثلث البشر تقريبا في العالم في ظل الفقر المدقع؛ وحريتهم في العيش بكرامة لا يمكن تحقيقها ما لم يحرروا من قيوده. |
La situation était aggravée par la forte prévalence du VIH et du paludisme, avec la pauvreté comme toile de fond dans les cinq pays. | UN | ورأت أن ما يزيد الطين بلة هو استشراء فيروس نقص المناعة البشرية والملاريا في ظل الفقر الذي يسود جميع هذه البلدان الخمسة. |
De plus, pour concevoir et mettre en œuvre des programmes économiques et sociaux aux niveaux local et national, il est essentiel de prendre en compte la situation défavorisée des groupes ethniques exclus, en particulier ceux en situation de pauvreté. | UN | وعلاوةً على ذلك، من الأساسي، عند وضع وتنفيذ البرامج الاقتصادية والاجتماعية، على الصعيدين المحلي والوطني، إيلاء الاهتمام للأوضاع البائسة التي تعانيها المجموعات الإثنية المستبعدة وخاصة أوضاع الفئات التي تعيش في ظل الفقر. |