"في ظل الكرامة" - Translation from Arabic to French

    • dans la dignité
        
    • dans des conditions de dignité
        
    • digne
        
    • dignement
        
    C'est ensemble, dans la dignité, que nous devons recevoir les Casques bleus de l'ONU, qui viennent nous accompagner dans le désarmement. UN ويجب أن نقوم معا في ظل الكرامة باستقبال قوات الخوذ الزرق التابعة للأمم المتحدة التي ستساعدنا في عملية نزع السلاح.
    La population apprend à vivre dans une atmosphère de confiance et de respect et à former une collectivité coexistant dans la dignité. UN إنهم يتعلمون ليعيشوا في جو من الثقة والاحترام، ليشعروا بالانتماء إلى المجتمع مع غيرهم في ظل الكرامة.
    Il importe que la voix des populations autochtones continue d'être entendue, et que leur droit à l'autodétermination et leur droit de reconstruire leurs communautés dans la dignité et à leur manière continuent de recevoir le plein appui de l'ONU. UN ومن المهم أن تظل أصوات الشعوب اﻷصلية مسموعة وأن تواصل اﻷمم المتحدة دعمها الكامل لحقها في تقرير المصير ولحقها في إعادة بناء مجتمعاتها في ظل الكرامة وحرية الاختيار.
    Conformément aux conventions internationales adoptées par l'Organisation internationale du Travail, les peuples autochtones ont le droit de chercher à obtenir leur bien—être matériel et leur développement spirituel dans des conditions de dignité. UN للشعوب الأصلية الحق، بموجب الاتفاقيات الدولية التي اعتمدتها منظمة العمل الدولية، في السعي إلى تحقيق رفاهها المادي وتنميتها الفكرية في ظل الكرامة.
    Nous ne nous épargnerons aucun effort pour garantir à nos enfants une vie digne et heureuse. UN ولن ندخر جهدا من أجل ضمان أن يتمتع أطفالنا بحياة سعيدة في ظل الكرامة.
    :: Les enfants refusent tout ce qui leur enlève leur droit naturel d'être respectés dignement et librement. UN :: الأطفال يرفضون جميعهم انتهاك حقهم الطبيعي في الاحترام الواجب لهم في ظل الكرامة والحرية؛
    Il s'agit d'un document unique qui peut contribuer à modifier des comportements anciens et aider la femme à mieux s'intégrer au sein de la société et à s'épanouir dans la dignité. UN إن اﻷمر يتعلق بوثيقة وحيدة يمكن أن تسهم في تغيير التصرفات البالية وتساعد المرأة على الاندماج بصورة أفضل في المجتمع والازدهار في ظل الكرامة.
    Ces incidents malheureux viennent seulement ajouter à la méfiance, au désespoir, et aux souffrances d'un peuple meurtri depuis des dizaines et des dizaines d'années et qui n'aspire en définitive qu'à la paix, dans la dignité et le respect de ses droits imprescriptibles. UN وهذه الحوادث المؤسفة إنما تضيف ببساطة إلى عدم الثقة واليأس والمشاق التي يتحملها شعب استمرت معاناته عدة عقود. وهو لا يتطلع إلا إلى السلام في ظل الكرامة واحترام حقوقه غير القابلة للتصرف.
    Les parties sont convaincues que le moment est venu de prendre le chemin de la paix et de la prospérité, et de collaborer dans la dignité et la tolérance mutuelle et dans un esprit de compromis et de réconciliation. UN والطرفان على اقتناع بأن الوقت حان للدخول في مسار يؤدي إلى السلام والازدهار، والعمل معا في ظل الكرامة والتسامح المتبادل، يحدوهما روح التراضي والمصالحة.
    Mais elle doit pouvoir tendre une main à ceux qui souhaitent rétablir tous les membres de la société, à commencer par les femmes et les enfants, dans la dignité, le respect des droits et le respect de leur identité. UN غير أنه يجب أن يمد يد المساعدة إلى أولئك الذين يرغبون في تعزيز مركز جميع أفراد المجتمع، بداية من النساء واﻷطفال، في ظل الكرامة واحترام الحقوق واحترام الهوية.
    Le Comité exhorte par ailleurs les pays d'origine des réfugiés de créer les conditions visant à faciliter le retour des réfugiés dans leur pays respectif dans la dignité et la sécurité. UN وتحث اللجنة فضلا عن ذلك البلدان اﻷصلية للاجئين على تهيئة الظروف القمينة بتسهيل عودة اللاجئين إلى بلدانهم في ظل الكرامة واﻷمن.
    Nous soulignons que les populations doivent être libres de vivre dans la dignité. UN 75 - نحن نشدد على حرية الناس في أن يعيشوا في ظل الكرامة.
    L'UNICEF reconnaît qu'il faut éliminer les barrières que cette préférence engendre, créer des opportunités et assurer des soutiens à toutes les actions en faveur du plein développement du potentiel des fillettes afin qu'elles puissent occuper leur place au sein de la société dans la dignité et l'égalité. UN وتقر منظمة اﻷمم المتحدة للطفولة بضرورة القضاء على الحواجز المتولدة عن هذا اﻹيثار، وإتاحة الفرص وتأمين الدعم لجميع التدابير المتخذة لصالح التنمية الكاملة لطاقة الفتيات لكي يتمكن من حيازة مكانهن في المجتمع في ظل الكرامة والمساواة.
    25. Il s'ensuit que la liberté est étroitement liée à la dignité et à l'égalité; elle constitue une condition essentielle de la réalisation par chaque individu de ses aspirations et de son épanouissement, dans la dignité et en vertu de droits, sans aucune ingérence injustifiable de l'État ou d'autres acteurs. UN 25- ولذلك فالحرية وثيقة الارتباط بالكرامة والمساواة؛ وهي صفة أساسية في سعي كل فرد لتحقيق تطلعاته وتحقيق ذاته، في ظل الكرامة والحقوق ومن دون أي تدخل غير مبرر من جانب الدول أو غيرها من الجهات.
    24. Il s'ensuit que la liberté est étroitement liée à la dignité et à l'égalité; elle constitue une condition essentielle de la réalisation par chaque individu de ses aspirations et de son accomplissement dans la dignité et en vertu de droits, sans aucune ingérence injustifiable de l'État ou d'autres acteurs. UN 24- ولذلك فالحرية وثيقة الارتباط بالكرامة والمساواة؛ وهي صفة أساسية في سعي كل فرد لتحقيق تطلعاته وتحقيق ذاته، في ظل الكرامة والحقوق ومن دون أي تدخل غير مبرر من جانب الدول أو غيرها من الجهات.
    Le principe de non-discrimination doit être appliqué à toutes les étapes des interventions de protection. Tous les individus, quel que soit leur sexe, doivent pouvoir exercer tous les droits nécessaires à une réadaptation dans la dignité à la suite d'un déplacement forcé, et bénéficier pleinement de solutions durables. UN وشدّد على أن مبدأ عدم التمييز لا بد من تطبيقه في جميع مراحل الحماية، وأن من حق جميع الأفراد، بصرف النظر عن نوع جنسهم، التمتُّع بالنطاق الكامل للحقوق اللازمة للتعافي من حالة التشرّد في ظل الكرامة مع الإفادة الكاملة من الحلول الدائمة.
    39. L'objectif de développement est de faire en sorte que les personnes âgées reçoivent une aide pour améliorer leurs compétences, qu'elles soient protégées par des soins de santé de qualité et qu'elles puissent vivre dans la dignité grâce au soutien de leur famille et leur collectivité. UN 39 - الهدف الإنمائي الذي يتم لصالح المسنّين يتمثّل في تهيئة سُبل دعم تتيح لهم تنمية المهارات والحماية من خلال الرعاية الصحية الموحّدة والجيدة وبحيث يواصلون حياتهم في ظل الكرامة من خلال الدعم المقدّم من جانب أسرهم ومن المجتمع المحلي.
    Conformément aux conventions internationales adoptées par l'Organisation internationale du Travail, les peuples autochtones ont le droit de chercher à obtenir leur bien—être matériel et leur développement spirituel dans des conditions de dignité. UN للشعوب اﻷصلية الحق، بموجب الاتفاقيات الدولية التي اعتمدتها منظمة العمل الدولية، في السعي إلى تحقيق رفاهها المادي وتنميتها الفكرية في ظل الكرامة.
    Elle a souligné que bien que la Déclaration universelle fasse obligation aux États d'assurer à tous leurs citoyens des conditions leur permettant de jouir de leurs droits de l'homme et de leurs libertés fondamentales et de vivre dans des conditions de dignité et de justice, il n'existait toujours pas de normes appropriées de promotion et de protection des droits des peuples autochtones au niveau mondial. UN وشددت على أن المعايير المناسبة لتشجيع وحماية حقوق اﻹنسان للسكان اﻷصليين على الصعيد العالمي ما زالت منعدمة، رغم أن اﻹعلان العالمي يلقي على عاتق الدول الالتزام بإيجاد الظروف التي يمكن لجميع المواطنين في ظلها التمتع بما لهم من حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية والعيش في ظل الكرامة والعدالة.
    Aujourd'hui, ces aspirations sont plus actuelles que jamais, alors que la communauté des nations se met en quête de délivrer les peuples du besoin, de la peur et de leur donner la liberté de vivre une vie digne. UN واليوم فإن هذه التطلعات أكثر صحة مما كانت في أي وقت مضى، إذ تنخرط أسرة الأمم في البحث عن التحرر من الفاقة والتحرر من الخوف والحرية في الحياة في ظل الكرامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more